Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was sure Connie had a lover, and something in her soul exulted. Да, у нее, конечно же, есть любовник, обрадовавшись душой, подумала миссис Болтон.
But who was he? Но кто он?
Who was he? Кто?
Perhaps Mrs Flint would provide a clue. Может, миссис флинт принесет и отгадку.
Connie would not take her bath this evening. В тот вечер Конни не стала принимать ванну.
The sense of his flesh touching her, his very stickiness upon her, was dear to her, and in a sense holy. Его запах, его пот, оставшийся у нее на теле, -как самые дорогие реликвии, почти что святыни.
Clifford was very uneasy. Неспокойно было на сердце у Клиффорда.
He would not let her go after dinner, and she had wanted so much to be alone. Он не отпустил Конни после ужина, а ей так хотелось побыть одной.
She looked at him, but was curiously submissive. Но она лишь пытливо взглянула на мужа и подчинилась.
' Shall we play a game, or shall I read to you, or what shall it be?' he asked uneasily. - Чего бы тебе хотелось? - натянуто спросил он. -Поиграть в карты? Или чтобы я почитал вслух? Или еще чего-нибудь?
'You read to me,' said Connie. - Вслух почитай.
'What shall I read—verse or prose? - Что хочешь: стихи или прозу?
Or drama?' Может, пьесу?
Read Racine,' she said. - Почитай из Расина, - попросила Конни.
It had been one of his stunts in the past, to read Racine in the real French grand manner, but he was rusty now, and a little self-conscious; he really preferred the loudspeaker. Когда-то это было его коньком, он читал Расина с истинно французским шиком, сейчас же блеску поубавилось, он это чувствовал и досадовал. С куда большим удовольствием он послушал бы радио.
But Connie was sewing, sewing a little frock silk of primrose silk, cut out of one of her dresses, for Mrs Flint's baby. А Конни шила крохотное шелковое платьице -из своего старого желтого - для дочки миссис Флинт.
Between coming home and dinner she had cut it out, and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing, while the noise of the reading went on. Inside herself she could feel the humming of passion, like the after-humming of deep bells. Она успела выкроить его еще до ужина и сейчас, не слушая громогласного чтеца, безмолвно сидела, а в душе ее разливалось тихое благоговение. Изредка его нарушали редкие всполохи страсти - точно отголоски малинового звона.
Clifford said something to her about the Racine. She caught the sense after the words had gone. Клиффорд что-то спросил ее о Расине, и смысл едва не упорхнул от нее вслед за словами.
'Yes! - О да!
Yes!' she said, looking up at him. 'It is splendid.' Конечно! - кивнула она и посмотрела мужу в лицо. - Это и впрямь великолепно!
Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes, and of her soft stillness, sitting there. She had never been so utterly soft and still. И снова его пронзил страх перед этим горящим взором ярко-синих глаз, перед этим внешним тихим спокойствием жены. Никогда не видел он жену такой.
She fascinated him helplessly, as if some perfume about her intoxicated him. Теперешняя Конни буквально завораживала, не было сил противиться ее чарам, ее колдовской аромат одурманил и сковал Клиффорда.
So he went on helplessly with his reading, and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her. Он продолжал читать (а что еще ему оставалось!), гнусавя и грассируя, а ей казалось, что это ветер гудит в дымоходах.
Of the Racine she heard not one syllable. Ни одного слова из Расина она так и не поняла.
She was gone in her own soft rapture, like a forest soughing with the dim, glad moan of spring, moving into bud. Тихое благоговение поглотило ее, точно весенний лес, с радостным вздохом тянущий ветви с набухшими почками навстречу солнцу, теплу.
She could feel in the same world with her the man, the nameless man, moving on beautiful feet, beautiful in the phallic mystery. И рядом с ней, в этом лесу мужчина, даже имени которого она не знает. Его несут вперед чудесные сильные ноги, меж ними - чудесная тайна мужского естества.
And in herself in all her veins, she felt him and his child. His child was in all her veins, like a twilight. В каждой клеточке своего тела ощущала Она этого мужчину, в каждой капельке крови - его дитя. Мысль об этом нежила и согревала, как лучи закатного солнца.
'For hands she hath none, nor eyes, nor feet, nor golden Treasure of hair...' Ни рук своих, ни ног, ни глаз не помня. Ни золота волос...
She was like a forest, like the dark interlacing of the oakwood, humming inaudibly with myriad unfolding buds. Она - дубрава, темная и густая, и на каждой ветке бесшумно лопаются тысячи и тысячи почек.
Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body. И в сплетенье ветвей, что суть ее тело, притихли, заснули до поры птицы желания.
But Clifford's voice went on, clapping and gurgling with unusual sounds. А Клиффорд все читал, булькали и рокотали непривычные звуки.
How extraordinary it was! До чего ж он чудной!
How extraordinary he was, bent there over the book, queer and rapacious and civilized, with broad shoulders and no real legs! До чего ж он чудной: склонился над книгой, хищник, но образован и культурен; инвалид, но широк в плечах.
What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all! Какое странное существо! Все словно у ястреба, подчинено сильной, несгибаемой воле. Но ни искорки тепла: ни единой искорки!
One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will. Он из тех грядущих страшилищ, у которых вместо души лишь тугая пружина воли, холодной и хищной.
She shuddered a little, afraid of him. Конни стало страшно, она даже поежилась.
But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him. Но в конце концов лучик жизни, слабый, но такой теплый, пересилил страх в душе: Клиффорд и не догадывается пока, что к чему.
The reading finished. Чтение оборвалось.
She was startled. She looked up, and was more startled still to see Clifford watching her with pale, uncanny eyes, like hate. Конни испуганно вздрогнула, подняла голову и испугалась пуще прежнего: Клиффорд неотрывно смотрел на нее; в белесых глазах затаилось что-то жуткое и ненавидящее.
'Thank you so much! - Спасибо тебе большое!
You do read Racine beautifully!' she said softly. Ты прекрасно читаешь Расина, - тихо проговорила она.
'Almost as beautifully as you listen to him,' he said cruelly. 'What are you making?' he asked. - А ты почти так же прекрасно слушаешь, -безжалостно укорил он и, помолчав, спросил. -А что это ты шьешь?
'I'm making a child's dress, for Mrs Flint's baby.' - Платьице для дочки миссис Флинт.
He turned away. Он отвернулся.
A child! A child! That was all her obsession. Ребенок! Все мысли у нее только о ребенке! Одержимая!
'After all,' he said in a declamatory voice, 'one gets all one wants out of Racine. - Ну что ж, - значительно произнес он, - каждый находит в Расине то, что ищет.
Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions. Чувства упорядоченные, заключенные в красивую форму, значительнее чувств стихийных.
She watched him with wide, vague, veiled eyes. 'Yes, I'm sure they are,' she said. Конни смотрела на него во все глаза, но взгляд был отсутствующий, он что-то скрывал. - Ты, безусловно, прав, - только и сказала она.
'The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose. - Современный мир лишь опошлил чувства, выпустив их за определенные рамки.
What we need is classic control.' Во все времена существовали ограничения, их-то нам сейчас и не хватает.
'Yes,' she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. 'People pretend to have emotions, and they really feel nothing. I suppose that is being romantic.' 'Exactly!' he said. - Верно, - кивнула Конни, думая о самом Клиффорде. Как зачарованно слушает он радио, и у диктора чувств не больше, чем у истукана, -люди только притворяются, на самом же деле ничего-то они не чувствуют. Одни лишь выдумки.
As a matter of fact, he was tired. Он, видно, изрядно устал.
This evening had tired him. Вечернее бдение над книгой так утомительно.
He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio. С большим бы удовольствием он полистал работы по рудничному делу, или поболтал бы с управляющим, или послушал бы радио.
Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again. Вошла миссис Болтон, принесла два бокала молока с солодом: Клиффорду - чтобы лучше спал, Конни - чтобы избавиться от худобы.
It was a regular night-cap she had introduced. Таково было ее нововведение.
Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful she needn't help Clifford to bed. Конни выпила молока, слава Богу, можно теперь уйти. Хорошо, что не приходится ей укладывать Клиффорда в постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x