Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He looked around. | Егерь оглянулся. |
Come—come here! | - Пойдем! Пойдем вон туда! |
Through here,' he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown. He looked back at her. | - Он углядел в чаще ельника прогалину с совсем юными деревцами. И позвал взглядом Конни. |
She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. | Но во взгляде его, неистовом и горящем, она не нашла любви. |
But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up. | Впрочем, силы уже покинули ее. Ни шагу ступить. Ни руки поднять. Она подчинилась мужчине. |
He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. | Меллорс потащил ее сквозь колючий, стеной стоявший ельник. С трудом пробрались они к прогалине, нашли кучу валежника. |
He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with haunted eyes. But still he was provident—he made her lie properly, properly. | Егерь разворошил ее, расстелил куртку и жилет, сам остался в рубашке и брюках. Затравленно посмотрел на Конни и застыл, точно зверь перед прыжком. Но звериную страсть свою смирил: бережно-бережно помог ей лечь. |
Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert. | Конни словно окаменела, и, раздевая ее в нетерпении, Меллорс порвал застежки. |
He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. | Он распахнул рубашку, и Конни почувствовала прикосновение его голой груди. |
For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. | С минуту он лежал на женщине не шевелясь, тело его напряглось и подрагивало. |
Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her. | Потом неистово заходило вверх-вниз. И не в силах сдержать накопившееся сладострастие, он почти тут же разрядил себя. |
Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. | Как чутко вняла этому Конни: во чреве одна за другой покатились огненные волны. Нежные и легкие, ослепительно сверкающие; они не жгли, а плавили внутри - ни с чем не сравнимое ощущение. И еще: будто звенят-звенят колокольчики, все тоньше, все нежнее - так что вынести невмоготу. |
She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. | Конни даже не слышала, как вскрикнула в самом конце. |
But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity. This was different, different. | Но до чего ж быстро - слишком быстро! - все разрешилось. Раньше она попыталась бы своими силами достичь удовлетворения, однако сейчас все совсем-совсем по-другому. |
She could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. | Непослушны руки, неподвластно тело - не получится у нее больше использовать мужчину как орудие. |
She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. | Ей остается лишь ждать, ждать и, чувствуя, как внутри убывает и слабеет его плоть, лишь горестно стенать про себя. И вот настает ужасный миг - тела уже разъяты, - а все ее естество еще нежно внемлет чудесному гостю, взывает ему вслед - так актиния, эта морская хризантема, каждым лепестком тянется за убывающей в отлив водой: вернись, вернись, напои меня и насыть. |
She clung to him unconscious iii passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries. | Конни бессознательно подалась вперед, снова прильнув к телу мужчины, и он застыл, долее не отстранясь! Конни вновь почувствовала в себе его плоть. Словно внутри постепенно распускается прекрасный цветок, - наливается силой и растет в глубь ее чрева, все дальше и дальше, все больше и больше, заполняя все вокруг. И она уже не чувствует, как ритмично движется тело мужчины, опять волна за волной накатывает блаженство, все полнее и мощнее; оно достает до сокровеннейших уголков плоти и души, и вот уже волны эти захлестнули, поглотили без остатка, и крики, безотчетные и бессловесные, рвутся из груди Конни. |
The voice out of the uttermost night, the life! | Из чрева самой ночи рвется наружу жизнь! |
The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. | И мужчина, благоговея и робея, внял ей и выплеснул свои животворящие соки. И с ними выплеснулась вся его страсть. |
And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost. | Он затих, приходя в себя, разомкнулись и ее объятия, она тоже лежала неподвижно. Вряд ли они сейчас чувствовали друг друга рядом. Страсть ослепила и оглушила обоих. |
Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. He must cover her now for ever. But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. | Вот он пошевелился, видно, вспомнил, что лежит голый, беззащитный - в лесу. И Конни почувствовала, как разделяются их тела, как вновь она остается одна. Нет, нет, не смирится душа с этим! Он должен ее согревать и защищать всегда! Но он поднялся, прикрыл Конни, оделся сам. А она засмотрелась на еловые лапы, не находя еще сил подняться. |
He stood and fastened up his breeches, looking round. | Он застегнул брюки, огляделся. |
All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. | Пусто, тихо в ельнике - ни звука, даже собака недоуменно и испуганно замерла, положив морду на лапы. |
He sat down again on the brushwood and took Connie's hand in silence. | Он присел на кучу валежника и молча взял Конни за руку. |
She turned and looked at him. We came off together that time,' he said. | Она повернулась, взглянула не него. - Сегодня мы кончили одновременно, - сказал он. |
She did not answer. | Она промолчала. |
'It's good when it's like that. | - Какое счастье, - продолжал он. |
Most folks live their lives through and they never know it,' he said, speaking rather dreamily. | - Сколько мужей с женами всю жизнь проживут, а такого не изведают, - говорил он протяжно, как в полусне, и вид у него был блаженный. |
She looked into his brooding face. | Конни не спускала с него глаз. |
'Do they?' she said. 'Are you glad?' He looked back into her eyes. 'Glad,' he said, 'Ay, but never mind.' | - Как же они живут? - удивилась она. - А ты рад, что у нас так получилось? Он взглянул ей в глаза. - Рад... |
He did not want her to talk. | Впрочем, что об этом говорить. |
And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever. | - Ему не хотелось, чтобы она продолжала. Нагнувшись, он поцеловал ее. Конни почувствовала: вот как нужно целовать. Пусть целует ее так всю жизнь. |
At last she sat up. | Конечно, пора и ей подниматься. |
'Don't people often come off together?' she asked with naive curiosity. | - А что, разве мужчины и женщины редко кончают в одно время? - с простодушным любопытством спросила она. |
'A good many of them never. You can see by the raw look of them.' | - Многие и знать не знают, что это такое. |
He spoke unwittingly, regretting he had begun. | - Он уже жалел, что затеял такой разговор. |
'Have you come off like that with other women?' | - А тебе это со многими женщинами удавалось? |
He looked at her amused. | Он с улыбкой поглядел на нее. |
'I don't know,' he said, 'I don't know.' | - Откуда мне знать? |
And she knew he would never tell her anything he didn't want to tell her. | И она поняла: он никогда не расскажет того, чего не захочет. |
She watched his face, and the passion for him moved in her bowels. | Она вгляделась в его лицо, и вновь внутри все зашлось - и вновь от страсти. |
She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself. | Изо всех сил воспротивилась она вновь нахлынувшему чувству, ибо поддаться - значит потерять к себе всякое уважение. |
He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again. The last level rays of the sun touched the wood. 'I won't come with you,' he said; 'better not.' | Он надел жилет, куртку и пошел торить путь сквозь ельник, пронизанный косыми закатными лучами. - Я, пожалуй, не пойду тебя провожать, -решил он. |
She looked at him wistfully before she turned. | Перед тем как уйти, она долго смотрела на него. |
His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say. | Собаке уже не терпелось домой, да и хозяину, вроде бы, прибавить больше нечего. |
Nothing left. | Ничего не осталось. |
Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her. | Медленно брела Конни к усадьбе; она поняла, что перемена в ней произошла глубокая. |
Интервал:
Закладка: