Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. | Будь у нее любовник ее круга, он бы и словом не попрекнул: ведь у Конни такой дар -женственность в сочетании со скромностью и смирением, именно в этом ее суть. |
Winter called her ' dear child' and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will. | Уинтер звал ее "милая девочка" и буквально навязал ей в подарок красивую миниатюру, портрет дамы в костюме восемнадцатого века. |
But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. | Конни невольно сравнивала каждого с егерем. |
After all, Mr Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his 'thee' and 'tha'. | Вот мистер Уинтер - настоящий джентльмен, светский, воспитанный человек, относится к ней как к личности, выделяет ее среди прочих, для него она не просто одна из тысячи обыкновенных женщин, он не позволит себе обратиться к ней на "ты". |
She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. | Не пошла она в лес и через день, и через два. |
She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. | Пока он ждет ее, пока вожделеет (как ей представлялось), она не пойдет. |
But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. | Однако на четвертый день она уже не находила себе места, ее охватила тревога. |
She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. | Нет, все равно не пойдет в лес, не отдаст свое тело этому мужчине. |
She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. | Надо себя чем-то занять: поехать ли в Шеффилд, навестить ли кого. Однако даже думать об этом невыносимо. |
At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. | Наконец, она решила прогуляться, но пошла не к лесу, а в противоположную сторону - через железные воротца в другом конце парка. |
It was a quiet grey day of spring, almost warm. | Тихий, пасмурный весенний денек, совсем не холодно. |
She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! | Она шла, погрузившись в раздумья, ненарочные, неосознанные. Она шла, ничего не замечая вокруг. Но вот залаяли собаки, и Конни от неожиданности вздрогнула - она забрела во владения соседей, на ферму Мэрхей. |
Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called. | Их пастбища примыкали к парку Рагби. Давненько Конни здесь не бывала. |
'Bell!' she said to the big white bull-terrier. 'Bell! have you forgotten me? Don't you know me?' | - Милка! - позвала она большого белого бультерьера. - Милка! Ты меня не узнала? Неужели забыла? |
She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path. | Конни боялась собак. Милка чуть отступила и продолжала неистово лаять. Не пройти Конни к охотничьему заповеднику. |
Mrs Flint appeared. She was a woman of Constance's own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing. | Вышла миссис Флинт, ровесница Констанции, в прошлом - учительница. Конни она не нравилась, чувствовалась в ней неискренность. |
'Why, it's Lady Chatterley! Why!' | - Никак леди Чаттерли! Надо ж! |
And Mrs Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. 'Bell, Bell. | - Глаза у миссис Флинт заблестели, она смущенно, по-девичьи зарделась. - Эх, Милка! |
Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!' | Как не стыдно лаять на леди Чаттерли! Ну-ка, замолчи! |
She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie. | - Она подбежала к собаке и огрела ее тряпкой. Только потом подошла к Конни. |
'She used to know me,' said Connie, shaking hands. | - Раньше она меня признавала, - заметила Конни, пожимая руку соседке. |
The Flints were Chatterley tenants. | Семья Флинтов арендовала у Чаттерли землю. |
'Of course she knows your Ladyship! | - Да она и сейчас вас помнит. |
She's just showing off,' said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, 'but it's so long since she's seen you. | Просто норов показывает, - расплывшись в улыбке, сияя, не сводя с Конни чуть смущенного взгляда, сказала миссис Флинт. - Да и впрямь, давненько она вас не видела. |
I do hope you are better.' | Надеюсь, вы себя лучше чувствуете? |
'Yes thanks, I'm all right.' | - Благодарю вас. Я здорова. |
'We've hardly seen you all winter. | - Мы ведь всю зиму вас, можно сказать, и не видели. |
Will you come in and look at the baby?' | Не соизволите ли в дом, я вам свою малышку покажу. |
'Well!' Connie hesitated. 'Just for a minute.' | - Хорошо, зайду. Но только на минутку. |
Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs Flint. | Миссис Флинт ринулась вперед - наводить порядок, Конни медленно пошла следом, войдя на кухню, нерешительно остановилась. На плите в чайнике кипела вода. Подоспела миссис Флинт. |
'I do hope you'll excuse me,' she said. 'Will you come in here?' | - Вы уж меня простите, ради Бога. Заходите, пожалуйста. |
They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. | Они вошли в комнату. Перед камином на коврике сидела маленькая девочка. Стол на скорую руку накрыт к чаю. |
A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward. | Неуклюжая и робкая молодая служанка спряталась в коридоре. |
The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes. It was a girl, and not to be daunted. | Малышка была бойкой, рыжеволосой - в отца, с голубыми пытливыми глазами и явно не из пугливых. |
It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess. | Она сидела меж подушек, на полу валялись тряпичные куклы и, как теперь принято в семьях, множество игрушек. |
'Why, what a dear she is!' said Connie, 'and how she's grown! A big girl! A big girl!' | - Ой, какая славная девочка! И как выросла! Совсем большая! |
She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas. | Когда малышка появилась на свет, Конни подарила ей шаль, а к Рождеству - целлулоидных утят. |
'There, Josephine! Who's that come to see you? | - Ну-ка, Джозефина, посмотри, кто к нам пришел! |
Who's this, Josephine? | Кто это, а? |
Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don't you?' | Это - леди Чаттерли, ты ее узнала? |
The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her. | Отважная кроха беззастенчиво уставилась на Конни - в дворянских титулах она пока не разбиралась. |
'Come! Will you come to me?' said Connie to the baby. | - Иди ко мне, маленькая! Ну? - И Конни протянула руки. |
The baby didn't care one way or another, so Connie picked her up and held her in her lap. | Девочке, очевидно, было все равно. Конни подхватила ее с пола и усадила к себе на колени. |
How warm and lovely it was to hold a child in one's lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs. | До чего ж приятно чувствовать теплое, нежное тельце, трогать мягкие ручонки, безотчетно сучащие ножки! |
'I was just having a rough cup of tea all by myself. | - Я только что села чаю попить. |
Luke's gone to market, so I can have it when I like. | Люк уехал на рынок, вот я свободой и пользуюсь. |
Would you care for a cup, Lady Chatterley? | Выпьете со мной чашечку, а? |
I don't suppose it's what you're used to, but if you would...' | Вы, конечно, не к такому чаю привыкли, но все ж не откажите. |
Connie would, though she didn't want to be reminded of what she was used to. | Конни не отказала, хотя ее и укололо замечание хозяйки - мало ли, какой чай она пьет. |
There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot. | Миссис Флинт принялась накрывать на стол заново, выставила лучшие чашки, самый нарядный чайник. |
'If only you wouldn't take any trouble,' said Connie. | - Только вы. Бога ради, не хлопочите, - попросила Конни. |
But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! | Но для миссис Флинт в этих хлопотах - самая радость. |
So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. | Конни забавлялась с малышкой. Поразительно: такая кроха, а уже проснулось женское своеволие. Конни доставляло поистине чувственное наслаждение это маленькое, теплое тельце. |
Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. | Новая жизнь! Такая беззащитная, а потому и не ведающая страха! |
All the other people, so narrow with fear! | А взрослых страх держит в узилище! |
She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread and butter, and bottled damsons. | Она выпила чашку крепкого чая, съела ломоть вкусного хлеба с маслом и вареньем из тернослива. |
Интервал:
Закладка: