Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She rose slowly. | Она медленно поднялась. |
She didn't want to go. | Ей не хотелось уходить. |
She also rather resented staying. | Но и оставаться тошно. |
He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy. | Он накинул ей на плечи тонкий плащ, оправил его. |
Then he opened the door. | Потом открыл дверь. |
The outside was quite dark. | За порогом уже стемнело. |
The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. | Собака у крыльца вскочила и преданно уставилась на хозяина. |
The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. | С мглистого неба сыпал унылый дождь. |
It was quite dark. | Близилась ночь. |
'Ah mun ta'e th' lantern,' he said. 'The'll be nob'dy.' | - Может, мне фонарь засветить? - спросил егерь.- Все равно в лесу никого нет. |
He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. | Он шагал впереди, освещая узкую тропу фонарем, держа его низко, над блестящей от дождя травой, над свитыми в змеиный клубок корневищами, над поникшими цветами. |
For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness. | А все вокруг за кисеей измороси тонуло в кромешной тьме. |
'Tha mun come to the cottage one time,' he said, 'shall ta? | - Заглядывай в сторожку, когда захочется, -повторил он. - Хорошо? |
We might as well be hung for a sheep as for a lamb.' | Все одно: семь бед - один ответ. |
It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect. | Ей была удивительна и непонятна его ненасытная тяга к ней. Ведь их же, по сути, ничто не связывало. Он толком ни разу с ней не поговорил. А то, что она слышала, резало слух Конни, хоть в душе она и сопротивлялась, - грубостью, просторечием. |
His tha mun come' seemed not addressed to her, but some common woman. | Это его "заглядывай ко мне", казалось, обращено не к ней, Конни, - а к простой бабе. |
She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were. | Вот под лучом фонаря мелькнули листья наперстянки, и Конни сообразила, где они находятся. |
'It's quarter past seven,' he said, 'you'll do it.' | - Сейчас четверть восьмого, - успокоил он, - ты успеешь. |
He had changed his voice, seemed to feel her distance. | Почувствовав, что его речь отвращает ее, он заговорил по-иному. |
As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. 'We'll see from here,' be said, taking her gently by the arm. | Вот и последний поворот аллеи, сейчас покажутся заросли орешника, а за ними -ворота. Он потушил фонарь. - Здесь уже не заплутаемся, - сказал он и ласково взял ее подру ку. |
But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it. | Идти в темноте трудно, не угадать, что под ногами - кочка или рытвина. Егерь шел едва ли не на ощупь, ему не привыкать, и вел ее за собой. |
At the gate he gave her his electric torch. 'It's a bit lighter in the park,' he said; 'but take it for fear you get off th' path.' | У ворот он дал ей свой электрический фонарик. -В парке-то хоть и не так темно, все ж возьми, вдруг с тропинки собьешься. |
It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park. | И верно, деревья в парке росли реже, и меж ними курилась серебристо-серая призрачная дымка. |
He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand. | Вдруг егерь привлек Конни к себе, сунул холодную, мокрую руку ей под плащ и принялся гладить ее теплое тело. |
I could die for the touch of a woman like thee,' he said in his throat. If tha' would stop another minute.' | - За то, чтоб такой женщины, как ты, коснуться, жизни не пожалею. - Голос у него сорвался. -Подожди, ну хоть минутку подожди. |
She felt the sudden force of his wanting her again. | И вновь она почувствовала его неуемную страсть. |
'No, I must run,' she said, a little wildly. | - Нет-нет, мне и так бегом придется бежать. -Конни даже слегка испугалась. |
'Ay,' he replied, suddenly changed, letting her go. | - Понимаю, - кивнул он, понурился и отпустил ее. |
She turned away, and on the instant she turned back to him saying: 'Kiss me.' | Она уже на ходу вдруг задержалась на мгновенье и обернулась. - Поцелуй меня. |
He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. | Во тьме его было уже не различить, она лишь почувствовала, как его губы коснулись левого глаза. |
She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses. | Чуть отвела голову, нашла его губы своими, и он скоро и нежно поцеловал ее. Раньше он терпеть не мог целоваться в губы. |
'I'll come tomorrow,' she said, drawing away; 'if I can,' she added. | - Я приду завтра, - пообещала она, отходя, - если смогу. |
'Ay! not so late,' he replied out of the darkness. Already she could not see him at all. | - Хорошо! Только не так поздно, - донеслось до нее из тьмы. Мглистая ночь поглотила егеря. |
'Goodnight,' she said. | - Спокойной ночи! - попрощалась она. |
'Goodnight, your Ladyship,' his voice. | - Спокойной ночи, ваша милость! - откликнулась мгла. |
She stopped and looked back into the wet dark. | Конни остановилась, пристально вглядываясь в дождливую ночь. |
She could just see the bulk of him. 'Why did you say that?' she said. | Но разглядела лишь темный силуэт егеря. -Почему ты так сказал? - спросила она. |
'Nay,' he replied. 'Goodnight then, run!' | - Да так, - донеслось до нее. - Покойной ночи. Тебе нужно спешить. |
She plunged on in the dark-grey tangible night. | И она нырнула в кромешную мглу. |
She found the side-door open, and slipped into her room unseen. | Боковая дверь усадьбы оказалась открытой, и ей удалось незаметно прошмыгнуть наверх. |
As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same—she must take her bath. 'But I won't be late any more,' she said to herself; 'it's too annoying.' | Не успела она закрыть за собой дверь, как прозвучал гонг - пора ужинать. Нет, сперва она примет ванну, нужно непременно принять ванну. "Ни за что больше не буду опаздывать! - пообещала она самой себе. - Только нервы трепать". |
The next day she did not go to the wood. She went instead with Clifford to Uthwaite. | На следующий день она не пошла в лес, а поехала с Клиффордом в Атуэйт. |
He could occasionally go out now in the car, and had got a strong young man as chauffeur, who could help him out of the car if need be. | Изредка он позволял себе выезжать из усадьбы. Шофером у него служил крепкий парень, способный, в случае надобности, вынести хозяина из машины. |
He particularly wanted to see his godfather, Leslie Winter, who lived at Shipley Hall, not far from Uthwaite. | Клиффорду вдруг захотелось повидать своего крестного отца, Лесли Уинтера. Он жил в усадьбе Шипли неподалеку от Атуэйта. |
Winter was an elderly gentleman now, wealthy, one of the wealthy coal-owners who had had their hey-day in King Edward's time. | Был он уже немолод, богат - из тех шахтовладельцев, кто процветал при короле Эдуарде. |
King Edward had stayed more than once at Shipley, for the shooting. | Его Величество и сам наведывался в Шипли поохотиться. |
It was a handsome old stucco hall, very elegantly appointed, for Winter was a bachelor and prided himself on his style; but the place was beset by collieries. | Сердце усадьбы - старинный дом, изукрашенный лепниной, со вкусом обставленный: мистер Уинтер жил холостяком и весьма гордился убранством дома. Впечатление портили только бесчисленные шахты окрест. |
Leslie Winter was attached to Clifford, but personally did not entertain a great respect for him, because of the photographs in illustrated papers and the literature. | Клиффорда он любил, но особого уважения как к писателю не питал - уж слишком часто мелькали в газетах и журналах имя и фотографии крестника. |
The old man was a buck of the King Edward school, who thought life was life and the scribbling fellows were something else. | Старик, как неколебимый эдвардианец, считал, что жизнь есть жизнь и всякие щелкоперы к ней касательства не имеют. |
Towards Connie the Squire was always rather gallant; he thought her an attractive demure maiden and rather wasted on Clifford, and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby. | С Конни старый дворянин держался неизменно любезно. Он считал ее красивой, скромной женщиной, и жизнь ее с Клиффордом, конечно же, лишена смысла. Весьма прискорбно, что ей не доведется дать жизнь наследнику Рагби. |
He himself had no heir. | У самого Уинтера наследника не было. |
Connie wondered what he would say if he knew that Clifford's game-keeper had been having intercourse with her, and saying to her 'tha mun come to th' cottage one time.' | Интересно, думала Конни, что старик скажет, узнай он о ее связи с мужниным егерем, который предлагает "заглянуть в сторожку, когда захочется". |
He would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. | Старый джентльмен, наверное, поморщится от презрения и отвращения. Он не выносил, когда чернь тщилась попасть "из грязи в князи". |
Интервал:
Закладка: