Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
| There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. | Услышала, как муж включил приемник. Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует. |
| She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door. | Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую дверь. |
| The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. | Изморось кисеей накрыла все вокруг -таинственно, тихо и совсем не холодно. |
| She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof. | Она быстро шла парком, ей даже стало жарко -пришлось распахнуть легкий дождевик. |
| The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. | Лес стоял под теплым вечерним дождем, молчаливый, спокойный, загадочный, зарождается жизнь и в птичьих яйцах, и в набухающих почках, и в распускающихся цветах. |
| In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness. | Деревья голые, черные, словно сбросили одежды, зато на земле уже выстлался зеленый-зеленый ковер. |
| There was still no one at the clearing. | На поляне по-прежнему никого. |
| The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. | Птенцы укрылись под крыльями квочек, лишь два-три самых отчаянных бродили по сухому пятачку под соломенным навесом. |
| And they were doubtful of themselves. | На ножках держались они еще неуверенно. |
| So! He still had not been. | Итак, егерь не приходил. |
| He was staying away on purpose. | Видно, нарочно обходил сторожку стороной. |
| Or perhaps something was wrong. | А может, что случилось? |
| Perhaps she should go to the cottage and see. | Может, наведаться к нему домой? |
| But she was born to wait. | Наверное, ей на роду написано ждать. |
| She opened the hut with her key. | Своим ключом она отперла дверь. |
| It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. | В сторожке чисто. В банке - зерно, в углу -аккуратно сложена свежая солома. |
| The hurricane lamp hung on a nail. | На гвозде висит фонарь-"молния". |
| The table and chair had been put back where she had lain. | Стол и стул на том месте, где вчера лежала она. |
| She sat down on a stool in the doorway. | Конни села на табурет у двери. |
| How still everything was! | Как все покойно! |
| The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. | По крыше шуршит дождь, на окне - паутина мелких капель, ни ветерка. |
| Nothing made any sound. | В сторожке и в лесу тихо. |
| The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. | Богатырями высятся деревья, темные в сумеречных тенях, молчаливые, полные жизни. |
| How alive everything was! | Все вокруг живет! |
| Night was drawing near again; she would have to g°- | Скоро ночь, значит, пора уходить. |
| He was avoiding her. | Егерь, видно, избегает ее. |
| But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet. | И тут он неожиданно появился на поляне, в черной клеенчатой куртке, какие носят шоферы, блестящей от дождя. |
| He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops. | Взглянул на сторожку, приветственно поднял руку и круто повернул к клеткам. |
| There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night. | Молча присел подле них, внимательно оглядел, тщательно запер на ночь. |
| At last he came slowly towards her. | И только потом подошел к Конни. |
| She still sat on her stool. | Она все сидела на табурете у порога. |
| He stood before her under the porch. | Он остановился у крыльца. |
| 'You come then,' he said, using the intonation of the dialect. | - Значит, пришли! - по-местному тягуче проговорил он. |
| 'Yes,' she said, looking up at him. 'You're late!' | - Пришла! - Она посмотрела ему в лицо. - А вы что-то припоздали. |
| 'Ay!' he replied, looking away into the wood. | - Да уж, - и он отвел взгляд в сторону леса. |
| She rose slowly, drawing aside her stool. | Она медленно встала, отодвинула табурет и спросила: |
| 'Did you want to come in?' she asked. | - А вы хотели прийти? |
| He looked down at her shrewdly. | Он пытливо посмотрел на нее. |
| Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said. | - А что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам? |
| 'Why?' | - Кто, что подумает? |
| She looked up at him, at a loss. I said I'd come. Nobody knows.' | - Конни растерянно уставилась на егеря. - Я ж вам сказала, что приду. А больше никто не знает. |
| 'They soon will, though,' he replied. 'An' what then?' | - Значит, скоро узнают. И что тогда? |
| She was at a loss for an answer. | Она снова растерялась и ответила не сразу. |
| 'Why should they know?' she said. | - С чего бы им узнать? |
| 'Folks always does,' he said fatally. | - А о таком всегда узнают, - обреченно ответил он. |
| Her lip quivered a little. | Губы у нее дрогнули. |
| 'Well I can't help it,' she faltered. | - Что ж поделать, - запинаясь, пробормотала она. |
| 'Nay,' he said. 'You can help it by not comin'—if yer want to,' he added, in a lower tone. | - Да ничего. Разве что не приходить сюда... если будет на то ваша воля, - прибавил он негромко. |
| But I don't want to,' she murmured. | - Не будет! - еще тише ответила она. |
| He looked away into the wood, and was silent. | Он снова отвел взгляд, помолчал. |
| 'But what when folks finds out?' he asked at last. 'Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.' | - Ну, а когда все-таки узнают? - наконец спросил он. - Подумайте хорошенько. Вас с грязью смешают: надо ж, с мужниным слугой спуталась. |
| She looked up at his averted face. | Она взглянула на него, но он по-прежнему смотрел на деревья. |
| 'Is it,' she stammered, 'is it that you don't want me?' | - Значит ли это... - она запнулась, - значит ли это, что я вам неприятна? |
| 'Think!' he said. 'Think what if folks find out Sir Clifford an' a'—an' everybody talkin'—' | - Подумайте! - повторил он. - Прознают люди, сэр Клиффорд, пойдут суды-пересуды. |
| 'Well, I can go away.' | - Я могу и уехать. |
| 'Where to?' | - Куда? |
| 'Anywhere! | - Куда угодно. |
| I've got money of my own. | У меня есть свои деньги. |
| My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. | От мамы мне осталось двадцать тысяч, я уверена, Клиффорд к ним не притронется. |
| I can go away.' | Так что я могу и уехать. |
| 'But 'appen you don't want to go away.' | - А если вам не захочется? |
| 'Yes, yes! I don't care what happens to me.' | - Мне все равно, что со мной будет. |
| 'Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. | - Это так кажется! Совсем не все равно! Безразличных к своей судьбе нет, и вы не исключение. |
| You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. | Не забудете вы, ваша милость, что связались с егерем. |
| It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.' | Будь я из благородных - дело совсем иное. А так - как бы вам жалеть не пришлось. |
| I shouldn't. | - Не придется. |
| What do I care about my ladyship! I hate it really. | На что мне всякие титулы! Терпеть их не могу! |
| I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' | Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне "ваша милость". И впрямь, ведь насмехаются! Даже у вас и то с насмешкой выходит. |
| 'Me!' | - У меня?! |
| For the first time he looked straight at her, and into her eyes. 'I don't jeer at you,' he said. | Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо. -Я над вами не насмехаюсь. |
| As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating. | И она увидела, как потемнели у него глаза, расширились зрачки. |
Интервал:
Закладка: