Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. Услышала, как муж включил приемник. Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует.
She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door. Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую дверь.
The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. Изморось кисеей накрыла все вокруг -таинственно, тихо и совсем не холодно.
She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof. Она быстро шла парком, ей даже стало жарко -пришлось распахнуть легкий дождевик.
The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. Лес стоял под теплым вечерним дождем, молчаливый, спокойный, загадочный, зарождается жизнь и в птичьих яйцах, и в набухающих почках, и в распускающихся цветах.
In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness. Деревья голые, черные, словно сбросили одежды, зато на земле уже выстлался зеленый-зеленый ковер.
There was still no one at the clearing. На поляне по-прежнему никого.
The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. Птенцы укрылись под крыльями квочек, лишь два-три самых отчаянных бродили по сухому пятачку под соломенным навесом.
And they were doubtful of themselves. На ножках держались они еще неуверенно.
So! He still had not been. Итак, егерь не приходил.
He was staying away on purpose. Видно, нарочно обходил сторожку стороной.
Or perhaps something was wrong. А может, что случилось?
Perhaps she should go to the cottage and see. Может, наведаться к нему домой?
But she was born to wait. Наверное, ей на роду написано ждать.
She opened the hut with her key. Своим ключом она отперла дверь.
It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. В сторожке чисто. В банке - зерно, в углу -аккуратно сложена свежая солома.
The hurricane lamp hung on a nail. На гвозде висит фонарь-"молния".
The table and chair had been put back where she had lain. Стол и стул на том месте, где вчера лежала она.
She sat down on a stool in the doorway. Конни села на табурет у двери.
How still everything was! Как все покойно!
The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. По крыше шуршит дождь, на окне - паутина мелких капель, ни ветерка.
Nothing made any sound. В сторожке и в лесу тихо.
The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. Богатырями высятся деревья, темные в сумеречных тенях, молчаливые, полные жизни.
How alive everything was! Все вокруг живет!
Night was drawing near again; she would have to g°- Скоро ночь, значит, пора уходить.
He was avoiding her. Егерь, видно, избегает ее.
But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet. И тут он неожиданно появился на поляне, в черной клеенчатой куртке, какие носят шоферы, блестящей от дождя.
He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops. Взглянул на сторожку, приветственно поднял руку и круто повернул к клеткам.
There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night. Молча присел подле них, внимательно оглядел, тщательно запер на ночь.
At last he came slowly towards her. И только потом подошел к Конни.
She still sat on her stool. Она все сидела на табурете у порога.
He stood before her under the porch. Он остановился у крыльца.
'You come then,' he said, using the intonation of the dialect. - Значит, пришли! - по-местному тягуче проговорил он.
'Yes,' she said, looking up at him. 'You're late!' - Пришла! - Она посмотрела ему в лицо. - А вы что-то припоздали.
'Ay!' he replied, looking away into the wood. - Да уж, - и он отвел взгляд в сторону леса.
She rose slowly, drawing aside her stool. Она медленно встала, отодвинула табурет и спросила:
'Did you want to come in?' she asked. - А вы хотели прийти?
He looked down at her shrewdly. Он пытливо посмотрел на нее.
Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said. - А что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам?
'Why?' - Кто, что подумает?
She looked up at him, at a loss. I said I'd come. Nobody knows.' - Конни растерянно уставилась на егеря. - Я ж вам сказала, что приду. А больше никто не знает.
'They soon will, though,' he replied. 'An' what then?' - Значит, скоро узнают. И что тогда?
She was at a loss for an answer. Она снова растерялась и ответила не сразу.
'Why should they know?' she said. - С чего бы им узнать?
'Folks always does,' he said fatally. - А о таком всегда узнают, - обреченно ответил он.
Her lip quivered a little. Губы у нее дрогнули.
'Well I can't help it,' she faltered. - Что ж поделать, - запинаясь, пробормотала она.
'Nay,' he said. 'You can help it by not comin'—if yer want to,' he added, in a lower tone. - Да ничего. Разве что не приходить сюда... если будет на то ваша воля, - прибавил он негромко.
But I don't want to,' she murmured. - Не будет! - еще тише ответила она.
He looked away into the wood, and was silent. Он снова отвел взгляд, помолчал.
'But what when folks finds out?' he asked at last. 'Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.' - Ну, а когда все-таки узнают? - наконец спросил он. - Подумайте хорошенько. Вас с грязью смешают: надо ж, с мужниным слугой спуталась.
She looked up at his averted face. Она взглянула на него, но он по-прежнему смотрел на деревья.
'Is it,' she stammered, 'is it that you don't want me?' - Значит ли это... - она запнулась, - значит ли это, что я вам неприятна?
'Think!' he said. 'Think what if folks find out Sir Clifford an' a'—an' everybody talkin'—' - Подумайте! - повторил он. - Прознают люди, сэр Клиффорд, пойдут суды-пересуды.
'Well, I can go away.' - Я могу и уехать.
'Where to?' - Куда?
'Anywhere! - Куда угодно.
I've got money of my own. У меня есть свои деньги.
My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. От мамы мне осталось двадцать тысяч, я уверена, Клиффорд к ним не притронется.
I can go away.' Так что я могу и уехать.
'But 'appen you don't want to go away.' - А если вам не захочется?
'Yes, yes! I don't care what happens to me.' - Мне все равно, что со мной будет.
'Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. - Это так кажется! Совсем не все равно! Безразличных к своей судьбе нет, и вы не исключение.
You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. Не забудете вы, ваша милость, что связались с егерем.
It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.' Будь я из благородных - дело совсем иное. А так - как бы вам жалеть не пришлось.
I shouldn't. - Не придется.
What do I care about my ladyship! I hate it really. На что мне всякие титулы! Терпеть их не могу!
I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.' Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне "ваша милость". И впрямь, ведь насмехаются! Даже у вас и то с насмешкой выходит.
'Me!' - У меня?!
For the first time he looked straight at her, and into her eyes. 'I don't jeer at you,' he said. Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо. -Я над вами не насмехаюсь.
As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating. И она увидела, как потемнели у него глаза, расширились зрачки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x