Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when he had done his slow, cautious beating of his bounds—it was nearly a five-mile walk—he was tired. Прошагал он (все так же неспешно и крадучись) миль пять и к концу обхода устал.
He went to the top of the knoll and looked out. Взобрался на пригорок, осмотрелся.
There was no sound save the noise, the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery, that never ceased working: and there were hardly any lights, save the brilliant electric rows at the works. Тишину нарушало лишь едва слышное шуршанье - то без перерыва, день и ночь работала шахта "Отвальная". А во тьме ярко светились лишь ряды электрических огоньков на руднике.
The world lay darkly and fumily sleeping. Мир спал, погрузившись во мрак и дым.
It was half past two. Половина третьего.
But even in its sleep it was an uneasy, cruel world, stirring with the noise of a train or some great lorry on the road, and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces. Беспокойно спит жестокий мир, то всхрапнет -проедет поезд или грузовик, то полохнет красноватым отблеском из доменных печей.
It was a world of iron and coal, the cruelty of iron and the smoke of coal, and the endless, endless greed that drove it all. Это мир угля и стали, жестокой стали и дымного угля. А порождено это все бесконечной, неуемной человеческой жадностью.
Only greed, greed stirring in its sleep. И сейчас это чудище ворочается во сне.
It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. Ворохнул холодный ветерок по пригорку, и егерь закашлялся.
He thought of the woman. Ему снова вспомнилась женщина.
Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. Все бы отдал - и то, что имел, и то, что будет иметь, - чтобы только ощутить тепло ее тела, крепче обнять, закутавшись одним одеялом, и так уснуть.
All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. Все радости, что уготованы ему в вечности, и все радости былые отдал бы за то, чтобы она оказалась рядом с ним под одним одеялом и чтоб можно было спать рядом с ней, просто спать.
It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity. Казалось, единственная потребность в жизни -спать, держа в объятиях эту женщину.
He went to the hut, and wrapped himself in the blanket and lay on the floor to sleep. Он вернулся в сторожку, закутался в одеяло и лег спать на полу.
But he could not, he was cold. And besides, he felt cruelly his own unfinished nature. He felt his own unfinished condition of aloneness cruelly. Но ему не спалось, было холодно, и мучила мысль: чего-то недостает ему в характере, чего-то недостает ему в отшельничьей жизни.
He wanted her, to touch her, to hold her fast against him in one moment of completeness and sleep. Была б рядом эта женщина, он бы ее обнял, прижал к груди крепко-крепко, испытал хоть на миг полное счастье и уснул.
He got up again and went out, towards the park gates this time: then slowly along the path towards the house. Снова поднялся и вышел. Но на этот раз ноги, словно нехотя, понесли его к воротам в парк, а потом по аллее к господскому дому.
It was nearly four o'clock, still clear and cold, but no sign of dawn. Ночь стояла ясная и холодная. Уже почти четыре часа, но еще не светало.
He was used to the dark, he could see well. Впрочем, и в темноте егерь видел хорошо -сказывалась привычка.
Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet. Медленно-медленно, шаг за шагом огромная усадьба притягивала, точно магнит.
He wanted to be near her. Как хотелось ему быть рядом с этой женщиной!
It was not desire, not that. Нет, отнюдь не страсть влекла его.
It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms. А все то же до боли острое ощущение, что в его одинокой жизни чего-то не хватает.
Perhaps he could find her. А именно: женщины, тихо прильнувшей к его груди.
Perhaps he could even call her out to him: or find some way in to her. Может, он найдет ее. Может, даже позовет или сам проберется к ней.
For the need was imperious. Без нее не прожить!
He slowly, silently climbed the incline to the hall. Медленно взобрался он на холм к самой усадьбе.
Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance. Миновал рощицу высоких деревьев, вышел на дорожку, она огибала ромбовидную большую лужайку перед крыльцом.
He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air. На ней, перед самым домом высились два величественных бука, егерь уже различал их силуэты на фоне темного неба.
There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford's room. Вот и дом: приземистый, длинный, мрачный. На первом этаже одинокий огонек в комнате сэра Клиффорда.
But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know. Но где ее комната? Где искать женщину, в руках которой тонкая нить, повязавшая его душу? И женщина безжалостно тянет за нить.
He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house. Он подошел ближе и так, не выпуская ружья из рук, остановился на дорожке и оглядел дом.
Perhaps even now he could find her, come at her in some way. Может, все же удастся найти ее, добраться до нее каким-то образом?
The house was not impregnable: he was as clever as burglars are. Препятствие не столь уж неприступно, а сам егерь находчив, как вор-домушник.
Why not come to her? Так почему бы и не наведаться к этой женщине?
He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him. Он стоял недвижно, словно выжидая. Позади небо уже чуть тронул рассвет.
He saw the light in the house go out. Погас огонек на первом этаже.
But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak. Меллорс, конечно, не подозревал, что в эту минуту к окну подошла миссис Болтон, чуть отвела штору синего шелка, служившую уже много лет, и взглянула на посветлевшее небо -скорее бы рассвет. Тогда и Клиффорд убедится, что пришел новый день.
For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once. А убедившись, тут же уснет.
She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out. Глаза у миссис Болтон слипались. Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари. Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула.
For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight. На дорожке темнела мужская фигура.
She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford. С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда.
The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined. Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее.
She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. 'Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'! Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь! Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину.
And what did the man want? Что ж ему здесь нужно?
Did he want to rouse the house? Он что, вздумал весь дом на ноги поднять?
What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is? Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку.
Goodness! Не может быть!
The knowledge went through Mrs Bolton like a shot. Догадка молнией пронзила миссис Болтон.
He was Lady Chatterley's lover! Вот кто любовник леди Чаттерли!
He! He! To think of it! Он! Конечно он! Подумать только!
Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself. Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им.
When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six. Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет.
It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn. Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях.
He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it. Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины. А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать. Он убеждал всех, что любит лошадей. А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался. Но сознаться в этом ни за что б не сознался.
But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you. Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует.
He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women. Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй. И до женщин охоч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x