Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But nobody believes in it, really.' | Но всерьез им никто не верит. |
'So you think there's no danger?' | - Значит, вы полагаете, опасности нет? |
Oh no! | - Никакой! |
Not if trade was good, there wouldn't be. | Если жизнь хорошая, смуты не будет. |
But if things were bad for a long spell, the young ones might go funny. | А уж если надолго черная полоса затянется, молодежь может и взбрыкнуть. |
I tell you, they're a selfish, spoilt lot. | Говорю вам, эти баловни только себя любят. |
But I don't see how they'd ever do anything. They aren't ever serious about anything, except showing off on motor-bikes and dancing at the Palais-de-danse in Sheffield. You can't make them serious. | Но, право, даже не представляю, способны ли они на что-нибудь, разве что гонять на мотоциклах да с девицами в Шеффилде на танцульки ходить. Они всерьез ни к чему не относятся. И не заставишь их никак. |
The serious ones dress up in evening clothes and go off to the Pally to show off before a lot of girls and dance these new Charlestons and what not. | Те, кто посолиднее, надевают вечерние костюмы и едут в Шеффилд, покрасоваться перед девушками в танцзале, потанцевать всякие там новомодные чарльстоны. |
I'm sure sometimes the bus'll be full of young fellows in evening suits, collier lads, off to the Pally: let alone those that have gone with their girls in motors or on motor-bikes. | Иной раз автобус полнехонек: парни все приодеты, наши, шахтерские парни, в танцзал торопятся. А сколько с девицами в своих машинах да на мотоциклах в Шеффилд катят! |
They don't give a serious thought to a thing—save Doncaster races, and the Derby: for they all of them bet on every race. | И ничто в жизни их больше не волнует. Разве что скачки в Донкастере и Дерби, ведь они делают ставки на каждый заезд. |
And football! | Ах да, еще футбол забыла! |
But even football's not what it was, not by a long chalk. | Хотя нынче и футбол не тот, что раньше, не сравнить! |
It's too much like hard work, they say. | Теперь на поле не играют, а словно в забое трудятся. |
No, they'd rather be off on motor-bikes to Sheffield or Nottingham, Saturday afternoons.' | Нет, молодежь скорее в Шеффилд или Ноттингем на мотоциклах рванет в субботу вечером. |
'But what do they do when they get there?' | - Но что они там делают? |
Oh, hang around—and have tea in some fine tea-place like the Mikado—and go to the Pally or the pictures or the Empire, with some girl. | - Так, слоняются по городу, чаи распивают в модных кафе, вроде "Микадо", в танцзале торчат или в кино. |
The girls are as free as the lads. They do just what they like.' | А уж девчонки-то нынешние похлеще парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят. |
'And what do they do when they haven't the money for these things?' | - Ну, хорошо, а что им делать, если денег нет? |
'They seem to get it, somehow. | - Деньжонки-то у них водятся. |
And they begin talking nasty then. | Это уж когда все спустят, тогда роптать начинают. |
But I don't see how you're going to get bolshevism, when all the lads want is just money to enjoy themselves, and the girls the same, with fine clothes: and they don't care about another thing. | Но куда им до большевиков! Нашим-то ребятам только деньги на развлечения подавай, девчонкам тоже - деньги да тряпки. А больше ни о чем и заботы нет. |
They haven't the brains to be socialists. | Мозгов маловато, чтоб в социалисты податься. |
They haven't enough seriousness to take anything really serious, and they never will have.' | Да и всерьез они ничего на свете не принимают и вовек не примут. |
Connie thought, how extremely like all the rest of the classes the lower classes sounded. | Конни мысленно подивилась: до чего ж люд неимущий похож на "сильных мира сего". |
Just the same thing over again, Tevershall or Mayfair or Kensington. | Одно и то же. И в Тивершолле, и в Мейфэре, и в Кенсингтоне люди одинаковы. |
There was only one class nowadays: moneyboys. | Все сословия слились, объединились в погоне за деньгами. |
The moneyboy and the moneygirl, the only difference was how much you'd got, and how much you wanted. | И в гонке этой и девушки, и юноши. Отличают их лишь достаток и аппетиты. |
Under Mrs Bolton's influence, Clifford began to take a new interest in the mines. | Под влиянием миссис Болтон у Клиффорда вновь проснулся интерес к собственным шахтам. |
He began to feel he belonged. | Он, наконец, почувствовал свою причастность. |
A new sort of self-assertion came into him. | Более того - свою необходимость и важность. |
After all, he was the real boss in Tevershall, he was really the pits. | Ведь, в конце концов, кто, как не он, хозяин в Тивершолле, и шахты - его плоть и кровь. |
It was a new sense of power, something he had till now shrunk from with dread. | Сознание своего могущества было внове, до сих пор Клиффорд страшился этого чувства. |
Tevershall pits were running thin. | Тивершолльские рудники почти что выработаны. |
There were only two collieries: Tevershall itself, and New London. | Шахт, по сути, оставалось две: собственно "Тивершолл" и "Новый Лондон". |
Tevershall had once been a famous mine, and had made famous money. | Некогда "Тивершолльская" славилась и углем, и прибылью. |
But its best days were over. | Но золотые деньки миновали. |
New London was never very rich, and in ordinary times just got along decently. | "Ново-Лондонская" изначально была скромнее, ни обычно убытка не приносила. |
But now times were bad, and it was pits like New London that got left. | Сейчас настали времена необычные, худые, и с "Ново-Лондонской" народ начал уходить. |
There's a lot of Tevershall men left and gone to Stacks Gate and Whiteover,' said Mrs Bolton. 'You've not seen the new works at Stacks Gate, opened after the war, have you, Sir Clifford? | Миссис Болтон оказалась в курсе и этих дел. - С "Тивершолла" народ на соседние шахты бежит. Вы ведь, сэр Клиффорд, не видели "Отвальную", после войны ее заново открыли. |
Oh, you must go one day, they're something quite new: great big chemical works at the pit-head, doesn't look a bit like a colliery. | Непременно съездите, посмотрите. Не узнать, все переделали: прямо у копра химический завод построили. "Отвальная" теперь и на шахту-то не похожа. |
They say they get more money out of the chemical by-products than out of the coal—I forget what it is. | Говорят, не столько уголь приносит прибыль, сколько отходы, что на химическом заводе перерабатывают... как их? Ой, забыла. |
And the grand new houses for the men, fair mansions! of course it's brought a lot of riff-raff from all over the country. | А какие рабочим дома построили! Ну, ровно городские. Не мудрено, что со всей страны туда всякий сброд потянулся. |
But a lot of Tevershall men got on there, and doin' well, a lot better than our own men. | И от нас с "Тивершолла" кое-кто к ним перешел, теперь лучше наших живут. |
They say Tevershall's done, finished: only a question of a few more years, and it'll have to shut down. | Говорят, "Тивершолл" последние деньки доживает, год-другой, и закроют. |
And New London'll go first. | А "Новый Лондон" и того не протянет. |
My word, won't it be funny when there's no Tevershall pit working. | Господи, в голове не укладывается, что наша шахта работать перестанет. |
It's bad enough during a strike, but my word, if it closes for good, it'll be like the end of the world. | Даже когда в забастовки работа стала, и то не по себе. А если уж навсегда закроют - считай, конец света. |
Even when I was a girl it was the best pit in the country, and a man counted himself lucky if he could on here. Oh, there's been some money made in Tevershall. | Я еще под стол пешком ходила, а "Тивершолльская" уже лучшей шахтой в стране считалась, счастливчикам, кто там работает, завидовали. |
And now the men say it's a sinking ship, and it's time they all got out. | А теперь шахтеры говорят, это-де тонущий корабль, пора деру давать. |
Doesn't it sound awful! | Уши б мои не слышали! |
But of course there's a lot as'll never go till they have to. | Большинство, правда, останется на шахте, покуда есть работа. |
They don't like these new fangled mines, such a depth, and all machinery to work them. Some of them simply dreads those iron men, as they call them, those machines for hewing the coal, where men always did it before. And they say it's wasteful as well. | Новые-то шахты людям не очень по душе: больно глубоки, да и машин всяких слишком много, шахтеры их "железными забойщиками" называют и даже побаиваются: всю жизнь люди уголек рубили, а теперь нате вам - машины! Да и ворчат шахтеры, дескать, в отход больше угля идет. |
But what goes in waste is saved in wages, and a lot more. | А платят только за то, что на-гора выдают, в общем, многие недовольны. |
It seems soon there'll be no use for men on the face of the earth, it'll be all machines. | Говорят, скоро людям и работы-то не останется, все машины заполнят. |
But they say that's what folks said when they had to give up the old stocking frames. | Но ведь и раньше такое говорили, еще когда со старыми ткацкими станками расставались. |
I can remember one or two. | Я их еще застала. |
But my word, the more machines, the more people, that's what it looks like! | Но по мне, так чем больше машин, тем больше людей занято. |
They say you can't get the same chemicals out of Tevershall coal as you can out of Stacks Gate, and that's funny, they're not three miles apart. | Говорят еще, вроде и отходы нашего угля не те, что в "Отвальной", для химии не годятся. Непонятно, ведь шахты в трех милях друг от друга, и того не будет. |
Интервал:
Закладка: