Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time, there was a lurking soft satisfaction about her, even of triumph, and private satisfaction. Ugh, that private satisfaction. В то же время таилась в ее мягких манерах некая удовлетворенность, даже торжество, торжество победившей женщины. Да, именно женщины!
How Connie loathed it! Сколь ненавистно было это чувство для Конни!
But no wonder Clifford was caught by the woman! Неудивительно, что Клиффорда "заловила" именно эта женщина.
She absolutely adored him, in her persistent fashion, and put herself absolutely at his service, for him to use as he liked. Айви Болтон буквально обожала своего хозяина, хотя и с присущей ей навязчивостью; она полностью отдала себя ему в услужение.
No wonder he was flattered! Неудивительно, это льстило самолюбию Клиффорда.
Connie heard long conversations going on between the two. Конни слышала их нескончаемо долгие беседы.
Or rather, it bas mostly Mrs Bolton talking. Точнее, монологи миссис Болтон.
She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village. Та выкладывала Клиффорду целый ворох деревенских слухов и сплетен.
It was more than gossip. Нет, она не просто передавала сплетни.
It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one, with a great deal more, that these women left out.' Она их живописала: ее рассказам позавидовали бы и госпожа Гаскелл, и Джордж Элиот, и мисс Митфорд.
Once started, Mrs Bolton was better than any book, about the lives of the people. She knew them all so intimately, and had such a peculiar, flamey zest in all their affairs, it was wonderful, if just a trifle humiliating to listen to her. Взяв от них все лучшее, миссис Болтон добавила много своего, о чем вышеупомянутые искусные литературные дамы постеснялись бы написать. Миссис Болтон стоило только начать -увлекательнее и подробнее любой книги рассказывала она обстоятельства того или иного соседа. Даже в самом обыденном находила она "изюминку", так что слушать ее было хоть и занимательно, но чуточку стыдно.
At first she had not ventured to 'talk Tevershall', as she called it, to Clifford. Поначалу она не отваживалась доносить до Клиффорда "деревенские суды-пересуды".
But once started, it went on. Но стоило ей однажды отважиться, и пошло-поехало.
Clifford was listening for 'material', and he found it in plenty. Клиффорду нужен был литературный "материал", и от миссис Болтон он получал его в избытке.
Connie realized that his so-called genius was just this: a perspicuous talent for personal gossip, clever and apparently detached. Конни поняла, в чем заключался истинный "талант" мужа: он умел ясно и умно, как бы со стороны, представить любой малозначительный разговор.
Mrs Bolton, of course, was very warm when she 'talked Tevershall'. Carried away, in fact. Миссис Болтон, конечно же, горячилась и кипятилась, передавая "суды-пересуды", одним словом, увлекалась.
And it was marvellous, the things that happened and that she knew about. Поразительно - чего только не случалось в деревне; поразительно - ничто не ускользало от внимания миссис Болтон.
She would have run to dozens of volumes. Ее историй-хватило бы на многие и многие тома.
Connie was fascinated, listening to her. But afterwards always a little ashamed. She ought not to listen with this queer rabid curiosity. Конни слушала ее зачарованно, но потом всякий раз ей делалось стыдно: нельзя давать волю нездоровому любопытству.
After all, one may hear the most private affairs of other people, but only in a spirit of respect for the struggling, battered thing which any human soul is, and in a spirit of fine, discriminative sympathy. О сокровенном можно слушать либо из уважения к человеческой душе, измученной нескончаемой внутренней борьбой, либо из разумного сочувствия.
For even satire is a form of sympathy. Ибо даже сатира - одно из проявлений сочувствия.
It is the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives. И жизнь наша течет по тому руслу, куда устремляется наше сочувствие и неприятие.
And here lies the vast importance of the novel, properly handled. It can inform and lead into new places the flow of our sympathetic consciousness, and it can lead our sympathy away in recoil from things gone dead. Отсюда и важность искусно написанного романа: он направляет нашу сочувствующую мысль на нечто новое и незнакомое или отвращает наше сочувствие от безнадежного и гибельного.
Therefore, the novel, properly handled, can reveal the most secret places of life: for it is in the passional secret places of life, above all, that the tide of sensitive awareness needs to ebb and flow, cleansing and freshening. Искусно написанный роман откроет нам самые потаенные уголки жизни. Потому что прежде всего потаенные уголки нашей чувственной жизни должны омыться и очиститься волной чужого понимания и сочувствия.
But the novel, like gossip, can also excite spurious sympathies and recoils, mechanical and deadening to the psyche. Но роман, подобно сплетне, может всколыхнуть такое сострадание или неприятие, которое разрушающе и умертвляюще подействует на наше сознание.
The novel can glorify the most corrupt feelings, so long as they are conventionally 'pure'. Роман ведь может прославлять и самые низменные чувства, коль скоро они почитаются обществом "чистыми".
Then the novel, like gossip, becomes at last vicious, and, like gossip, all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels. Тогда роман, подобно сплетне, становится злонамеренным, даже более злонамеренным, чем клеветническая сплетня, ибо роман, предположительно, всегда защищает добро.
Mrs Bolton's gossip was always on the side of the angels. 'And he was such a bad fellow, and she was such a nice woman.' Миссис Болтон в своих рассказах всегда защищала добро. "Он оказался недостойным человеком, ведь она такая славная".
Whereas, as Connie could see even from Mrs Bolton's gossip, the woman had been merely a mealy-mouthed sort, and the man angrily honest. Хотя даже со слов миссис Болтон Конни поняла: женщина, о которой идет речь, из тех, кто мягко стелет, да потом жестко спать, а мужчина пусть и гневлив, но прямодушен.
But angry honesty made a 'bad man' of him, and mealy-mouthedness made a ' nice woman' of her, in the vicious, conventional channelling of sympathy by Mrs Bolton. Но за гневное прямодушие он прослыл "недостойным", а лицемерная женщина объявлена "славной". Вот по какому злонамеренному, но обывательски привычному руслу направилось сочувствие миссис Болтон.
For this reason, the gossip was humiliating. Оттого-то и стыдно слушать сплетни.
And for the same reason, most novels, especially popular ones, are humiliating too. Оттого-то и стыдно читать едва ли не все романы, в особенности самые популярные.
The public responds now only to an appeal to its vices. Читатель в наши дни откликается, лишь когда взывают к его порокам.
Nevertheless, one got a new vision of Tevershall village from Mrs Bolton's talk. A terrible, seething welter of ugly life it seemed: not at all the flat drabness it looked from outside. Тем не менее в рассказах миссис Болтон деревня Тивершолл представала совсем в ином свете: отнюдь не скучная, сонная заводь, как казалось со стороны, а страшный водоворот роковых страстей.
Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two. Клиффорд знал многих селян в лицо, Конни -лишь двоих-троих.
But it sounded really more like a Central African jungle than an English village. Рассказы миссис Болтон, казалось, живописали не английский поселок, а африканские дебри.
'I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week! - Вы, конечно, уж слышали о свадьбе мисс Олсоп!
Would you ever! Miss Allsopp, old James' daughter, the boot-and-shoe Allsopp. Надо ж! На прошлой неделе-замуж вышла. Ну, да знаете вы мисс Олсоп, дочь старика Джеймса, сапожника.
You know they built a house up at Pye Croft. У них еще дом на Диком Поле.
The old man died last year from a fall; eighty-three, he was, an' nimble as a lad. Так вот старик прошлой осенью помер. Восемьдесят три года, а все крутился, как молодой.
An' then he slipped on Bestwood Hill, on a slide as the lads 'ad made last winter, an' broke his thigh, and that finished him, poor old man, it did seem a shame. А тут, надо ж, поскользнулся на бугре, что в Добролесье, - там ребятня с горки каталась -сломал ногу. Тут бедняге и конец пришел. Надо ж - такая смерть!
Well, he left all his money to Tattie: didn't leave the boys a penny. Ну так вот, деньги он все оставил дочери, Тэтти, а сыновьям - ни гроша.
An' Tattie, I know, is five years—yes, she's fifty-three last autumn. А Тэтти-то уж в годах, на пять лет старше... Да, ей осенью пятьдесят три стукнуло.
And you know they were such Chapel people, my word! Они хоть все веры и сектантской, но страсть как богомольны.
She taught Sunday school for thirty years, till her father died. Тэтти лет тридцать в воскресной школе занятия вела, покуда отец не умер.
And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I don't know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather dandified, Willcock, as works in Harrison's woodyard. А потом закрутила с одним мужиком из Кинбрука, может, вы и видели его: немолодой, нос такой сизый, одевается щегольски. Уилкок ему фамилия, на дровяном складе у Гаррисона работает.
Well he's sixty-five, if he's a day, yet you'd have thought they were a pair of young turtle-doves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: yes, an' she sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody to see. Ему лет шестьдесят пять, не меньше, а посмотреть на них с Тэтти, ну прямо как голубки воркуют, идут под руку, расцеловываются у ворот. А то еще: она к нему на колени сядет и выставится из окна на всеобщее обозрение, а окно большое, выступом таким - это в ее доме на Диком Поле.
And he's got sons over forty: only lost his wife two years ago. У Уилкока уж сыновьям за сорок. Сам всего два года как овдовел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x