Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But now he liked it, with a growing voluptuousness. He let her shave him nearly every day: her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right. | Но постепенно привык, потом даже понравилось - он все больше и больше находил в этом чувственное удовольствие, - и он просил брить его едва ли не каждый день. Она наклонялась к нему совсем близко, взгляд делался сосредоточенным, хотелось выбрить все чисто и ровно. |
And gradually her fingertips knew his cheeks and lips, his jaw and chin and throat perfectly. | Мало-помалу, на ощупь она запомнила каждую ямочку, складочку, родинку на щеках, подбородке, шее у хозяина. |
He was well-fed and well-liking, his face and throat were handsome enough and he was a gentleman. | Лицо у того было холеное, цветущее и миловидное, сразу ясно - из благородных. |
She was handsome too, pale, her face rather long and absolutely still, her eyes bright, but revealing nothing. | Миссис Болтон тоже не откажешь в миловидности: белое, чуть вытянутое, всегда спокойное лицо, глаза с искоркой, но в них ничего не прочитать. |
Gradually, with infinite softness, almost with love, she was getting him by the throat, and he was yielding to her. | Так, беспредельной мягкостью, почти что любовной лаской мало-помалу подчиняла она своей воле Клиффорда, и он постепенно сдавал свои позиции. |
She now did almost everything for him, and he felt more at home with her, less ashamed of accepting her menial offices, than with Connie. She liked handling him. She loved having his body in her charge, absolutely, to the last menial offices. | Она помогала ему буквально во всем, он привык к ней, стеснялся ее меньше, чем собственной жены, доверяясь мягкости и предупредительности, а ей нравилось ухаживать за ним, управлять его телом полностью, помогать в самые интимные минуты. |
She said to Connie one day: 'All men are babies, when you come to the bottom of them. | Однажды она сказала Конни: - Мужчины - ровно дети малые, если копнуть поглубже. |
Why, I've handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit. | Уж какие были бедовые мужики с шахт. |
But let anything ail them so that you have to do for them, and they're babies, just big babies. | Но что-нибудь заболит - и они враз как дети, большие дети! |
Oh, there's not much difference in men!' | В этом все мужчины почти ничем друг от друга не отличаются. |
At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman, a real gentleman, like Sir Clifford. | На первых порах миссис Болтон все ж думала, что в истинном джентльмене вроде сэра Клиффорда есть какое-то отличие. |
So Clifford had got a good start of her. | И Клиффорд произвел на нее весьма благоприятное впечатление. |
But gradually, as she came to the bottom of him, to use her own term, she found he was like the rest, a baby grown to man's proportions: but a baby with a queer temper and a fine manner and power in its control, and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of, with which he could still bully her. | Но потом, как она говорила, "копнув поглубже", она поняла, что он такой же, как и все, дитя с телом взрослого. Правда, дитя своеобычное, наделенное изысканными манерами, немалой властью и знаниями в таких областях, какие миссис Болтон и не снились (чем ему и удавалось застращать ее). |
Connie was sometimes tempted to say to him: | Иногда Конни так и подмывало сказать мужу: |
'For God's sake, don't sink so horribly into the hands of that woman!' | "Ради Бога, не доверяйся ты так этой женщине!" |
But she found she didn't care for him enough to say it, in the long run. | А потом она понимала, что в конечном счете ей это не так уж и важно. |
It was still their habit to spend the evening together, till ten o'clock. Then they would talk, or read together, or go over his manuscript. | Как и прежде вечерами - до десяти часов -они сидели вместе: разговаривали, читали, разбирали его рукописи. |
But the thrill had gone out of it. | Но работала Конни уже без былой трепетности. |
She was bored by his manuscripts. | Ей прискучила мужнина писанина. |
But she still dutifully typed them out for him. | Однако она добросовестно перепечатывала его рассказы. |
But in time Mrs Bolton would do even that. | Со временем миссис Болтон сможет помогать ему и в этом. |
For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a typewriter. | Конни посоветовала ей научиться печатать. |
And Mrs Bolton, always ready, had begun at once, and practised assiduously. | Миссис Болтон упрашивать не приходилось, она тут же рьяно взялась за дело. |
So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly. | Клиффорд уже иногда диктовал ей письма, а она медленно, зато без ошибок отстукивала на машинке. |
And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French. | Трудные слова он терпеливо произносил по буквам, равно и вставки на французском. |
She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her. | А миссис Болтон трепетно внимала ему - такую и учить приятно. |
Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner. | Теперь уже, сославшись на головную боль, Конни могла после ужина удалиться к себе. |
'Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,' she said to Clifford. | - Может, миссис Болтон составит тебе компанию, поиграет с тобой в карты, -говорила она Клиффорду. |
'Oh, I shall be perfectly all right. You go to your own room and rest, darling.' | - Не беспокойся, дорогая. Иди к себе, отдыхай. |
But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess. | Но стоило ей выйти за порог, он звонил в колокольчик, звал миссис Болтон и предлагал сыграть в карты или даже шахматы. |
He had taught her all these games. | Он и этому научил сиделку. |
And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again. | Конни было и забавно, и в то же время неприятно смотреть, как раскрасневшаяся и взволнованная, словно девочка, миссис Болтон неуверенно берется за ферзя или коня и тут же отдергивает руку. |
And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her: | Клиффорд улыбался с чуть вызывающим превосходством и говорил: |
'You must say j'adoube!' | - Если только поправляете фигуру, надо произнести по-французски "j'adoube". |
She looked up at him with bright, startled eyes, then murmured shyly, obediently: | Она испуганно поднимала голову, глаза у нее блестели, и она смущенно и покорно повторяла: |
'J'adoube!' | - J'adoube. |
Yes, he was educating her. | Да, он поучал миссис Болтон. |
And he enjoyed it, it gave him a sense of power. | И поучал с удовольствием, ибо чувствовал свою силу. |
And she was thrilled. She was coming bit by bit into possession of all that the gentry knew, all that made them upper class: apart from the money. | А ее это необычайно волновало: ведь шаг за шагом она постигала премудрости дворянской жизни. Ведь чтобы попасть в высшее общество, кроме денег нужны и знания. |
That thrilled her. | Было от чего разволноваться. |
And at the same time, she was making him want to have her there with him. | Ив то же время она старалась стать для Клиффорда незаменимой, выходило, что и ее искренняя взволнованность обращалась в тонкую и неочевидную лесть. |
It was a subtle deep flattery to him, her genuine thrill. To Connie, Clifford seemed to be coming out in his true colours: a little vulgar, a little common, and uninspired; rather fat. | А перед Конни муж начинал представать в истинном обличье: довольно пошлый, довольно заурядный, бесталанный, пустой сердцем, но полный телом. |
Ivy Bolton's tricks and humble bossiness were also only too transparent. | Уловки Айви Болтон, этой смиренной верховодки, уж слишком очевидны. |
But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford. | Но Конни не могла взять в толк, что эта женщина нашла в Клиффорде, почему он приводит ее в трепет? |
To say she was in love with him would be putting it wrongly. | Влюбилась? - нет, совсем не то. |
She was thrilled by her contact with a man of the upper class, this titled gentleman, this author who could write books and poems, and whose photograph appeared in the illustrated newspapers. | Трепетала она от общения с благородным господином, дворянином, писателем - вон книги его рассказов и стихов, вон его фотографии в газетах. |
She was thrilled to a weird passion. | Знакомство с таким человеком волновало ее, вызывало странное, почти страстное влечение. |
And his 'educating' her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done. In truth, the very fact that there could be no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion, the peculiar passion of knowing, knowing as he knew. | А "обучение" пробудило в ней другую страсть, пылкую готовность внимать - никакая любовная связь такого не пробудит, скорее наоборот: сознание того, что любовная связь невозможна, до сладострастия обострило связь просветительскую, миссис Болтон нестерпимо хотелось разбираться во всем так же, как Клиффорд. |
There was no mistake that the woman was in some way in love with him: whatever force we give to the word love. | Безусловно, в некотором смысле она была влюблена в Клиффорда - смотря что под этим подразумевать. |
She looked so handsome and so young, and her grey eyes were sometimes marvellous. | Привлекательная, моложавая, серые глаза порой просто восхитительны. |
Интервал:
Закладка: