Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
It had no window, the light came in through the open door. | Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь. |
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. | Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища. |
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. | Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор. |
He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! | Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто! |
A woman! | Женщина! |
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. | С ними бед не оберешься. А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание -побыть одному. |
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. | И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают. |
Especially he did not want to come into contact with a woman again. | И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину. |
He feared it; for he had a big wound from old contacts. | Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен. |
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. | Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят -он умрет. |
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there! | Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться. |
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. | Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко. |
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. | Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь. |
He seemed not to notice her, but he knew. | Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд. |
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. | Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам. |
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. | Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно. Вот клетка готова. Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону. |
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. | Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами. |
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence. | Он принялся вытаскивать гвозди. Потом перевернул клетку, задумался. Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл. |
So Connie watched him fixedly. | А Конни не сводила с него глаз. |
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. | Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее. |
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. | Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью. |
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. | Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность. |
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. | Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные. |
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible. | Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности. |
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. | Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения. |
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. | Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса. |
To him it was a look of waiting. | А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет! |
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. | И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал. |
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. | Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми. |
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. | Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного! |
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. | Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости. |
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. | Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела. |
For after all he was only a hired man. | Ведь он для нее лишь работник. |
He hated her presence there. | Он ненавидел Конни за то, что она пришла. |
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. | А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки. |
The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. | День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах. |
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. | Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни. |
'It is so nice here, so restful,' she said. 'I have never been here before.' | - Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.- Я здесь в первый раз. |
'No?' | - Неужели? |
I think I shall come and sit here sometimes. | - Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться. |
'Yes?' | - Как вам угодно. |
'Do you lock the hut when you're not here?' | - Вы запираете дверь, когда уходите? |
'Yes, your Ladyship.' | - Да, ваша милость. |
Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? | - А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть. |
Are there two keys?' | У вас есть второй ключ? |
'Not as Ah know on, ther' isna.' He had lapsed into the vernacular. | - Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер. |
Connie hesitated; he was putting up an opposition. | Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле! |
Was it his hut, after all? | Он, что ли, хозяин хибары?! |
'Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. | - И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие. |
'Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. | - Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря. |
'Yes, a duplicate,' she said, flushing. | - Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни. |
''Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off. | - Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь. |
'Yes!' she said, 'he might have another. | - И верно! У него может быть второй ключ. |
Otherwise we could have one made from the one you have. | А нет - так мы новый закажем с того, что у вас. |
It would only take a day or so, I suppose. | Одного дня на это хватит. |
You could spare your key for so long.' | На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ? |
'Ah canna tell yer, m'Lady! | - Не скажите, сударыня! |
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' | Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить. |
Connie suddenly flushed with anger. | Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости. |
'Very well!' she said. 'I'll see to it.' | - Не беспокойтесь! Этим я сама займусь. |
'All right, your Ladyship.' | - Как скажете, ваша милость! |
Интервал:
Закладка: