Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had no window, the light came in through the open door. Окна в хижине не было; свет проникал через открытую дверь.
It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. Конечно, здесь грязь и хлам, но для Меллорса хибарка эта - вроде святилища.
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. Она вслушалась: не очень-то бодро стучит егерский топор.
He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! Видать, крепко задет Меллорс, ведь посягнули на его уединение, и кто!
A woman! Женщина!
He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. С ними бед не оберешься. А он уже дожил до той поры, когда осталось лишь одно желание -побыть одному.
And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. И все ж не в силах он исполнить даже это, ведь он человек подневольный, а хозяева мешают.
Especially he did not want to come into contact with a woman again. И особенно не хотелось ему видеть рядом женщину.
He feared it; for he had a big wound from old contacts. Его наполнил страх, не зажила еще рана с прошлых времен.
He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. Нужно, чтоб его оставили в покое, не оставят -он умрет.
His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there! Он полностью отрешился от мира, найдя последнее пристанище в лесу, где можно надежно спрятаться.
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. Конни согрелась у камина, огонь она развела побольше, и скоро в комнате стало жарко.
She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. Она перебралась к двери и села у порога - оттуда видно, как работает егерь.
He seemed not to notice her, but he knew. Он будто и не замечал ее, хотя и чувствовал взгляд.
Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. Но работал как ни в чем не бывало, сосредоточенно и споро, бурая собака сидела, поджав хвост, рядом и бдительно поглядывала по сторонам.
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. Каждое движение сухопарого тела неспешно, но проворно. Вот клетка готова. Меллорс перевернул ее, проверил раздвижную дверцу, отложил в сторону.
Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. Поднялся, принес старую клетку, поставил на колоду, подле которой работал, присел на корточки, потрогал прутья - некоторые сломались под пальцами.
Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence. Он принялся вытаскивать гвозди. Потом перевернул клетку, задумался. Женщины рядом будто бы и вовсе не было - егерь забыл о ней или искусно делал вид, что забыл.
So Connie watched him fixedly. А Конни не сводила с него глаз.
And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее.
It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью.
She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность.
She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные.
And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible. Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности.
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения.
She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса.
To him it was a look of waiting. А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет!
And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал.
He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми.
He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного!
He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости.
And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела.
For after all he was only a hired man. Ведь он для нее лишь работник.
He hated her presence there. Он ненавидел Конни за то, что она пришла.
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки.
The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах.
She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни.
'It is so nice here, so restful,' she said. 'I have never been here before.' - Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она.- Я здесь в первый раз.
'No?' - Неужели?
I think I shall come and sit here sometimes. - Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться.
'Yes?' - Как вам угодно.
'Do you lock the hut when you're not here?' - Вы запираете дверь, когда уходите?
'Yes, your Ladyship.' - Да, ваша милость.
Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? - А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть.
Are there two keys?' У вас есть второй ключ?
'Not as Ah know on, ther' isna.' He had lapsed into the vernacular. - Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер.
Connie hesitated; he was putting up an opposition. Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле!
Was it his hut, after all? Он, что ли, хозяин хибары?!
'Couldn't we get another key?' she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. - И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие.
'Another!' he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. - Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря.
'Yes, a duplicate,' she said, flushing. - Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни.
''Appen Sir Clifford 'ud know,' he said, putting her off. - Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь.
'Yes!' she said, 'he might have another. - И верно! У него может быть второй ключ.
Otherwise we could have one made from the one you have. А нет - так мы новый закажем с того, что у вас.
It would only take a day or so, I suppose. Одного дня на это хватит.
You could spare your key for so long.' На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ?
'Ah canna tell yer, m'Lady! - Не скажите, сударыня!
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить.
Connie suddenly flushed with anger. Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости.
'Very well!' she said. 'I'll see to it.' - Не беспокойтесь! Этим я сама займусь.
'All right, your Ladyship.' - Как скажете, ваша милость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x