Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room. | Миловидная женщина лет под пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая, заставленная мебелью. |
Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. | К гостям она отнеслась с большим вниманием и тактом; в речи лишь изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно, хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами, исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения. |
In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected. | Одним словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное общество, к тому же весьма уважаемое. |
'Yes, Lady Chatterley's not looking at all well! | - Да, конечно, леди Чаттерли выглядит не очень-то хорошо! |
Why, she used to be that bonny, didn't she now? | Она, помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе! |
But she's been failing all winter! | За зиму, поди, так ослабела! |
Oh, it's hard, it is. | Еще бы, ей нелегко приходится. |
Poor Sir Clifford! | Ах, бедный сэр Клиффорд! |
Eh, that war, it's a lot to answer for.' | Все война проклятая! Кто-то за все ответит? |
And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. | Миссис Болтон готова ехать в Рагби незамедлительно, лишь бы отпустил доктор Шардлоу. |
She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know. | У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и замену подыскать. |
Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks. | Хильда написала доктору Шардлоу письмо, и уже в воскресенье сиделка и два чемодана в придачу прибыли на извозчике в Рагби. |
Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. | Все переговоры вела Хильда. Миссис Болтон и без повода взялась бы переговорить обо всем на свете. |
And she seemed so young! | Казалось, молодость еще бьет в ней ключом. |
The way the passion would flush in her rather pale cheek. | Так легко вспыхивали ее белые щеки! |
She was forty-seven. | А было ей сорок семь. |
Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. | Мужа, Теда Болтона, она потеряла двадцать два года назад, ровно под Рождество - он погиб на шахте, оставив ее с двумя малыми детьми, младшенькая еще и ходить не умела. |
Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. | Сейчас она уже замужем, за очень приличным молодым человеком, работает на солидную фирму в Шеффилде. |
The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn't asked out somewhere. | Старшенькая учительствует в Честерфилде, приезжает на выходные домой, если не сманят куда-нибудь подружки. |
Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young. | Теперь ведь у молодых забав хоть отбавляй, не то что в ее, Айви Болтон, пору. |
Ted Bolton was twenty-eight when lie was killed in an explosion down th' pit. | Тед Болтин погиб при взрыве в забое двадцати восьми лет от роду. |
The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. | Их там четверо было. Штейгер им крикнул: |
And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. | "Ложись!", трое-то успели, а Тед замешкался. Вот и погиб. |
Then at the inquiry, on the masters' side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. | На следствии товарищи давай начальство выгораживать, дескать, Тед испугался, хотел убежать, приказа ослушался, так что вроде выходит, будто он сам и виноват. |
So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really the man's own fault. | И компенсацию заплатили только три сотни фунтов, да и то будто из милости, а не по закону. Так как Тед, видите ли, по своей вине погиб. |
And they wouldn't let her have the money down; she wanted to have a little shop. | Да еще и на руки-то всех денег не дали! Она-то хотела лавку открыть. |
But they said she'd no doubt squander it, perhaps in drink! | А ей говорят: промотаешь деньги или пропьешь. |
So she had to draw it thirty shillings a week. | Так и платили по тридцать шиллингов в неделю. |
Yes, she had to go every Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; yes, for almost four years she went every Monday. | Приходилось каждый понедельник тащиться в контору и по два часа простаивать в очереди. И так почти четыре года. |
And what could she do with two little children on her hands? | А что ей оставалось - с двумя малышками на руках? |
But Ted's mother was very good to her. | Хорошо, мать Теда - добрая душа - помогла. |
When the baby could toddle she'd keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. | Как девочки ходить научились, она на день их к себе стала забирать, а Айви ездила в Шеффилд на курсы при "Скорой помощи", а на четвертый год даже выучилась на сестру-сиделку и бумагу соответственную получила. |
She was determined to be independent and keep her children. | Она твердо решила ни от кого не зависеть, самостоятельно воспитывать дочерей. |
So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. But when the Company, the Tevershall Colliery Company, really Sir Geoffrey, saw that she could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. | Одно время работала в маленькой больнице, потом ее приметили в тивершолльской Угольной компании, приметил-то сам сэр Джеффри, решил, что опыта у нее уже достаточно, и пригласил работать в приходской больнице, что очень любезно с его стороны. И вообще к ней очень по-доброму начальство относилось, ничего дурного сказать нельзя. |
And she'd done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse. | Так и работала, только сейчас уже трудно все на своих плечах нести, полегче бы занятие подобрать, а то приходится и в дождь, и в слякоть по всему приходу грязь месить, больных навещать. |
'Yes, the Company's been very good to me, I always say it. | - Что верно, то верно, в Компании ко мне по-доброму отнеслись. |
But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. | Но вовек не забуду, как они о Теде отзывались. Таких, как он, бесстрашных да хладнокровных, в шахте и не сыскать. А его чуть не трусом выставили. |
But there, he was dead, and could say nothing to none of 'em.' | Ну, а мертвый-то что, ведь за себя слова на замолвит. |
It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. | Сколь противоречивые чувства обнаружились в этой женщине, пока она рассказывала. |
She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. | К шахтерам она привязалась - столько лет лечила их. Но в то же время она ставила себя много выше. |
She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. | Вроде б и "верхушка", ан нет, к тем, кто "наверху", она исходила ненавистью и презрением. |
The masters! | Хозяева! |
In a dispute between masters and men, she was always for the men. | В столкновениях хозяев с рабочими она всегда стояла за трудовой люд. |
But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class. | Но стихала борьба, и Айви Болтон снова пыталась доказать свое превосходство, приобщиться к "верхушке". |
The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority. | Эти люди завораживали ее, пробуждая в душе исконно английскую тягу к верховодству. |
She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers' wives! | Она с трепетом ехала в Рагби, с трепетом беседовала с леди Чаттерли. Ну, о чем речь! С простыми шахтерскими женами ее не сравнить! |
She said so in so many words. | Это миссис Болтон старалась подчеркнуть, насколько ей хватало красноречия. |
Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters. | Однако проглядывало в ней и недовольство высокородным семейством - то было недовольство хозяевами. |
'Why, yes, of course, it would wear Lady Chatterley out! | - Конечно же, такая работа леди Чаттерли не под силу! |
It's a mercy she had a sister to come and help her. | Слава Богу, что сестра приехала, выручила. |
Men don't think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted. | Мужчины, что из благородных, что из простых -все одно, не задумываются, каково женщине, принимают все как должное. |
Oh, I've told the colliers off about it many a time. | Уж сколько раз я шахтерам выговаривала. |
Интервал:
Закладка: