Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His sort of friends are all right for him, but what are they for you? Его круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья?
If I were you I should think it wasn't good enough. Я б на вашем месте с такой жизнью не смирилась.
You'll let your youth slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting it.' Пройдет молодость, наступит зрелость, потом старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется.
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy. - И ее изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления.
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley. Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли выводила ее в свет.
She didn't feel really smart, it wasn't interesting. Какая она светская дама! Да и скучно все это!
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen. А еще чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок. Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь -вечная мерзлота.
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strange ways with his wife Olive. В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией.
The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to. Болтали о пустяках (ведь только в кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла скуку. Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино.
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be immunized'. Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала. Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности.
'Jolly good thing too!' she said. 'Then a woman can live her own life.' - Как это замечательно! - восторгалась она. -Женщина, наконец, сможет жить независимо.
Strangeways wanted children, and she didn't. Ее муж хотел детей, она же была против.
'How'd you like to be immunized?' Winterslow asked her, with an ugly smile. - И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил Уинтерслоу.
'I hope I am; naturally,' she said. 'Anyhow the future's going to have more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.' - Меня, судя по всему, и так природа обезопасила,- ответила Оливия. - Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения".
'Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes. - Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе летят подальше, - предложил Дьюкс.
I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,' said Clifford. 'All the love-business for example, it might just as well g°- - Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд. - Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха.
I suppose it would if we could breed babies in bottles.' Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках будут выращивать.
'No!' cried Olive. 'That might leave all the more room for fun.' - Ну уж нет! - воскликнула Оливия. - Любовь еще больше радости будет приносить.
'I suppose,' said Lady Bennerley, contemplatively, 'if the love-business went, something else would take its place. - Случись, любовь отомрет, - раздумчиво сказала леди Беннерли, - непременно будет что-то вместо нее.
Morphia, perhaps. Может, морфием увлекаться начнут.
A little morphine in all the air. Представьте: вы дышите воздухом с добавкой морфина.
It would be wonderfully refreshing for everybody.' Как это взбодрит!
The government releasing ether into the air on Saturdays, for a cheerful weekend!' said Jack. 'Sounds all right, but where should we be by Wednesday?' - А по субботам по указу правительства в воздух добавят эфир - для всеобщего веселья в выходной, - вставил Джек. - Все бы ничего, да только вообразите, какими мы будем в среду.
' So long as you can forget your body you are happy,' said Lady Bennerley. 'And the moment you begin to be aware of your body, you are wretched. - Пока способен забыть о теле, ты счастлив, -заявила леди Беннерли. - А напомнит оно о себе, и ты несчастнейший из несчастных.
So, if civilization is any good, it has to help us to forget our bodies, and then time passes happily without our knowing it.' Если в цивилизации вообще есть какой-то смысл, она должна помочь нам забыть о теле. И тогда время пролетит незаметно и счастливо.
Help us to get rid of our bodies altogether,' said Winterslow. 'It's quite time man began to improve on his own nature, especially the physical side of it.' - Пора нам вообще избавиться от тел, - сказал Уинтерслоу. - Давно уж человеку нужно усовершенствовать себя, особенно физическую оболочку.
'Imagine if we floated like tobacco smoke,' said Connie. - И превратиться в облако, как дымок от сигареты,- улыбнулась Конни.
'It won't happen,' said Dukes. 'Our old show will come flop; our civilization is going to fall. - Ничего подобного не случится, - заверил их Дьюкс. - Развалится наш балаганчик, только и всего. Цивилизации нашей грозит упадок.
It's going down the bottomless pit, down the chasm. И падать ей в бездонную пропасть.
And believe me, the only bridge across the chasm will be the phallus!' Поверьте мне, лишь крепкий фаллос станет мостом к спасению.
'Oh do! do be impossible, General!' cried Olive. - Ах, генерал, докажите! Свершите невозможное!- воскликнула Оливия.
'I believe our civilization is going to collapse,' said Aunt Eva. - Погибнет наш мир, - вздохнула тетушка Ева.
'And what will come after it?' asked Clifford. - И что же потом? - спросил Клиффорд.
'I haven't the faintest idea, but something, I suppose,' said the elderly lady. - Понятия не имею, но что-нибудь да будет, -успокоила его старушка.
'Connie says people like wisps of smoke, and Olive says immunized women, and babies in bottles, and Dukes says the phallus is the bridge to what comes next. I wonder what it will really be?' said Clifford. - Конни предрекает, что люди превратятся в дым, Оливия - что детей станут растить в пробирках, а женщин избавят от тягот, Дьюкс верит, что фаллос станет мостом в будущее. А каким же оно будет на самом деле? - задумчиво проговорил Клиффорд.
'Oh, don't bother! let's get on with today,' said Olive. 'Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.' - Не ломай голову! С сегодняшним бы днем разобраться! - нетерпеливо бросила Оливия. -Побыстрей бы родильную пробирку изобрели да нас, женщин, избавили.
'There might even be real men, in the next phase,' said Tommy. 'Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! - А вдруг в новой цивилизации будут жить настоящие мужчины, умные, здоровые телом и духом, и красивые, под стать мужчинам, женщины? - предположил Томми.
Wouldn't that be a change, an enormous change from us? - Ведь они как небо от земли будут отличаться от нас!
We're not men, and the women aren't women. Разве мы мужчины? И что в женщинах женского?
We're only cerebrating make-shifts, mechanical and intellectual experiments. Мы - лишь примитивные мыслящие устройства, так сказать, механико-интеллектуальные модели.
There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. Но ведь придет время и для подлинных мужчин и женщин, которые сменят нас - кучку болванчиков с умственным развитием дошколят.
It would be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.' Вот это было бы воистину удивительно, похлеще, чем люди-облака или пробирочные дети.
'Oh, when people begin to talk about real women, I give up,' said Olive. - Когда речь заходит о настоящих женщинах, я умолкаю, - прощебетала Оливия.
'Certainly nothing but the spirit in us is worth having,' said Winterslow. - Да, в нас ничто не может привлекать, разве только крепость души, - обронил Уинтерслоу.
'Spirits!' said Jack, drinking his whisky and soda. - Верно, крепость привлекает, - пробормотал Джек и допил виски с содовой.
'Think so? - Только ли души?
Give me the resurrection of the body!' said Dukes. А я хочу, чтоб вслед за душой обессмертилось и тело! - потребовал Дьюкс.
'But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. - Так оно и будет со временем. Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи.
Then we'll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.' И наступит демократия, но не мелкого своекорыстия, а свободного общения.
Something echoed inside Connie: 'Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!' "Хочу, чтоб обессмертилось и тело!"... "Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни.
She didn't at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do. Она не понимала толком смысл, но слова эти успокаивали ее душу - так успокаивает журчание воды.
Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. Но до чего ж глупый и нескладный разговор! Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу. Даже Дьюкс надоел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x