Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
His sort of friends are all right for him, but what are they for you? | Его круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья? |
If I were you I should think it wasn't good enough. | Я б на вашем месте с такой жизнью не смирилась. |
You'll let your youth slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting it.' | Пройдет молодость, наступит зрелость, потом старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется. |
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy. | - И ее изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления. |
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley. | Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли выводила ее в свет. |
She didn't feel really smart, it wasn't interesting. | Какая она светская дама! Да и скучно все это! |
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen. | А еще чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок. Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь -вечная мерзлота. |
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strange ways with his wife Olive. | В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией. |
The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to. | Болтали о пустяках (ведь только в кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла скуку. Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино. |
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be immunized'. | Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала. Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности. |
'Jolly good thing too!' she said. 'Then a woman can live her own life.' | - Как это замечательно! - восторгалась она. -Женщина, наконец, сможет жить независимо. |
Strangeways wanted children, and she didn't. | Ее муж хотел детей, она же была против. |
'How'd you like to be immunized?' Winterslow asked her, with an ugly smile. | - И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил Уинтерслоу. |
'I hope I am; naturally,' she said. 'Anyhow the future's going to have more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.' | - Меня, судя по всему, и так природа обезопасила,- ответила Оливия. - Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения". |
'Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes. | - Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе летят подальше, - предложил Дьюкс. |
I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,' said Clifford. 'All the love-business for example, it might just as well g°- | - Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд. - Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха. |
I suppose it would if we could breed babies in bottles.' | Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках будут выращивать. |
'No!' cried Olive. 'That might leave all the more room for fun.' | - Ну уж нет! - воскликнула Оливия. - Любовь еще больше радости будет приносить. |
'I suppose,' said Lady Bennerley, contemplatively, 'if the love-business went, something else would take its place. | - Случись, любовь отомрет, - раздумчиво сказала леди Беннерли, - непременно будет что-то вместо нее. |
Morphia, perhaps. | Может, морфием увлекаться начнут. |
A little morphine in all the air. | Представьте: вы дышите воздухом с добавкой морфина. |
It would be wonderfully refreshing for everybody.' | Как это взбодрит! |
The government releasing ether into the air on Saturdays, for a cheerful weekend!' said Jack. 'Sounds all right, but where should we be by Wednesday?' | - А по субботам по указу правительства в воздух добавят эфир - для всеобщего веселья в выходной, - вставил Джек. - Все бы ничего, да только вообразите, какими мы будем в среду. |
' So long as you can forget your body you are happy,' said Lady Bennerley. 'And the moment you begin to be aware of your body, you are wretched. | - Пока способен забыть о теле, ты счастлив, -заявила леди Беннерли. - А напомнит оно о себе, и ты несчастнейший из несчастных. |
So, if civilization is any good, it has to help us to forget our bodies, and then time passes happily without our knowing it.' | Если в цивилизации вообще есть какой-то смысл, она должна помочь нам забыть о теле. И тогда время пролетит незаметно и счастливо. |
Help us to get rid of our bodies altogether,' said Winterslow. 'It's quite time man began to improve on his own nature, especially the physical side of it.' | - Пора нам вообще избавиться от тел, - сказал Уинтерслоу. - Давно уж человеку нужно усовершенствовать себя, особенно физическую оболочку. |
'Imagine if we floated like tobacco smoke,' said Connie. | - И превратиться в облако, как дымок от сигареты,- улыбнулась Конни. |
'It won't happen,' said Dukes. 'Our old show will come flop; our civilization is going to fall. | - Ничего подобного не случится, - заверил их Дьюкс. - Развалится наш балаганчик, только и всего. Цивилизации нашей грозит упадок. |
It's going down the bottomless pit, down the chasm. | И падать ей в бездонную пропасть. |
And believe me, the only bridge across the chasm will be the phallus!' | Поверьте мне, лишь крепкий фаллос станет мостом к спасению. |
'Oh do! do be impossible, General!' cried Olive. | - Ах, генерал, докажите! Свершите невозможное!- воскликнула Оливия. |
'I believe our civilization is going to collapse,' said Aunt Eva. | - Погибнет наш мир, - вздохнула тетушка Ева. |
'And what will come after it?' asked Clifford. | - И что же потом? - спросил Клиффорд. |
'I haven't the faintest idea, but something, I suppose,' said the elderly lady. | - Понятия не имею, но что-нибудь да будет, -успокоила его старушка. |
'Connie says people like wisps of smoke, and Olive says immunized women, and babies in bottles, and Dukes says the phallus is the bridge to what comes next. I wonder what it will really be?' said Clifford. | - Конни предрекает, что люди превратятся в дым, Оливия - что детей станут растить в пробирках, а женщин избавят от тягот, Дьюкс верит, что фаллос станет мостом в будущее. А каким же оно будет на самом деле? - задумчиво проговорил Клиффорд. |
'Oh, don't bother! let's get on with today,' said Olive. 'Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.' | - Не ломай голову! С сегодняшним бы днем разобраться! - нетерпеливо бросила Оливия. -Побыстрей бы родильную пробирку изобрели да нас, женщин, избавили. |
'There might even be real men, in the next phase,' said Tommy. 'Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! | - А вдруг в новой цивилизации будут жить настоящие мужчины, умные, здоровые телом и духом, и красивые, под стать мужчинам, женщины? - предположил Томми. |
Wouldn't that be a change, an enormous change from us? | - Ведь они как небо от земли будут отличаться от нас! |
We're not men, and the women aren't women. | Разве мы мужчины? И что в женщинах женского? |
We're only cerebrating make-shifts, mechanical and intellectual experiments. | Мы - лишь примитивные мыслящие устройства, так сказать, механико-интеллектуальные модели. |
There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. | Но ведь придет время и для подлинных мужчин и женщин, которые сменят нас - кучку болванчиков с умственным развитием дошколят. |
It would be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.' | Вот это было бы воистину удивительно, похлеще, чем люди-облака или пробирочные дети. |
'Oh, when people begin to talk about real women, I give up,' said Olive. | - Когда речь заходит о настоящих женщинах, я умолкаю, - прощебетала Оливия. |
'Certainly nothing but the spirit in us is worth having,' said Winterslow. | - Да, в нас ничто не может привлекать, разве только крепость души, - обронил Уинтерслоу. |
'Spirits!' said Jack, drinking his whisky and soda. | - Верно, крепость привлекает, - пробормотал Джек и допил виски с содовой. |
'Think so? | - Только ли души? |
Give me the resurrection of the body!' said Dukes. | А я хочу, чтоб вслед за душой обессмертилось и тело! - потребовал Дьюкс. |
'But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. | - Так оно и будет со временем. Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи. |
Then we'll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.' | И наступит демократия, но не мелкого своекорыстия, а свободного общения. |
Something echoed inside Connie: 'Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!' | "Хочу, чтоб обессмертилось и тело!"... "Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни. |
She didn't at all know what it meant, but it comforted her, as meaningless things may do. | Она не понимала толком смысл, но слова эти успокаивали ее душу - так успокаивает журчание воды. |
Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and even by Dukes. | Но до чего ж глупый и нескладный разговор! Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу. Даже Дьюкс надоел. |
Интервал:
Закладка: