Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He looked at her curiously, uneasily, half-suspiciously. | - И Клиффорд взглянул на нее с любопытством, тревогой и даже подозрением. |
And she felt he wasn't telling her the real truth; he wasn't telling himself the real truth, that was it. | И она почувствовала: нет, не скажет он ей всей правды. Как не скажет и себе. |
He disliked any suggestion of a really exceptional human being. | Ненавистен ему даже намек на чью-то особенность, исключительность. |
People must be more or less at his level, or below it. | Все должны быть либо на его уровне, либо ниже. |
Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation. | Да, теперешние мужчины скупы на чувства и жалки. |
They were so tight, so scared of life! | Боятся чувств, боятся жизни! |
Chapter 7 | 7 |
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. | Конни вошла к себе в спальню, разделась и стала разглядывать себя в огромном зеркале - сколько лет не делала она подобного. |
She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. | Она и сама не знала, что пыталась найти или увидеть в своем отражении, только поставила лампу так, чтобы полностью оказаться на свету. |
And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete! | И ей подумалось - уже в который раз! - сколь хрупко, беззащитно и жалко нагое человеческое тело. Есть в нем какая-то незавершенность. |
She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy. | Говорили, что у нее неплохая фигура, но не по теперешним меркам - слишком округло-женственная, а не новомодная угловато-мальчишечья. |
She was not very tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. | Невысокого роста, крепко сбитая, коренастая, как шотландка. Каждое движение исполнено неспешной грации и неги, что часто и принимают за красоту. |
Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something. | Кожа с приятной смуглинкой, плечи и бедра округлы и покойны. Наливаться бы этому телу, точно яблоку, ан нет! |
Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. | Как переспелый плод, теряло оно упругость, кожа - шелковистость. |
It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless. | Недостало этому плоду солнца и тепла, оттого и цветом тускл, и соком скуден. |
Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque. | Женственность принесла этому телу лишь разочарование, а мальчишески угловатым, легким, почти прозрачным уже не стать. Вот и потускнело ее тело. |
Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. | Маленькие неразвитые грудки печально понурились незрелыми грушами. |
And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically. | Живот утратил девичью упругую округлость и матовый отлив - с тех пор, как рассталась она со своим немецким другом - уж он-то давал ей любовь плотскую. |
Then it was young and expectant, with a real look of its own. | В ту пору ее молодая плоть жила ожиданием, и неповторима была каждая черточка в облике. |
Now it was going slack, and a little flat, thinner, but with a slack thinness. | Сейчас же живот сделался плоским, дряблым. |
Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless. | Бедра, некогда верткие, отливавшие матовой белизной, тоже начали терять женственную округлость, пропала их крутизна: зачем же они ей? Зачем ей вообще тело? |
Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much insignificant substance. | И оно хирело, тускнело - ведь роль ему отводилась самая незначительная. |
It made her feel immensely depressed and hopeless. | Как горевала, как отчаивалась Конни! |
What hope was there? She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. | И было отчего: в двадцать семь лет она - старуха, и нет ни проблеска, ни лучика надежды. |
Old through neglect and denial, yes, denial. | Плоть, ее женскую суть забыли, просто отвергли, да, отвергли. И она состарилась. |
Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention. | Тела светских львиц были изящны и хрупки, словно фарфоровые статуэтки, благодаря вниманию мужчин. |
There was nothing inside the porcelain; but she was not even as bright as that. | И неважно, что у этих статуэток пусто внутри. Но ей даже и с ними не сравниться. |
The mental life! | "Жизнь разума" умертвила ее плоть! |
Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle! | И в душе закипела ярость - ее попросту надули! |
She looked in the other mirror's reflection at her back, her waist, her loins. | Она разглядывала в зеркале свою спину, талию, бедра. |
She was getting thinner, but to her it was not becoming. | Да, похудела, и это ее не красит. |
The crumple of her waist at the back, as she bent back to look, was a little weary; and it used to be so gay-looking. | На пояснице набежала складка, когда Конни выгнулась, чтобы увидеть себя со спины. Как от нудной тяжелой работы. А когда-то там играли веселые ямочки. |
And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness. | Ягодицы и долгие выпуклые ляжки утратили шелковистость, отлив и вальяжность. |
Gone! | Все в прошлом! |
Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. | Лишь немецкий парень любил ее тело, да и того уж десять лет нет в живых. |
How time went by! | Да, летит время! |
Ten years dead, and she was only twenty-seven. | Целых десять лет, как его нет, а ей еще всего двадцать семь. |
The healthy boy with his fresh, clumsy sensuality that she had then been so scornful of! | Тогда она даже презирала пробуждающуюся грубоватую чувственность здорового мальчишки. |
Where would she find it now? It was gone out of men. They had their pathetic, two-seconds spasms like Michaelis; but no healthy human sensuality, that warms the blood and freshens the whole being. | А теперь такой не найти. Нынешние мужчины -как Микаэлис: ласки жалкие, скорые, раз-два, и все. Нет у них здоровой человеческой плоти, что зажигает кровь и молодит душу. |
Still she thought the most beautiful part of her was the long-sloping fall of the haunches from the socket of the back, and the slumberous, round stillness of the buttocks. | Все ж она решила, что самое красивое у нее -бедра: от долгих ляжек до округлых, недвижно-спокойных ягодиц. |
Like hillocks of sand, the Arabs say, soft and downward-slipping with a long slope. | Как песчаные дюны: зыбко-податливые, круто заворачивающие вниз. |
Here the life still lingered hoping. | Меж ними еще теплилась жизнь, надежда. |
But here too she was thinner, and going unripe, astringent. | Но и сама плоть ее, казалось, стала гаснуть, увядать, так и не распустившись. |
But the front of her body made her miserable. | Зато спереди жалко на себя смотреть. |
It was already beginning to slacken, with a slack sort of thinness, almost withered, going old before it had ever really lived. | Грудь и живот начали немного обвисать, так она похудела, усохла телом, состарилась, толком и не пожив. |
She thought of the child she might somehow bear. | Она подумала о ребенке, которого ей, быть может, придется выносить. |
Was she fit, anyhow? | А может, она уже и для этого не годится. |
She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly. | Она накинула ночную рубашку, юркнула в постель и горько расплакалась. |
And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford, and his writings and his talk: against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body. | Г орючими слезами изошла досада на Клиффорда, на его тщеславное писательство, на его чванливые разговоры. Досадовала и на других мужчин, подобных ему, кто обманом отобрал у женщины плотские радости. |
Unjust! Unjust! | Это нечестно! Нечестно! |
The sense of deep physical injustice burned to her very soul. | Зов обманутой плоти занимался огнем в сердце. |
But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford. She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant. | А утром... утром все как и прежде: встала в семь часов, спустилась к Клиффорду - ему нужно помочь во всех интимных отправлениях. Мужчины-слуги в доме не было, а от служанки он отказывался. |
The housekeeper's husband, who had known him as a boy, helped him, and did any heavy lifting; but Connie did the personal things, and she did them willingly. | Муж экономки, знавший Клиффорда еще ребенком, помогал поднимать и переносить его, все остальное делала Копни, причем делала охотно. |
It was a demand on her, but she had wanted to do what she could. | Хоть это и вменялось ей в обязанность, она рада была помочь всем, что в ее силах. |
Интервал:
Закладка: