Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She preferred the lesser amount which she helped Clifford to make by his writing. | Пусть она не так богата с Клиффордом, но она сама помогает ему зарабатывать деньги. |
That she actually helped to make.— Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing'; so she put it to herself. | Сама причастна к ним. "Мы с Клиффордом зарабатываем литературой тысячу двести фунтов в год", - прикинула она. |
Make money! | Зарабатываем! |
Make it! | А собственно, на чем? |
Out of nowhere. Wring it out of the thin air! | Можно сказать, на ровном месте! |
The last feat to be humanly proud of! | Не ахти какой подвиг, чтобы гордиться. |
The rest all-my-eye-Betty-Martin. | А остальное - и вовсе суета. |
So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: and a story meant money. | Она брела домой и думала, что вот сейчас она с Клиффордом засядет за новый рассказ. Создадут нечто из ничего. И заработают еще денег. |
Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or not. | Клиффорд ревниво следил, ставятся ли его рассказы в разряд самых лучших. |
Strictly, she didn't care. | А Копни было, собственно говоря, наплевать. |
Nothing in it! said her father. | "Пустые они" - так оценил рассказы ее отец. |
Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final. | "А тысячу фунтов дохода приносят!" - вот самое краткое и бесспорное возражение. |
If you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; it was a question of power. | Когда молод, можно, стиснув зубы, терпеть и ждать, пока деньги начнут притекать из невидимых источников. Все зависит от того, насколько ты влиятелен, насколько сильна твоя воля. |
It was a question of will; a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of money a word on a bit of paper. | Умело направишь мощное излучение своей воли, и к тебе приходят деньги - пустой фетиш, волшебно наделенный могуществом, слово, начертанное на клочке бумаги. |
It was a sort of magic, certainly it was triumph. | Так ничто, пустота оборачивается успехом. |
The bitch-goddess! | Ах, Слава! |
Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch-goddess! | Уж если и продавать себя, то только ей! |
One could always despise her even while one prostituted oneself to her, which was good. | Ее можно презирать, даже продаваясь, однако не так уж это и плохо! |
Clifford, of course, had still many childish taboos and fetishes. | У Клиффорда, разумеется, много угнездившихся еще в детском подсознании представлений о "запретном" и о "ценном". |
He wanted to be thought 'really good', which was all cock-a-hoopy nonsense. | Ему непременно хотелось прослыть "очень хорошим" писателем. |
What was really good was what actually caught on. | А "очень хорош" тот, кто в моде. |
It was no good being really good and getting left with it. | Мало быть просто очень хорошим и удовольствоваться этим. |
It seemed as if most of the 'really good' men just missed the bus. | Ведь большинство "очень хороших" опоздало к автобусу Удачи. |
After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures. | А ведь живешь, в конце концов, только раз, и уж если опоздал на свой автобус, место тебе на обочине, рядом с остальными неудачниками. |
Connie was contemplating a winter in London with Clifford, next winter. | Конни хотелось провести грядущую зиму в Лондоне вместе с Клиффордом. |
He and she had caught the bus all right, so they might as well ride on top for a bit, and show it. | Ведь они-то на свой автобус не опоздали, могут теперь и немного покрасоваться, прокатившись на империале. |
The worst of it was, Clifford tended to become vague, absent, and to fall into fits of vacant depression. | Беда в том, что Клиффорда все больше и больше сковывал душевный паралич, все чаще он замыкался или впадал в безумную тоску. |
It was the wound to his psyche coming out. | Так напоминала о себе в его сознании давняя боль. |
But it made Connie want to scream. | Конни хотелось кричать от отчаяния. |
Oh God, if the mechanism of the consciousness itself was going to go wrong, then what was one to do? | Что же делать человеку, если у него разлаживается что-то в механизме сознания? |
Hang it all, one did one's bit! | Пропади все пропадом! Неужто так и нести свой крест! |
Was one to be let down absolutely? | Но нельзя во всем бессовестно предавать! |
Sometimes she wept bitterly, but even as she wept she was saying to herself: Silly fool, wetting hankies! As if that would get you anywhere! | Порой она сокрушенно плакала, но и в такие минуты говорила себе: дура, что толку слезы лить! Слезами горю не поможешь! |
Since Michaelis, she had made up her mind she wanted nothing. | Расставшись с Микаэлисом, она твердо решила: в жизни ей ничего не нужно. |
That seemed the simplest solution of the otherwise insoluble. | Вот самое простое решение неразрешимой, в принципе, задачи. |
She wanted nothing more than what she'd got; only she wanted to get ahead with what she'd got: Clifford, the stories, Wragby, the Lady-Chatterley business, money and fame, such as it was... she wanted to go ahead with it all. | Что жизнь дает, то и ладно, только бы поскорее, поскорее бежала жизнь: и Клиффорд, и его рассказы, Рагби, дворянство, деньги, слава -пусть все промелькнет поскорее. |
Love, sex, all that sort of stuff, just water-ices! Lick it up and forget it. | Любовь, связи, всякие там увлечения - чтоб как мороженое: лизнул раз, другой, и хватит! |
If you don't hang on to it in your mind, it's nothing. | С глаз долой, из сердца вон. А раз из сердца вон, значит, все это ерунда. |
Sex especially...nothing! | Половая жизнь в особенности. Ерунда! |
Make up your mind to it, and you've solved the problem. | Заставишь себя так думать - вот и решена неразрешимая задача. |
Sex and a cocktail: they both lasted about as long, had the same effect, and amounted to about the same thing. | И впрямь, секс - что бокал с коктейлем. И то, и другое, как ни смакуешь, а быстро кончается; и то, и другое одинаково возбуждает и пьянит. |
But a child, a baby! | То ли дело ребенок! |
That was still one of the sensations. | С ним связаны чувства куда более сильные. |
She would venture very gingerly on that experiment. | Прежде чем решиться, она тщательно обдумает каждый шаг. |
There was the man to consider, and it was curious, there wasn't a man in the world whose children you wanted. | Нужно выбрать мужчину. Удивительно! Но на свете нет мужчины, от кого б она хотела родить. |
Mick's children! | От Микаэлиса? Бр-р! |
Repulsive thought! | Подумать-то страшно. |
As lief have a child to a rabbit! | Скорей она от кролика родит! |
Tommy Dukes? he was very nice, but somehow you couldn't associate him with a baby, another generation. | От Томми Дьюкса? Он очень хорош собой, но трудно представить его отцом, продолжателем рода. |
He ended in himself. | Томми - словно замкнутый сосуд. |
And out of all the rest of Clifford's pretty wide acquaintance, there was not a man who did not rouse her contempt, when she thought of having a child by him. | А из остальных довольно многочисленных знакомцев Клиффорда всякий вызывал отвращение, стоило ей подумать об отцовстве. |
There were several who would have been quite possible as lover, even Mick. | Кое-кого она, пожалуй, взяла бы в любовники, даже Мика. |
But to let them breed a child on you! Ugh! | Но родить ребенка?! Ни за что! |
Humiliation and abomination. | Унизительно и омерзительно! |
So that was that! | И от этого никуда не уйдешь! |
Nevertheless, Connie had the child at the back of her mind. | Все ж в уголке души Конни лелеяла мысль, о ребенке. |
Wait! wait! | Терпение, терпение! |
She would sift the generations of men through her sieve, and see if she couldn't find one who would do.—'Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a man.' It had been impossible to find a man in the Jerusalem of the prophet, though there were thousands of male humans. But a man! C'est une autre chose! | Как через сито просеет она мужчин, и старых, и молодых, пока, наконец, найдет подходящего. "Обыдите пути Иерусалимские и воззрите, и познайте, и поищите на стогнах его, аще обрящете мужа..." [Книга пророка Иеремии, 5:1] В Иерусалиме при Иисусе Христе невозможно было найти мужчину среди многих и многих тысяч. Но у нее-то запросы меньше. C'est une autre chose, совсем другое дело! |
She had an idea that he would have to be a foreigner: not an Englishman, still less an Irishman. A real foreigner. | Ей подумалось даже, что он непременно будет иностранцем, не англичанином, и уж конечно не ирландцем. Настоящий иностранец! |
But wait! wait! | Нужно терпение, и только терпение. |
Next winter she would get Clifford to London; the following winter she would get him abroad to the South of France, Italy. | Будущей зимой она увезет Клиффорда в Лондон, а еще через год отправит его на юг Франции или Италии. |
Wait! | Главное - терпение! |
She was in no hurry about the child. | Торопиться с ребенком не следует. |
Интервал:
Закладка: