Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. Дело это ее, и только ее, единственное, что в глубине своей причудливой женской души она считала важным.
She was not going to risk any chance comer, not she! Уж она-то не польстится на случайного мужчину!
One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one...wait! wait! it's a very different matter.—'Go ye into the streets and byways of Jerusalem...' Любовника найти можно в любую минуту, а вот отца будущего ребенка... нет, тут нужно терпение и еще раз терпение! Цели столь разнятся! "Обыдите пути Иерусалимские"...
It was not a question of love; it was a question of a man. Но она ищет не любовь, а всего лишь мужчину.
Why, one might even rather hate him, personally. И относись она к нему хоть с неприязнью -неважно.
Yet if he was the man, what would one's personal hate matter? Главное, чтоб это был мужчина, а отношение -дело десятое!
This business concerned another part of oneself. Оно затрагивает совсем иные струнки души.
It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford's chair, but Connie would go out. Накануне прошел уже привычный дождь, и тропинки еще не подсохли - Клиффорду не проехать. А Конни все же пошла погулять.
She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone. Она гуляла в одиночестве каждый день, больше любила лес, там-то ее никто не потревожит.
She saw nobody there. Кругом - ни души.
This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage. Сегодня же Клиффорду вздумалось отправить егерю записку, а мальчонка-посыльный заболел гриппом и не вставал с постели - в Рагби вечно кто-нибудь да болел гриппом. Конни вызвалась отнести записку.
The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. Воздух напоен влагой и мертвящей тишиной, будто все кругом умирает.
Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. Серо, стыло, тихо. Молчат и шахты: они работают неполную неделю, и сегодня -выходной.
The end of all things! Кончилась жизнь.
In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. Лес стоит молчаливо и недвижно, лишь редкие крупные капли, шурша, падают с голых ветвей.
For the rest, among the old trees was depth within depth of grey, hopeless inertia, silence, nothingness. Затаилась в лесной чащобе меж вековых деревьев унылая, безнадежная, сковывающая пустота.
Connie walked dimly on. Медленно, как во сне, брела Конни по лесу.
From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of the outer world. От него исходила старая-престарая грусть, и душа Конни умирялась, как никогда, - в жестоком и бездушном мире обыденности.
She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees. Она любила самую суть старого леса, бессловесно донесенную до нее вековыми деревьями.
They seemed a very power of silence, and yet a vital presence. И сколько силы, сколько жизни таилось в их молчании.
They, too, were waiting: obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence. Деревья тоже терпеливо выжидают: гордые, неукротимые, исполненные молчаливой силы.
Perhaps they were only waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. Может, они просто ждут, когда наступит конец: их спилят, пни выкорчуют, конец лесу, конец их жизни.
But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else. А может, их гордое и благородное молчание -так молчат сильные духом - означает нечто иное.
As she came out of the wood on the north side, the keeper's cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut. Она вышла к северной оконечности леса, там стоял дом лесничего - мрачноватый, сложенный из темного песчаника - с фронтоном и затейливой печной трубой. В доме, казалось, никто не живет, кругом ни души, тихо, дверь заперта. Но из трубы тонкой струйкой бежал дымок, а палисадник под окнами ухожен, земля взрыхлена.
Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes. Оказавшись здесь, Конни слегла оробела, ей вспомнился взгляд егеря - пытливый и зоркий.
She did not like bringing him orders, and felt like going away again. Захотелось вообще уйти - передавать хозяйское распоряжение - ох как неловко.
She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. Она тихо постучала. Никто не открыл.
She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded. Заглянула в окно: маленькая угрюмая комнатка, стерегущая свое уединение - не подходи!
She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. Конни прислушалась: из-за дома доносился не то шелест, не то плеск.
Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated. Не беда, что не открывают, она не отступится!
So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. За домом земля поднималась крутым бугром, так что весь задний двор, окруженный низкой каменной стеной, оказывался как бы в низине.
She turned the corner of the house and stopped. Завернув за угол, Конни остановилась.
In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. В двух шагах от нее мылся егерь, не замечая ничего вокруг.
He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. Он был по пояс гол, плисовые штаны чуть съехали, открыв крепкие, но сухие бедра.
And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. Он нагнулся над бадьей с мыльной водой, окунул голову, мелко потряс ею, прочистил уши - каждое движение тонких белых рук скупо и точно, так моется бобер. Делал он все сосредоточенно, полностью отрешившись от окружающего.
Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. Конни отпрянула, отошла за угол, а потом и вовсе - в лес.
In spite of herself, she had had a shock. Она сама не ждала, что увиденное так потрясет ее.
After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows! Подумаешь, моется мужчина, какая невидаль!
Yet in some curious way it was a visionary experience: it had hit her in the middle of the body. Но именно эта картина поразила ее, сотрясла нечто в самой сокровенной ее глубине.
She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her. Она увидела белые нежные ягодицы, полускрытые неуклюжими штанами, чуть очерченные ребра и позвонки; почуяла отрешенность и обособленность этого человека, полную обособленность, почуяла и содрогнулась.
Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. Ее просто ослепила чистая нагота человека, замкнувшего и свой одинокий дом и свою одинокую душу.
And beyond that, a certain beauty of a pure creature. Ошеломила ее и красота чистого существа.
Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body! Нет, не плотская красота привлекла ее, даже не собственно красота тела - прекрасного сосуда, а тот теплый белый свет жизни, горевший в нем. Он-то и выделял очертания сосуда, до которого можно дотронуться.
Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew it; it lay inside her. Да, увиденное потрясло Конни до самых сокровенных глубин и там запечатлелось.
But with her mind she was inclined to ridicule. А разумом она пыталась отнестись ко всему иронично.
A man washing himself in a back yard! Надо же, баню устроил во дворе!
No doubt with evil-smelling yellow soap! И мыло, конечно, самое дешевое - желтое, пахучее.
She was rather annoyed; why should she be made to stumble on these vulgar privacies? А за издевкой появилась досада: с какой стати должна она лицезреть чей-то немудреный туалет?
So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. Пройдя немного по лесу, она присела на пень.
She was too confused to think. Мысли путались.
But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. She would not he balked. Очевидно одно: распоряжение Клиффорда нужно передать, и ничто ее не остановит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x