Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. | Дело это ее, и только ее, единственное, что в глубине своей причудливой женской души она считала важным. |
She was not going to risk any chance comer, not she! | Уж она-то не польстится на случайного мужчину! |
One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child on one...wait! wait! it's a very different matter.—'Go ye into the streets and byways of Jerusalem...' | Любовника найти можно в любую минуту, а вот отца будущего ребенка... нет, тут нужно терпение и еще раз терпение! Цели столь разнятся! "Обыдите пути Иерусалимские"... |
It was not a question of love; it was a question of a man. | Но она ищет не любовь, а всего лишь мужчину. |
Why, one might even rather hate him, personally. | И относись она к нему хоть с неприязнью -неважно. |
Yet if he was the man, what would one's personal hate matter? | Главное, чтоб это был мужчина, а отношение -дело десятое! |
This business concerned another part of oneself. | Оно затрагивает совсем иные струнки души. |
It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford's chair, but Connie would go out. | Накануне прошел уже привычный дождь, и тропинки еще не подсохли - Клиффорду не проехать. А Конни все же пошла погулять. |
She went out alone every day now, mostly in the wood, where she was really alone. | Она гуляла в одиночестве каждый день, больше любила лес, там-то ее никто не потревожит. |
She saw nobody there. | Кругом - ни души. |
This day, however, Clifford wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage. | Сегодня же Клиффорду вздумалось отправить егерю записку, а мальчонка-посыльный заболел гриппом и не вставал с постели - в Рагби вечно кто-нибудь да болел гриппом. Конни вызвалась отнести записку. |
The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. | Воздух напоен влагой и мертвящей тишиной, будто все кругом умирает. |
Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. | Серо, стыло, тихо. Молчат и шахты: они работают неполную неделю, и сегодня -выходной. |
The end of all things! | Кончилась жизнь. |
In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. | Лес стоит молчаливо и недвижно, лишь редкие крупные капли, шурша, падают с голых ветвей. |
For the rest, among the old trees was depth within depth of grey, hopeless inertia, silence, nothingness. | Затаилась в лесной чащобе меж вековых деревьев унылая, безнадежная, сковывающая пустота. |
Connie walked dimly on. | Медленно, как во сне, брела Конни по лесу. |
From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of the outer world. | От него исходила старая-престарая грусть, и душа Конни умирялась, как никогда, - в жестоком и бездушном мире обыденности. |
She liked the inwardness of the remnant of forest, the unspeaking reticence of the old trees. | Она любила самую суть старого леса, бессловесно донесенную до нее вековыми деревьями. |
They seemed a very power of silence, and yet a vital presence. | И сколько силы, сколько жизни таилось в их молчании. |
They, too, were waiting: obstinately, stoically waiting, and giving off a potency of silence. | Деревья тоже терпеливо выжидают: гордые, неукротимые, исполненные молчаливой силы. |
Perhaps they were only waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. | Может, они просто ждут, когда наступит конец: их спилят, пни выкорчуют, конец лесу, конец их жизни. |
But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else. | А может, их гордое и благородное молчание -так молчат сильные духом - означает нечто иное. |
As she came out of the wood on the north side, the keeper's cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut. | Она вышла к северной оконечности леса, там стоял дом лесничего - мрачноватый, сложенный из темного песчаника - с фронтоном и затейливой печной трубой. В доме, казалось, никто не живет, кругом ни души, тихо, дверь заперта. Но из трубы тонкой струйкой бежал дымок, а палисадник под окнами ухожен, земля взрыхлена. |
Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious far-seeing eyes. | Оказавшись здесь, Конни слегла оробела, ей вспомнился взгляд егеря - пытливый и зоркий. |
She did not like bringing him orders, and felt like going away again. | Захотелось вообще уйти - передавать хозяйское распоряжение - ох как неловко. |
She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. | Она тихо постучала. Никто не открыл. |
She peeped through the window, and saw the dark little room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded. | Заглянула в окно: маленькая угрюмая комнатка, стерегущая свое уединение - не подходи! |
She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. | Конни прислушалась: из-за дома доносился не то шелест, не то плеск. |
Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated. | Не беда, что не открывают, она не отступится! |
So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. | За домом земля поднималась крутым бугром, так что весь задний двор, окруженный низкой каменной стеной, оказывался как бы в низине. |
She turned the corner of the house and stopped. | Завернув за угол, Конни остановилась. |
In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. | В двух шагах от нее мылся егерь, не замечая ничего вокруг. |
He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. | Он был по пояс гол, плисовые штаны чуть съехали, открыв крепкие, но сухие бедра. |
And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. | Он нагнулся над бадьей с мыльной водой, окунул голову, мелко потряс ею, прочистил уши - каждое движение тонких белых рук скупо и точно, так моется бобер. Делал он все сосредоточенно, полностью отрешившись от окружающего. |
Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. | Конни отпрянула, отошла за угол, а потом и вовсе - в лес. |
In spite of herself, she had had a shock. | Она сама не ждала, что увиденное так потрясет ее. |
After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows! | Подумаешь, моется мужчина, какая невидаль! |
Yet in some curious way it was a visionary experience: it had hit her in the middle of the body. | Но именно эта картина поразила ее, сотрясла нечто в самой сокровенной ее глубине. |
She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her. | Она увидела белые нежные ягодицы, полускрытые неуклюжими штанами, чуть очерченные ребра и позвонки; почуяла отрешенность и обособленность этого человека, полную обособленность, почуяла и содрогнулась. |
Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. | Ее просто ослепила чистая нагота человека, замкнувшего и свой одинокий дом и свою одинокую душу. |
And beyond that, a certain beauty of a pure creature. | Ошеломила ее и красота чистого существа. |
Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body! | Нет, не плотская красота привлекла ее, даже не собственно красота тела - прекрасного сосуда, а тот теплый белый свет жизни, горевший в нем. Он-то и выделял очертания сосуда, до которого можно дотронуться. |
Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew it; it lay inside her. | Да, увиденное потрясло Конни до самых сокровенных глубин и там запечатлелось. |
But with her mind she was inclined to ridicule. | А разумом она пыталась отнестись ко всему иронично. |
A man washing himself in a back yard! | Надо же, баню устроил во дворе! |
No doubt with evil-smelling yellow soap! | И мыло, конечно, самое дешевое - желтое, пахучее. |
She was rather annoyed; why should she be made to stumble on these vulgar privacies? | А за издевкой появилась досада: с какой стати должна она лицезреть чей-то немудреный туалет? |
So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. | Пройдя немного по лесу, она присела на пень. |
She was too confused to think. | Мысли путались. |
But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. She would not he balked. | Очевидно одно: распоряжение Клиффорда нужно передать, и ничто ее не остановит. |
Интервал:
Закладка: