Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. | Ах, как встрепенулся Клиффорд. Вот еще раз предстанет он во всем блеске - чьими-то стараниями и к своей выгоде. |
He invited Michaelis down to Wragby with Act I. | И он пригласил Микаэлиса в Рагби читать первый акт. |
Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. | Микаэлис не заставил себя ждать. Стояло лето, и он явился в светлом костюме, в белых замшевых перчатках, с очень красивыми лиловыми орхидеями для Конни. Чтение первого акта прошло с большим успехом. |
Even Connie was thrilled... thrilled to what bit of marrow she had left. | Даже Конни была глубоко взволнована до глубины своего естества (если от него хоть что-нибудь осталось). |
And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful...and quite beautiful, in Connie's eyes. | А сам Микаэлис был великолепен - он просто трепетал, сознавая, что заставляет трепетать других, - казался Конни даже красивым. |
She saw in him that ancient motionlessness of a race that can't be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. | Она вновь узрела в его чертах извечное смирение древней расы, которую более уже ничем не огорчить, не разочаровать, расы, чье осквернение не нарушило ее целомудрия. |
On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes. | Ведь в рьяной, неукротимо-похотливой тяге к своевольной Удаче Микаэлис был искренен и чист. Столь же искренне и чисто запечатлевает африканская маска слоновой кости самые грязные и мерзкие черты. |
His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis' life. | И объясним его трепет, когда под его чары подпали и Клиффорд и Конни: то был, пожалуй, наивысший триумф в его жизни. |
He had succeeded: he had carried them away. | Да, он победил, он влюбил в себя супругов. |
Even Clifford was temporarily in love with him...if that is the way one can put it. | Даже Клиффорда, пусть и ненадолго. Именно -влюбил в себя! |
So next morning Mick was more uneasy than ever; restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. | Зато назавтра к утру он просто извелся: дерганый, истерзанный сомнениями, руки и в карманах брюк не находят покоя. |
Connie had not visited him in the night...and he had not known where to find her. | Конни не пришла к нему ночью... И где ее сейчас искать, он не знал. |
Coquetry!...at his moment of triumph. | Кокетка! Так испортила ему праздник! |
He went up to her sitting-room in the morning. | Он поднялся к ней в гостиную. |
She knew he would come. | Она знала, что он придет. |
And his restlessness was evident. | Не укрылась от нее и его тревога. |
He asked her about his play...did she think it good? | Он спросил, что она думает о его пьесе, нравится ли? |
He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. | Как воздух нужна ему похвала, она подстегивала его жалкую, слабенькую страсть, которая, однако, неизмеримо сильнее любого плотского удовольствия. |
And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. | И Конни не жалела восторженных слов, в глубине души зная, что и ее слова мертвы! |
'Look here!' he said suddenly at last. 'Why don't you and I make a clean thing of it? | - Послушай! - вдруг решился он. - Почему бы нам не зажить честно и чисто? |
Why don't we marry?' | Почему б нам не пожениться? |
'But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. | - Но я замужем! - изумилась Конни, а-омертвелая душа ее даже не встрепенулась. |
'Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? | - Пустяки! Он согласится на развод, не сомневайся. Давай поженимся! |
I want to marry. | Мне этого так хочется. |
I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. | Самое лучшее для меня - завести семью и остепениться. |
I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. | Ведь у меня не жизнь, а черт-те что! Я прожигаю жизнь! |
Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? | Послушай, мы ведь созданы друг для друга! Просто идеальная пара! Ну, давай поженимся. |
Do you see any reason why we shouldn't?' | Скажи, что, ну что тебе мешает? |
Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. | Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота. |
These men, they were all alike, they left everything out. | Как похожи все мужчины. Витают в облаках. |
They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. | Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить. |
'But I am married already,' she said. 'I can't leave Clifford, you know.' | - Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь. |
'Why not? but why not?' he cried. 'He'll hardly know you've gone, after six months. | - Но почему? Почему? - воскликнул он. - Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом. |
He doesn't know that anybody exists, except himself. | Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает. |
Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.' | Ведь я вижу: тебе от него никакого толка. Он занят только собой. |
Connie felt there was truth in this. | Конни понимала, что Мик прав. |
But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. | К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным. |
'Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. | - А разве не все мужчины заняты только собой? -спросила она. |
Oh, more or less, I allow. | - Да, пожалуй, в какой-то степени. |
A man's got to be, to get through. | Мужчина должен состояться, должен проявить себя. |
But that's not the point. | Но это еще не самое главное. |
The point is, what sort of a time can a man give a woman? | А главное: будет ли женщине с ним хорошо? |
Can he give her a damn good time, or can't he? | Способен ли он ее осчастливить? |
If he can't he's no right to the woman...' | Если нет, то нечего такому и думать о женщине... |
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for. | - Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит. |
I think I can guarantee myself.' | Я в себе уверен. |
'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. | - А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто. |
'Every sort of a good time, damn it, every sort! | - Да что угодно, черт побери! |
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.' | Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми! |
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. | Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала. |
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. | Даже разум не внял радужным посулам. |
Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. | Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а раньше Конни бы загорелась. |
She just got no feeling from it, she couldn't 'go off 1. | Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие, нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой. |
She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess. | Она лишь зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи. |
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell? | А Мик мучился от ее неопределенного молчания. Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни. И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам. |
I should have to think about it,' she said. I couldn't say now. | - Мне нужно подумать. Сразу я не могу решить, -сказала она наконец. |
Интервал:
Закладка: