Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. Ах, как встрепенулся Клиффорд. Вот еще раз предстанет он во всем блеске - чьими-то стараниями и к своей выгоде.
He invited Michaelis down to Wragby with Act I. И он пригласил Микаэлиса в Рагби читать первый акт.
Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. Микаэлис не заставил себя ждать. Стояло лето, и он явился в светлом костюме, в белых замшевых перчатках, с очень красивыми лиловыми орхидеями для Конни. Чтение первого акта прошло с большим успехом.
Even Connie was thrilled... thrilled to what bit of marrow she had left. Даже Конни была глубоко взволнована до глубины своего естества (если от него хоть что-нибудь осталось).
And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful...and quite beautiful, in Connie's eyes. А сам Микаэлис был великолепен - он просто трепетал, сознавая, что заставляет трепетать других, - казался Конни даже красивым.
She saw in him that ancient motionlessness of a race that can't be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. Она вновь узрела в его чертах извечное смирение древней расы, которую более уже ничем не огорчить, не разочаровать, расы, чье осквернение не нарушило ее целомудрия.
On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes. Ведь в рьяной, неукротимо-похотливой тяге к своевольной Удаче Микаэлис был искренен и чист. Столь же искренне и чисто запечатлевает африканская маска слоновой кости самые грязные и мерзкие черты.
His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis' life. И объясним его трепет, когда под его чары подпали и Клиффорд и Конни: то был, пожалуй, наивысший триумф в его жизни.
He had succeeded: he had carried them away. Да, он победил, он влюбил в себя супругов.
Even Clifford was temporarily in love with him...if that is the way one can put it. Даже Клиффорда, пусть и ненадолго. Именно -влюбил в себя!
So next morning Mick was more uneasy than ever; restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. Зато назавтра к утру он просто извелся: дерганый, истерзанный сомнениями, руки и в карманах брюк не находят покоя.
Connie had not visited him in the night...and he had not known where to find her. Конни не пришла к нему ночью... И где ее сейчас искать, он не знал.
Coquetry!...at his moment of triumph. Кокетка! Так испортила ему праздник!
He went up to her sitting-room in the morning. Он поднялся к ней в гостиную.
She knew he would come. Она знала, что он придет.
And his restlessness was evident. Не укрылась от нее и его тревога.
He asked her about his play...did she think it good? Он спросил, что она думает о его пьесе, нравится ли?
He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. Как воздух нужна ему похвала, она подстегивала его жалкую, слабенькую страсть, которая, однако, неизмеримо сильнее любого плотского удовольствия.
And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. И Конни не жалела восторженных слов, в глубине души зная, что и ее слова мертвы!
'Look here!' he said suddenly at last. 'Why don't you and I make a clean thing of it? - Послушай! - вдруг решился он. - Почему бы нам не зажить честно и чисто?
Why don't we marry?' Почему б нам не пожениться?
'But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. - Но я замужем! - изумилась Конни, а-омертвелая душа ее даже не встрепенулась.
'Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? - Пустяки! Он согласится на развод, не сомневайся. Давай поженимся!
I want to marry. Мне этого так хочется.
I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. Самое лучшее для меня - завести семью и остепениться.
I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. Ведь у меня не жизнь, а черт-те что! Я прожигаю жизнь!
Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? Послушай, мы ведь созданы друг для друга! Просто идеальная пара! Ну, давай поженимся.
Do you see any reason why we shouldn't?' Скажи, что, ну что тебе мешает?
Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота.
These men, they were all alike, they left everything out. Как похожи все мужчины. Витают в облаках.
They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить.
'But I am married already,' she said. 'I can't leave Clifford, you know.' - Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь.
'Why not? but why not?' he cried. 'He'll hardly know you've gone, after six months. - Но почему? Почему? - воскликнул он. - Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом.
He doesn't know that anybody exists, except himself. Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает.
Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.' Ведь я вижу: тебе от него никакого толка. Он занят только собой.
Connie felt there was truth in this. Конни понимала, что Мик прав.
But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным.
'Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. - А разве не все мужчины заняты только собой? -спросила она.
Oh, more or less, I allow. - Да, пожалуй, в какой-то степени.
A man's got to be, to get through. Мужчина должен состояться, должен проявить себя.
But that's not the point. Но это еще не самое главное.
The point is, what sort of a time can a man give a woman? А главное: будет ли женщине с ним хорошо?
Can he give her a damn good time, or can't he? Способен ли он ее осчастливить?
If he can't he's no right to the woman...' Если нет, то нечего такому и думать о женщине...
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for. - Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит.
I think I can guarantee myself.' Я в себе уверен.
'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. - А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто.
'Every sort of a good time, damn it, every sort! - Да что угодно, черт побери!
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.' Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми!
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала.
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. Даже разум не внял радужным посулам.
Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а раньше Конни бы загорелась.
She just got no feeling from it, she couldn't 'go off 1. Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие, нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой.
She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess. Она лишь зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи.
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell? А Мик мучился от ее неопределенного молчания. Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни. И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам.
I should have to think about it,' she said. I couldn't say now. - Мне нужно подумать. Сразу я не могу решить, -сказала она наконец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x