Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. | Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни. |
He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. | Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса. |
When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. | Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут. |
As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford critically, the other man with a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. | Оба взглянули на нее. Клиффорд -неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд. |
And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. | И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность. |
But why was he so aloof, apart? | Почему ж он такой далекий и одинокий? |
Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. | Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть. |
'Why did you run to open?' asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. 'Mellors would have done it.' | - Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился. |
'I thought you would go straight ahead,' said Connie. 'And leave you to run after us?' said Clifford. | - Я думала, вы сразу, без задержки поедете. -Чтоб ты нас потом бегом догоняла? |
'Oh, well, I like to run sometimes!' | - Пустяки! Иногда так хочется побегать. |
Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. | Подошел Меллорс, взялся за кресло, видом своим давая понять, что ничего не слышал. Однако Конни чувствовала: Меллорс все понял. |
As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. | Катить кресло в гору было труднее. Меллорс задышал чаще, приоткрыв рот. |
He was rather frail really. | Да, сложен он отнюдь не богатырски. |
Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. | Но сколько в этом сухопаром теле жизни, скрытой чувственности. |
Her woman's instinct sensed it. | Женским нутром своим угадала это Конни. |
Connie fell back, let the chair go on. | Она чуть поотстала. |
The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. | День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, - и фазу влажным холодом дохнуло на землю. |
It was going to snow. | Наверное, пойдет снег. |
All grey, all grey! the world looked worn out. | А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет! |
The chair waited at the top of the pink path. | На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины. |
Clifford looked round for Connie. | Клиффорд обернулся. |
'Not tired, are you?' he said. | - Не устала? - спросил он. |
'Oh, no!' she said. | - Нет, что ты! |
But she was. | Все-таки она устала. |
A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. | К тому же в душе пробудилось непонятное досадливое томление и недовольство. |
Clifford did not notice: those were not things he was aware of. | Клиффорд ничего не заметил. Он вообще был глух и слеп к движениям души. |
But the stranger knew. | А вот чужой мужчина понял все. |
To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills. | Да, вся жизнь, все вокруг представлялось Конни дряхлым, а недовольство ее - древнее окрестных холмов. |
They came to the house, and around to the back, where there were no steps. | Вот и дом. Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд. |
Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. | Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску. |
Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. | Конни помогла ему втащить омертвелые ноги. |
The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. | Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят. Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь. |
He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. | Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно. Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу. |
He was frightened. | Да, Меллорс испугался. |
'Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters. | - Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской. |
'Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream. | - Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне. - Больше ничего не нужно. |
'Nothing, good morning!' | Всего доброго. |
'Good morning, Sir.' | - Всего доброго, сэр! |
'Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you,' said Connie, looking back at the keeper outside the door. | - До свидания, Меллорс. Спасибо, что помогли. Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил. |
His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. | На мгновение они встретились взглядами. |
He was aware of her. | Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности. |
'Oh no, not heavy!' he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: 'Good mornin' to your Ladyship!' | - Что вы! Совсем не тяжело! - быстро ответил он и тут же перешел на небрежный тягучий говорок. - Всего доброго, ваша милость! |
'Who is your game-keeper?' Connie asked at lunch. | За обедом Конни спросила: - Кто у тебя егерем? |
'Mellors! | - Меллорс! |
You saw him,' said Clifford. | Ты же его только что видела. |
'Yes, but where did he come from?' | - Я не о том. Откуда он родом? |
'Nowhere! | - Ниоткуда! |
He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.' | В Тивершолле и вырос. Кажется, в шахтерской семье. |
'And was he a collier himself?' | - И сам в шахте работал? |
Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. | - Нет, по-моему, при шахте кузнецом. В забой сам не лазил. |
But he was keeper here for two years before the war...before he joined up. | Он еще до войны два года здесь егерем служил, потом армия. |
My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith's job, I just took him back here as keeper. | Отец о нем всегда хорошо отзывался. Поэтому я и взял его снова егерем - сам-то он после войны пошел было снова кузнецом на шахту. |
I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper...and it needs a man who knows the people.' | Я полагаю, мне крупно повезло, найти в здешнем краю хорошего егеря почти невозможно. Ведь он еще и в людях должен толк знать. |
And isn't he married?' | - Он не женат? |
He was. | - Был раньше. |
But his wife went off with...with various men...but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she's living there still.' | Но жена с кем только не гуляла, наконец спуталась с каким-то шахтером из Отвальной, кажется, так по сей день с ним и живет. |
'So this man is alone?' | - Значит, он совсем один? |
'More or less! | - Почти что. |
He has a mother in the village... and a child, I believe.' | У него в деревне мать... и, помнится, был ребенок. |
Clifford looked at Connie, with his pale, slightly prominent blue eyes, in which a certain vagueness was coming. | Клиффорд посмотрел на жену. Большие голубые глаза подернулись дымкой. |
He seemed alert in the foreground, but the background was like the Midlands atmosphere, haze, smoky mist. | Взгляд вроде бы и живой, но за ним проступала все ближе и ближе - мертвенно серая дымка, под стать той, что заволакивает небо над шахтами. |
And the haze seemed to be creeping forward. So when he stared at Connie in his peculiar way, giving her his peculiar, precise information, she felt all the background of his mind filling up with mist, with nothingness. | Клиффорд смотрел как всегда значительно, как всегда с определенным смыслом, а Конни все виделась эта омертвляющая пелена, обволакивающая сознание мужа. |
Интервал:
Закладка: