Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. | Через парк к лесу красной лентой вилась тропинка, выложенная наново (по приказу Клиффорда) мелким гравием с шахты. |
When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. | Выгорая, выделяя серу, порода делалась красноватой, под цвет креветки, в дождливый день темнела - более под стать крабьему панцирю. |
Now it was pale shrimp-colour, with a bluish-white hoar of frost. | Сейчас тропинка была нежно-розовой с голубовато-серебристой оторочкой из инея. |
It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. | Конни так нравилось хрустеть мелким красным гравием. |
It's an ill wind that brings nobody good. | Нет худа без добра: и шахта дарила маленькую радость. |
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the chair. | Клиффорд, осторожно правя креслом, съехал с пригорка, на котором стояла усадьба. Конни шла следом, придерживая кресло за спинку. |
In front lay the wood, the hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. | Невдалеке раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними, догорая последним багрянцем, высились дубы. |
From the wood's edge rabbits bobbed and nibbled. | На опушке прыгали, вдруг застывая, как вкопанные, зайцы. |
Rooks suddenly rose in a black train, and went trailing off over the little sky. | Снялась и устремилась к голубому небесному лоскутку большая стая грачей. |
Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. | Конни открыла калитку, выводившую из парка в лес, и Клиффорд медленно выехал на широкую аллею, взбирающуюся на пригорок меж ровно и густо растущих каштанов. |
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. | Некогда лес был дремуч, в нем охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж западными и восточными графствами. |
But now, of course, it was only a riding through the private wood. The road from Mansfield swerved round to the north. | Сейчас же по аллее только ездить верхом да оглядывать частные владения, а дорога забирала на север, огибая лес. |
In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their underside. | Лес стоял недвижим. Палые листья иней прилепил к холодной земле. |
A jay called harshly, many little birds fluttered. | Вот вскрикнула сойка, разом вспорхнули какие-то мелкие птахи. |
But there was no game; no pheasants. | Но поохотиться уже не удастся - даже фазанов нет. |
They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again. | В войну уничтожили всю живность, некому постоять за господский лес. Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего. |
Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. | Клиффорд любил лес, любил старые дубы. |
He felt they were his own through generations. | Скольким поколениям Чаттерли служили они. |
He wanted to protect them. | Их нужно охранять. |
He wanted this place inviolate, shut off from the world. | Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны. |
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. | Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли. |
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. | Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет. |
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. | Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор. |
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. | Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку. |
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. | И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо. |
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. | Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной. |
Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. It let in the world. | Конни смотрела как зачарованная. Вот как вторгается мирская суета в покой и уединение леса. |
But she didn't tell Clifford. | Но Клиффорду ничего не сказала. |
This denuded place always made Clifford curiously angry. | Плешивый пригорок приводил Клиффорда в необъяснимую ярость. |
He had been through the war, had seen what it meant. But he didn't get really angry till he saw this bare hill. | Он прошел войну, повидал Всякое, но не ярился так, как при виде этого голого холма. |
He was having it replanted. | И тут же велел его засадить. |
But it made him hate Sir Geoffrey. | А в сердце засела острая неприязнь к отцу. |
Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. | Неспешно Клиффорд взбирался на своей каталке все выше, лицо у него напряглось и застыло. |
When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. | Одолев кручу, остановился, спуск долог и ухабист, нужно отдохнуть. |
He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. | Засмотрелся на аллею внизу, четко обозначенную меж побурелыми деревьями. Вон там ее окружили заросли папоротника, дальше -красавцы дубы. |
It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys. | У подножья холма дорога заворачивала и терялась из виду. Но сколь изящен и красив этот поворот: вот-вот из-за него появятся рыцари и изящные амазонки. |
'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine. | - По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца. |
'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. | - Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья. |
I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.' | - Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности. |
'Oh yes!' said Connie. | - Правильно! - кивнула Конни. |
But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery. | С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов. |
Clifford was too used to the sound to notice. | Клиффорд вообще не обратил внимания -привык. |
'I want this wood perfect...untouched. | - Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым. |
I want nobody to trespass in it,' said Clifford. | Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он. |
There was a certain pathos. | И впрямь: лес будил воображение. |
The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow. | Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны. |
How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken! | Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник. |
How safely the birds flitted among them! | Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону. |
And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. | А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи. |
The place remembered, still remembered. | И все это лес помнит по сей день. |
Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. | На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости. |
'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said. | - Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он. |
'But the wood is older than your family,' said Connie gently. | - Но ведь лес много старше рода Чаттерли. |
'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it. | - Но сохранили его мы. |
Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. | Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки. |
One must preserve some of the old England!' | Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен. |
'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England? | - А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает. |
Интервал:
Закладка: