Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
After all, do these temporary excitements matter? | В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное? |
Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? | Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность? И жить цельной, упорядоченной жизнью. |
There's no point in a disintegrated life. | Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной? |
If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. | Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя. |
If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. | Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка. |
But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. | Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии. |
And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. | И мы к ней придем... вместе - правда ведь? Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь. |
Don't you agree?' | Согласна ты со мной? |
Connie was a little overwhelmed by his words. | Слова Клиффорда изрядно озадачили Конни. |
She knew he was right theoretically. | Да, конечно, теоретически он прав. |
But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated. | Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась. |
Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? | Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда? И так до самой смерти? |
Nothing else? | Неужто ничего иного ей не уготовано? |
Was it just that? | И так пройдет ее век? |
She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. | Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь. |
But how could she know what she would feel next year? | Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год? |
How could one ever know? | Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь? |
How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! | И возможно ли всегда и во всем соглашаться? Всегда произносить короткое, как вдох, "да". |
Why should one be pinned down by that butterfly word? | Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни. |
Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's! Like the straying of butterflies. | Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек. |
'I think you're right, Clifford. | - Да, Клиффорд, я согласна с тобой. |
And as far as I can see I agree with you. | Ты прав, насколько я могу понять. |
Only life may turn quite a new face on it all.' | Только ведь жизнь может и иначе все повернуть. |
'But until life turns a new face on it all, you do agree?' | - Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна? |
'Oh yes! I think I do, really.' | - Согласна. Честное слово, согласна. |
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. | Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял. |
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. | Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону. |
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. | Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом. |
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. | По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность. |
He was a man in dark green velveteens and gaiters... the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. | Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма. |
'Mellors!' called Clifford. | - Меллорс! - окликнул его Клиффорд. |
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! | Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат. |
'Will you turn the chair round and get it started? | - Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните. |
That makes it easier,' said Clifford. | Так легче ехать. |
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. | Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх. |
He was moderately tall and lean, and was silent. | Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный. |
He did not look at Connie at all, only at the chair. | На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло. |
'Connie, this is the new game-keeper, Mellors. | - Конни, познакомься, это наш новый егерь -Меллорс. |
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' | Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать? |
'No, Sir!' came the ready, neutral words. | - Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу. |
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. | Волосы у него оказались густые, темно-русые. |
He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. | Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность. |
He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. | Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова. |
He remained for a moment still, with his hat in his hand. | Так и застыл со шляпой в руке. |
'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. | - Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни. |
'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. | - Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он. |
'And do you like it?' | - И нравится вам здесь? |
She looked him in the eyes. | Теперь она посмотрела ему прямо в глаза. |
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. | Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко. |
'Why, yes, thank you, your Ladyship! | - А как же! Спасибо, ваша милость. |
I was reared here...' | Я в этих краях вырос. |
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. | - Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу. |
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. | Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста. |
He might almost be a gentleman. | Почти как у образованного человека. |
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. | Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе. |
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. | Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов. |
'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. | - Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь. |
'No, you'd better come along in case she sticks. | - Вы нас все же немного проводите. |
The engine isn't really strong enough for the uphill work.' | Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан. |
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. | Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый. |
The spaniel looked at him and faintly moved its tail. | Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом. |
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. | На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло. |
Интервал:
Закладка: