Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After all, do these temporary excitements matter? В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное?
Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность? И жить цельной, упорядоченной жизнью.
There's no point in a disintegrated life. Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной?
If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя.
If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка.
But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии.
And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. И мы к ней придем... вместе - правда ведь? Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь.
Don't you agree?' Согласна ты со мной?
Connie was a little overwhelmed by his words. Слова Клиффорда изрядно озадачили Конни.
She knew he was right theoretically. Да, конечно, теоретически он прав.
But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated. Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась.
Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда? И так до самой смерти?
Nothing else? Неужто ничего иного ей не уготовано?
Was it just that? И так пройдет ее век?
She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь.
But how could she know what she would feel next year? Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год?
How could one ever know? Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь?
How could one say Yes? for years and years? The little yes, gone on a breath! И возможно ли всегда и во всем соглашаться? Всегда произносить короткое, как вдох, "да".
Why should one be pinned down by that butterfly word? Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни.
Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's! Like the straying of butterflies. Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек.
'I think you're right, Clifford. - Да, Клиффорд, я согласна с тобой.
And as far as I can see I agree with you. Ты прав, насколько я могу понять.
Only life may turn quite a new face on it all.' Только ведь жизнь может и иначе все повернуть.
'But until life turns a new face on it all, you do agree?' - Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна?
'Oh yes! I think I do, really.' - Согласна. Честное слово, согласна.
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял.
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону.
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом.
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность.
He was a man in dark green velveteens and gaiters... the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма.
'Mellors!' called Clifford. - Меллорс! - окликнул его Клиффорд.
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат.
'Will you turn the chair round and get it started? - Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните.
That makes it easier,' said Clifford. Так легче ехать.
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх.
He was moderately tall and lean, and was silent. Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный.
He did not look at Connie at all, only at the chair. На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло.
'Connie, this is the new game-keeper, Mellors. - Конни, познакомься, это наш новый егерь -Меллорс.
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?' Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать?
'No, Sir!' came the ready, neutral words. - Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу.
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair. Волосы у него оказались густые, темно-русые.
He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность.
He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова.
He remained for a moment still, with his hat in his hand. Так и застыл со шляпой в руке.
'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. - Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни.
'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. - Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он.
'And do you like it?' - И нравится вам здесь?
She looked him in the eyes. Теперь она посмотрела ему прямо в глаза.
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко.
'Why, yes, thank you, your Ladyship! - А как же! Спасибо, ваша милость.
I was reared here...' Я в этих краях вырос.
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. - Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу.
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста.
He might almost be a gentleman. Почти как у образованного человека.
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе.
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов.
'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. - Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь.
'No, you'd better come along in case she sticks. - Вы нас все же немного проводите.
The engine isn't really strong enough for the uphill work.' Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан.
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый.
The spaniel looked at him and faintly moved its tail. Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом.
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x