Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a bo-tree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. | Поневоле обратишь взгляд на Будду, смиренно сидящего под священным деревом, или на Христа: в Его притчах ученикам столько любви, покоя и никакой мишурной зауми. |
No, there's something wrong with the mental life, radically. | Нет, что-то в корне неверно в том, как живет и развивается мысль. |
It's rooted in spite and envy, envy and spite. | Ее питают злоба и зависть, зависть и злоба! |
Ye shall know the tree by its fruit.' | Дерево по плодам узнаешь. |
'I don't think we're altogether so spiteful,' protested Clifford. | - По-моему, не столь уж мы и злобны, - возразил Клиффорд. |
'My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. | - Дорогой мой, прислушайся, как мы друг с другом говорим. |
I'm rather worse than anybody else, myself. | Я, пожалуй, хуже всех. |
Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they are poison; when I begin saying what a fine fellow Clifford is, etc., etc., then poor Clifford is to be pitied. | Да я предпочту самую горькую пилюлю конфете, в которой сокрыт яд. И когда я завожу, какой Клиффорд славный малый, тут его впору пожалеть. |
For God's sake, all of you, say spiteful things about me, then I shall know I mean something to you. | Ради Бога, не жалейте меня, говорите самое мерзкое, тогда я, по крайней мере, пойму, что вам на меня не наплевать. |
Don't say sugaries, or I'm done.' | А начнете льстить - все, значит, со мной покончено. |
'Oh, but I do think we honestly like one another,' said Hammond. | - А мне кажется, мы друг к другу питаем искреннюю приязнь, заметил Хаммонд. |
'I tell you we must... we say such spiteful things to one another, about one another, behind our backs! | - И все ж нам надо... да, чего там, мы и в глаза друг другу всякие пакости говорим. А за глаза -и подавно! |
I'm the worst.' | Я, пожалуй, больше всех! |
'And I do think you confuse the mental life with the critical activity. | - Ты, по-моему, путаешь размышление с критикой. |
I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,' said Charlie May, rather magisterially. | Согласен: Сократ положил блистательное начало критическому направлению, но ведь он не только в этом преуспел, - важно произнес Чарльз Мей. |
The cronies had such a curious pomposity under their assumed modesty. | Сколько тщеславия и напыщенности прятали закадычные друзья под личиной скромности. |
It was all so ex cathedra, and it all pretended to be so humble. | Каждое слово рассчитано на публику и вместе с тем сколь смиренно! |
Dukes refused to be drawn about Socrates. 'That's quite true, criticism and knowledge are not the same thing,' said Hammond. | Дьюкс не стал спорить относительно Сократа, а Хаммонд заметил: - Совершенно верно - критика и познание далеко не одно и то же. |
'They aren't, of course,' chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night. | - Далеко не одно и то же, - эхом откликнулся Берри - молодой застенчивый смугляк. Он приехал на два дня повидать Дьюкса и остался. |
They all looked at him as if the ass had spoken. | Присутствующие изумленно воззрились на него, как на Валаамову ослицу. |
'I wasn't talking about knowledge...I was talking about the mental life,' laughed Dukes. 'Real knowledge comes out of the whole corpus of the consciousness; out of your belly and your penis as much as out of your brain and mind. | Дьюкс рассмеялся. - Да я вовсе не о познании говорил, а о сознании. Истинное знание приходит к нам посредством всех органов тела: и через желудок, и через половой член, и, в том числе, через сознание, то бишь мозг. |
The mind can only analyse and rationalize. | Сознание, мозг, лишь анализирует и логически обосновывает. |
Set the mind and the reason to cock it over the rest, and all they can do is to criticize, and make a deadness. I say all they can do. It is vastly important. | Стоит возвысить мозг над остальными органами, и ему останется только критиковать, то есть выхолостится его основное предназначение. Но и критика исключительно важна! |
My God, the world needs criticizing today...criticizing to death. | Наш образ жизни нуждается в нелицеприятнейшей критике. |
Therefore let's live the mental life, and glory in our spite, and strip the rotten old show. But, mind you, it's like this: while you live your life, you are in some way an Organic whole with all life. But once you start the mental life you pluck the apple. You've severed the connexion between, the apple and the tree: the organic connexion. And if you've got nothing in your life but the mental life, then you yourself are a plucked apple...you've fallen off the tree. And then it is a logical necessity to be spiteful, just as it's a natural necessity for a plucked apple to go bad.' | И давайте жить разумом, и давайте с радостью глотать горькие пилюли, а с былым ханжеством и притворством покончим. Но помните, пока живете как простой смертный, вы - частичка всего сущего и незримо связаны с ним. А как выбрали жить разумом, так в миг прервалась связь, как бы отторгли вы себя от ветки, на которой росли. И если; кроме жизни разума, не будет у вас никакой иной, вы завянете, как палое яблоко. Отсюда и вытекает логически: не уйти нам от злобы, это естественно и неизбежно, как не миновать палому яблоку гниения. |
Clifford made big eyes: it was all stuff to him. | Клиффорд не скрывал недоумения; что за чушь несет приятель?! |
Connie secretly laughed to herself. | Конни тоже едва сдерживала смех. |
'Well then we're all plucked apples,' said Hammond, rather acidly and petulantly. | - Что ж, видно, мы все - палые яблоки, - сердито и не без яда бросил Хаммонд. |
'So let's make cider of ourselves,' said Charlie. | - Впору из нас сидр сделать, - обронил Чарли. |
'But what do you think of Bolshevism?' put in the brown Berry, as if everything had led up to it. | - А что вы думаете о большевизме? - вдруг спросил смуглый Берри, словно его подвела к вопросу логика разговора. |
'Bravo!' roared Charlie. 'What do you think of Bolshevism?' | - Браво! - воскликнул Чарли. - Так что же вы думаете о большевизме? |
Come on! | - Ну-ка, ну-ка! |
Let's make hay of Bolshevism!' said Dukes. | Сейчас мы и с большевизмом в два счета разделаемся! |
'I'm afraid Bolshevism is a large question,' said Hammond, shaking his head seriously. | - Вопрос, прямо скажем, непростой. Тут не до шуток, - покачал головой Хаммонд. |
'Bolshevism, it seems to me,' said Charlie, 'is just a superlative hatred of the thing they call the bourgeois; and what the bourgeois is, isn't quite defined. | - По-моему, большевизм - это высшая точка ненависти ко всему, что кажется большевикам буржуазным, - начал Чарли. - Ну, а "буржуазное" - понятие очень и очень расплывчатое. |
It is Capitalism, among other things. | Оно включает в себя и капитализм. |
Feelings and emotions are also so decidedly bourgeois that you have to invent a man without them. | Равно и все чувства - проявления "буржуазные"; и нужно создать человека без этих предрассудков. |
'Then the individual, especially the personal man, is bourgeois: so he must be suppressed. | Тогда и сам человек, его личность, его неповторимость - тоже явление буржуазное. К ногтю его! |
You must submerge yourselves in the greater thing, the Soviet-social thing. | Личное должно уступить место большему, общественному. Так это понимают Советы. |
Even an organism is bourgeois: so the ideal must be mechanical. | Для них даже человеческий организм -проявление буржуазности. Так не лучше ли придумать механическое нутро? |
The only thing that is a unit, non-organic, composed of many different, yet equally essential parts, is the machine. | Наделать бездушных, противоестественных, разнозначных, но равноценных винтиков и собирать из них свою машину. |
Each man a machine-part, and the driving power of the machine, hate...hate of the bourgeois. | Каждый человек - винтик. Ну, а движет эту машину... ненависть ко всему буржуазному. |
That, to me, is Bolshevism.' | Вот так я понимаю большевизм. |
'Absolutely!' said Tommy. 'But also, it seems to me a perfect description of the whole of the industrial ideal. | - Очень точная картина! - воскликнул Томми. -Но до чего она близка к идеалу нашего промышленного мира. |
It's the factory-owner's ideal in a nut-shell; except that he would deny that the driving power was hate. | Идеал заводчика в общих чертах. Правда, заводчик не согласится избрать ненависть движителем. |
Hate it is, all the same; hate of life itself. | Впрочем, ненависть многолика. Можно ненавидеть самое жизнь. |
Just look at these Midlands, if it isn't plainly written up...but it's all part of the life of the mind, it's a logical development.' | Достаточно взглянуть на наш край, неприкрытая ненависть во всем... но, как мы уже говорили, если жить разумом, логика неизбежно приведет к ненависти. |
'I deny that Bolshevism is logical, it rejects the major part of the premisses,' said Hammond. | - Выходит, большевизм закономерен? Не согласен! Ведь он отрицает основы самой логики! - возмутился Хаммонд. |
'My dear man, it allows the material premiss; so does the pure mind...exclusively.' | - Дорогой мой, у большевиков своя логика, материалистическая. Это привилегия... душ неискушенных. |
'At least Bolshevism has got down to rock bottom,' said Charlie. | - Как бы там ни было, а большевики потрясли мир. |
Rock bottom! The bottom that has no bottom! | - Потрясли-то потрясли, а где этому конец? |
Интервал:
Закладка: