Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Название:Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.
Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He was rather proud of the integrity of his mind, and of his not being a time-server. | Он гордился тем, что в своей духовной жизни не шел ни на какие компромиссы со временем. |
None the less, he did want success. | Уж приспособленцем-то его не назвать! Хотя от этого ничуть не убыло его стремление к успеху. |
'It's quite true, you can't live without cash,' said May. 'You've got to have a certain amount of it to be able to live and get along...even to be free to think you must have a certain amount of money, or your stomach stops you. | - Верно, без денег не проживешь, - вздохнул Мей,- нужен достаток, чтоб жить, развиваться... Даже для того, чтоб беззаботно размышлять о том же достатке. На голодный желудок не поразмышляешь. |
But it seems to me you might leave the labels off sex. | А вот что касается собственнических ярлыков, я б не стал их навешивать на отношения мужчин и женщин. |
We're free to talk to anybody; so why shouldn't we be free to make love to any woman who inclines us that way?' | Мы беседуем, с кем нам хочется, почему б нам не спать с теми женщинами, которые нам милы? |
'There speaks the lascivious Celt,' said Clifford. | - Итак, слово похотливому кельту, - вставил Клиффорд. |
'Lascivious! well, why not—? | - Похотливому? Впрочем, что ж в этом плохого? |
I can't see I do a woman any more harm by sleeping with her than by dancing with her...or even talking to her about the weather. | По-моему, переспав с женщиной, я обижу ее не более, чем станцевав с нею... или даже просто поговорив о погоде. |
It's just an interchange of sensations instead of ideas, so why not?' | Только в разговоре мы обмениваемся суждениями, а в постели - чувствами. Так что ж в этом плохого? |
Be as promiscuous as the rabbits!' said Hammond. | - И превратимся в кроликов. Они любой самке рады. |
'Why not? What's wrong with rabbits? | - А чем, собственно, тебе не нравятся кролики? |
Are they any worse than a neurotic, revolutionary humanity, full of nervous hate?' | Неужто они хуже человеческого племени, всех этих неврастеников и революционеров, исходящих зудом ненависти? |
'But we're not rabbits, even so,' said Hammond. | - И все же мы не кролики, - бросил Хаммонд. |
'Precisely! | - Вот именно! |
I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death. | Я обладаю разумом. Я могу производить расчеты астрономических величин, и они для меня едва ли не важнее жизни и смерти. |
Sometimes indigestion interferes with me. | Порой меня допекает желудок. |
Hunger would interfere with me disastrously. | А голод и вовсе действует губительно. |
In the same way starved sex interferes with me. | Так же и изголодавшаяся плоть частенько напоминает о себе. |
What then?' | Что же делать? |
'I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,' said Hammond satirically. | - Твоя плоть, по-моему, больше бунтует не от голода, а от обжорства, - съязвил Хаммонд. |
'Not it! | - Только не от обжорства! |
I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself. | Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами. |
One has a choice about eating too much. | Во всем нужно знать меру. |
But you would absolutely starve me.' | Но ты б меня посадил на голодный паек. |
'Not at all! You can marry.' | - Зачем же! Я б и тебе советовал жениться. |
How do you know I can? It may not suit the process of my mind. | - А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет? |
Marriage might...and would...stultify my mental processes. | Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную. |
I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? | Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом! |
All rot and funk, my boy. | Все это чушь и суета! |
I must live and do my calculations. I need women sometimes. | Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами. |
I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition. | Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю. |
I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.' | Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, -словно чемодан с платьем. |
These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. | Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника. |
'It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, 'that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. | - Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором. Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова. |
I suppose it's quite true. | По-моему, ты прав. |
I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. | И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде. |
Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. | Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной. |
You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest. | Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора. |
And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her. | То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней. |
But if you had...' | А уж если чувство появится... |
'If you have the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you ought to sleep with her,' said May. 'It's the only decent thing, to go to bed with her. | - Если чувство появится, то твой прямой долг -переспать с этой женщиной, - заключил Мей. |
Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the talk out. | - Поступать иначе просто неприлично. |
You don't prudishly put your tongue between your teeth and bite it. | Как и в беседе: если тебе интересно, ты выскажешься, иначе просто неприлично. |
You just say out your say. | А что, лучше быть ханжой и помалкивать, прикусив язычок? |
And the same the other way.' | Нет уж, лучше, все накопившееся излить. |
'No,' said Hammond. 'It's wrong. | Во всех случаях лучше. - Как ты неправ, Мей, -начал Хаммонд. |
You, for example, May, you squander half your force with women. | - На твоем же примере докажу. Вот ты тратишь на женщин половину сил. |
You'll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. | И не совершишь того, что мог бы, ведь у тебя светлая голова. |
Too much of it goes the other way.' | Но ты растрачиваешь себя попусту. |
'Maybe it does...and too little of you goes that way, Hammond, my boy, married or not. | - Возможно, но ведь и тебе, дорогой мой, больших свершений не видать, хотя ты и женат, и не "растрачиваешься". |
You can keep the purity and integrity of your mind, but it's going damned dry. | Только ум твой, праведный и бескомпромиссный, давно высох. |
Your pure mind is going as dry as fiddlesticks, from what I see of it. You're simply talking it down.' | И вся твоя праведность и стойкость, насколько я вижу, ушла в слова. |
Tommy Dukes burst into a laugh. | Томми Дьюкс рассмеялся: |
'Go it, you two minds!' he said. 'Look at me...I don't do any high and pure mental work, nothing but jot down a few ideas. | - Да хватит вам, умники! Посмотрите на меня. Я не ахти какой философ, просто, случается, кое-какие мыслишки записываю. |
And yet I neither marry nor run after women. | Я не женат, но и за женщинами не волочусь. |
I think Charlie's quite right; if he wants to run after the women, he's quite free not to run too often. | По-моему, Чарли прав: если ему нравятся женщины, пусть спит с ними, часто ли, редко ли -его дело. |
But I wouldn't prohibit him from running. | Во всяком случае, я ему запрещать не буду. |
As for Hammond, he's got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him. | А у Хаммонда возобладал инстинкт собственника, поэтому для него праведность и смирение плоти - главное. |
You'll see he'll be an English Man of Letters before he's done. | Погоди, его еще при жизни нарекут Великим английским писателем. |
A.B.C. from top to toe. | Все у него четко, ясно и понятно, от А до Я. |
Then there's me. I'm nothing. Just a squib. | А взять меня. Ничтожный человек, пустослов... |
And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?' | А ты, Клиффорд, как думаешь: постель и впрямь генератор успеха, движитель мужчины в жизни? |
Интервал:
Закладка: