Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this it was, this same unaccountable, cunning life-principle in him; this it was, that kept him a great part of the time soliloquizing; but only like an unreasoning wheel, which also hummingly soliloquizes; or rather, his body was a sentry-box and this soliloquizer on guard there, and talking all the time to keep himself awake. Именно оно, это непостижимое, хитрое жизненное начало, заставляло его круглый день бормотать себе что-то под нос; однако то было невнятное бормотание бездумного колеса; можно уподобить также тело его сторожевой будке, а этого одинокого оратора внутри -часовому, который, чтобы не уснуть, все время
(1) Многое в малом (лат ).
CHAPTER 108. Ahab and the Carpenter. Глава CVIII. АХАВ И ПЛОТНИК
The Deck-First Night Watch. Палуба - первая ночная вахта
(CARPENTER STANDING BEFORE HIS VICE-BENCH, AND BY THE LIGHT OF TWO LANTERNS BUSILY FILING THE IVORY JOIST FOR THE LEG, WHICH JOIST IS FIRMLY FIXED IN THE VICE. SLABS OF IVORY, LEATHER STRAPS, PADS, SCREWS, AND VARIOUS TOOLS OF ALL SORTS LYING ABOUT THE BENCH. FORWARD, THE RED FLAME OF THE FORGE IS SEEN, WHERE THE BLACKSMITH IS AT WORK.) (Плотник стоит у верстака и при свете двух фонарей сосредоточенно опиливает костяную ногу, которая накрепко зажата в тисках. Вокруг валяются куски китовой кости, обрывки ремней, прокладки, винты и всевозможные инструменты. Спереди, где у горна работает кузнец, видны отсветы красного пламени.)
Drat the file, and drat the bone! - Черт бы драл этот напильник и черт бы драл эту кость!
That is hard which should be soft, and that is soft which should be hard. Этому надо быть твердым, так поди ты - он мягкий, а ей положено быть мягкой, так она -твердая.
So we go, who file old jaws and shinbones. Этак вот всегда достается нам, кто пилит старые челюсти и берцовые кости.
Let's try another. Попробуем-ка другую.
Aye, now, this works better (SNEEZES). Ага, вот это уже лучше (чихает).
Halloa, this bone dust is (SNEEZES)-why it's (SNEEZES)-yes it's (SNEEZES)-bless my soul, it won't let me speak! Ф-фу, эта костная пыль (чихает)... да она (чихает)... ей-богу, она (чихает)... да она мне, черт подери, говорить не дает!
This is what an old fellow gets now for working in dead lumber. Вот что получается, когда работаешь по мертвому материалу.
Saw a live tree, and you don't get this dust; amputate a live bone, and you don't get it (SNEEZES). Если спилить живое дерево, то пыли не будет; если оттяпать живую кость, тоже (чихает).
Come, come, you old Smut, there, bear a hand, and let's have that ferule and buckle-screw; I'll be ready for them presently. Эй ты, старый коптильник, дело за тобой, подавай сюда наконечник и скобу с винтом. У меня уже для них все готово.
Lucky now (SNEEZES) there's no knee-joint to make; that might puzzle a little; but a mere shinbone-why it's easy as making hop-poles; only I should like to put a good finish on. Хорошо еще (чихает), что не надо делать коленный сустав, а то бы, наверно, пришлось поломать голову; нужна одна только берцовая кость, это дело простое, что твоя тычина для хмеля; мне вот только хотелось бы дать хорошую полировку.
Time, time; if I but only had the time, I could turn him out as neat a leg now as ever (SNEEZES) scraped to a lady in a parlor. Эх, времени бы мне, времени побольше, я б ему такую ногу смастерил (чихает), что впору самой модной леди.
Those buckskin legs and calves of legs I've seen in shop windows wouldn't compare at all. А всякие замшевые ноги да икры, что выставляют в витринах, эти и вовсе не пошли б ни в какое сравнение.
They soak water, they do; and of course get rheumatic, and have to be doctored (SNEEZES) with washes and lotions, just like live legs. Они воду впитывают, вот что, и уж ясное дело, в них бывают ревматические боли, так что приходится их лечить (чихает) всякими ваннами и притираниями, в точности как живые ноги.
There; before I saw it off, now, I must call his old Mogulship, and see whether the length will be all right; too short, if anything, I guess. Вот так; а теперь, прежде чем отпиливать, я должен пригласить его старое могольское величество и прикинуть, подходящая ли это длина; коротковато, наверно, будет.
Ha! that's the heel; we are in luck; here he comes, or it's somebody else, that's certain. AHAB (ADVANCING) (DURING THE ENSUING SCENE, THE CARPENTER CONTINUES SNEEZING AT TIMES) Ага, а вот и его шаги; везет нам; вот он идет или, может, это кто другой? Ахав (подходит). (В последующей сцене плотник продолжает время от времени чихать).
Well, manmaker! - Ну как, творец человеков?
Just in time, sir. - В самый раз, сэр.
If the captain pleases, I will now mark the length. Если капитан позволит, я только отмечу длину.
Let me measure, sir. Сейчас сниму мерку, сэр.
Measured for a leg! good. - Мерку для ноги, а? Ну что ж.
Well, it's not the first time. Это уже не в первый раз.
About it! Принимайся за дело!
There; keep thy finger on it. Вот так, отметь место пальцем.
This is a cogent vice thou hast here, carpenter; let me feel its grip once. Солидные это у тебя тиски, плотник; ну-ка, дай я попробую, как они держат.
So, so; it does pinch some. Да, захватывают прочно.
Oh, sir, it will break bones-beware, beware! - Э, сэр, поосторожнее: они кость ломают!
No fear; I like a good grip; I like to feel something in this slippery world that can hold, man. - Не бойся, мне нравится прочная хватка. Приятно почувствовать в этом скользком мире крепкое пожатие.
What's Prometheus about there?-the blacksmith, I mean-what's he about? А чем это там занимается Прометей? - кузнец, я хочу сказать, - что он там делает?
He must be forging the buckle-screw, sir, now. - Скобу кует, надо полагать, сэр.
Right. - Верно.
It's a partnership; he supplies the muscle part. Это и есть сотрудничество. Он поставляет тебе мускулы.
He makes a fierce red flame there! До чего же яркий красный огонь он там развел!
Aye, sir; he must have the white heat for this kind of fine work. - А как же, сэр. Для такой тонкой работы ему понадобится белое каление.
Um-m. So he must. - Гм-гм. Наверное так.
I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable. Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада.
How the soot flies! Как взлетает копоть!
This must be the remainder the Greek made the Africans of. Это, должно быть, остатки, из которых грек наделал африканцев.
Carpenter, when he's through with that buckle, tell him to forge a pair of steel shoulder-blades; there's a pedlar aboard with a crushing pack. Плотник, когда он покончит со скобой, вели ему выковать пару стальных ключиц и лопаток; есть у нас на палубе коробейник с непосильной ношей на плечах.
Sir? - Как, сэр?
Hold; while Prometheus is about it, I'll order a complete man after a desirable pattern. - Помолчи; покуда Прометей не кончил работы, я закажу ему целого человека по своим чертежам.
Imprimis, fifty feet high in his socks; then, chest modelled after the Thames Tunnel; then, legs with roots to 'em, to stay in one place; then, arms three feet through the wrist; no heart at all, brass forehead, and about a quarter of an acre of fine brains; and let me see-shall I order eyes to see outwards? Imprimis(l), рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу?
No, but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards. Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри.
There, take the order, and away. Вот так; получай заказ и уходи.
Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (ASIDE). - (В сторону). Интересно, о чем это он говорит, и кому он все это говорит, хотелось бы мне знать? Уходить мне или оставаться?
'Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one. - Никудышная это архитектура - слепой купол; вот, к примеру, хотя бы этот.
No, no, no; I must have a lantern. Нет, нет, мне нужно, чтобы был фонарь.
Ho, ho! That's it, hey? - Ага, вот оно что, оказывается!
Here are two, sir; one will serve my turn. Пожалуйста, сэр, здесь их два, а с меня и одного довольно будет.
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man? - Зачем ты суешь мне в лицо этого уловителя воров, человек?
Thrusted light is worse than presented pistols. Свет в лицо - это еще хуже, чем пистолет в висок.
I thought, sir, that you spoke to carpenter. - Я думал, сэр, что вы обращались к плотнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x