Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay? - К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной?
Sir?-Clay? clay, sir? - Как, сэр? С глиной, вы говорите?
That's mud; we leave clay to ditchers, sir. Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам.
The fellow's impious! - Да ты богохульник!
What art thou sneezing about? Чего ты все чихаешь!
Bone is rather dusty, sir. - Кости довольно пыльные, сэр.
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses. - Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых.
Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear! - Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? - Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно?
Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови?
Canst thou not drive that old Adam away? Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. - В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать.
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь.
May I humbly ask if it be really so, sir? Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр?
It is, man. - Именно так, человек.
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul. Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две.
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I. Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я.
Is't a riddle? Загадка, а?
I should humbly call it a poser, sir. - Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр.
Hist, then. - Так слушай же.
How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite? Откуда ты знаешь, что как раз там, где ты сейчас стоишь, не стоит, невидимо для тебя и не сливаясь с тобою, еще что-то, цельное, живое, мыслящее, стоит, вопреки тебе самому?
In thy most solitary hours, then, dost thou not fear eavesdroppers? Неужели в часы полного одиночества ты не опасаешься, что тебя подслушивают?
Hold, don't speak! Помолчи, не отвечай мне!
And if I still feel the smart of my crushed leg, though it be now so long dissolved; then, why mayst not thou, carpenter, feel the fiery pains of hell for ever, and without a body? И если я все еще чувствую боль в моей раздробленной ноге, когда она давно уже распалась на элементы, почему бы тогда и тебе, плотник, даже без тела не чувствовать вечных мук ада?
Hah! А?
Good Lord! - Боже милостивый!
Truly, sir, if it comes to that, I must calculate over again; I think I didn't carry a small figure, sir. В самом деле, сэр, если уж на то пошло, так, видно, я должен еще раз все подсчитать; сдается мне, сэр, там оставалось кое-что в уме, а я, складывая, упустил это из виду.
Look ye, pudding-heads should never grant premises.-How long before the leg is done? - Эй, послушай, не твое дело рассуждать. Когда ты думаешь закончить эту ногу?
Perhaps an hour, sir. - Через час, наверное, сэр.
Bungle away at it then, and bring it to me (TURNS TO GO). Oh, Life! - Ну, так навались как следует, а потом принесешь мне. (Уходя.) О жизнь!
Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on! Вот стою я, горд, как греческий бог, но я в долгу у этого болвана за кусок кости, на которой я стою.
Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers. Будь проклята эта всечеловеческая взаимная задолженность, которая не желает отказаться от гроссбухов и счетов.
I would be free as air; and I'm down in the whole world's books. Я хотел бы быть свободным, как ветер; и вот имя мое значится в долговых книгах всего мира.
I am so rich, I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire (which was the world's); and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with. Я богат, я мог бы потягаться с владетельнейшим из преторианцев на распродаже Римской империи (и значит, всего света); но я в долгу за самую плоть моего языка, каким я сейчас выхваляюсь.
By heavens! Клянусь небесами!
I'll get a crucible, and into it, and dissolve myself down to one small, compendious vertebra. Я возьму тигель и расплавлю в нем себя самого, покуда не останется один, последний позвонок.
So. CARPENTER (RESUMING HIS WORK). Так-то. Плотник (снова принимаясь за работу).
Well, well, well! - Ну-ну!
Stubb knows him best of all, and Stubb always says he's queer; says nothing but that one sufficient little word queer; he's queer, says Stubb; he's queer-queer, queer; and keeps dinning it into Mr. Starbuck all the time-queer-sir-queer, queer, very queer. Стабб, он знает его лучше всех нас, и Стабб всегда говорит, что он чудной; одно только это словечко - чудной; и ничего больше; чудной он, говорит Стабб; чудной, чудной, чудной; так все время и вдалбливает мистеру Старбеку - чудной, сэр, чудной, чудной, уж больно чудной.
And here's his leg! А тут еще эта нога его!
Yes, now that I think of it, here's his bedfellow! has a stick of whale's jaw-bone for a wife! Ведь как подумаю, это же с нею делит он свое ложе! Кусок китовой кости вместо жены!
And this is his leg; he'll stand on this. Вот она, его нога; он будет стоять на ней.
What was that now about one leg standing in three places, and all three places standing in one hell-how was that? Что он там такое говорил насчет одной ноги в трех местах и о трех местах все в одном аду? Как это у него получилось?
Oh! Ох!
I don't wonder he looked so scornful at me! Понятно, что он глядел на меня с таким презрением.
I'm a sort of strange-thoughted sometimes, they say; but that's only haphazard-like. Я и сам, говорят, иной раз умею хитро поразмыслить, да только это так, разве что к случаю.
Then, a short, little old body like me, should never undertake to wade out into deep waters with tall, heron-built captains; the water chucks you under the chin pretty quick, and there's a great cry for life-boats. Да и потом, куда мне на моих старых кургузых лапах тянуться вброд по глубоким местам вслед за долговязыми капитанами; как вода потреплет по подбородку, так сразу и завопишь - спасите! тону!
And here's the heron's leg! long and slim, sure enough! Другое дело капитаны - у них ноги как у цапли! Длинные и тонкие, любо-дорого смотреть!
Now, for most folks one pair of legs lasts a lifetime, and that must be because they use them mercifully, as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses. Обычно людям хватает по паре ног на всю жизнь, это, верно, оттого, что они их берегут, как старые сердобольные леди берегут своих кругленьких старых лошадок.
But Ahab; oh he's a hard driver. Но вот Ахав, он гонит, не жалеет.
Look, driven one leg to death, and spavined the other for life, and now wears out bone legs by the cord. Одну ногу загнал насмерть, другая на всю жизнь засекается, а теперь он снашивает костяные ноги, сажень за саженью.
Halloa, there, you Smut! bear a hand there with those screws, and let's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs, true or false, as brewery-men go round collecting old beer barrels, to fill 'em up again. Эй ты, коптильник! подсоби-ка мне с этими винтами и давай покончим с ней, прежде чем вестник воскрешения придет со своей трубой за всеми ногами, настоящими и искусственными, как с пивоварни ходят собирают старые пивные бочки, чтобы снова их наполнить.
What a leg this is! Ну и нога же получилась!
It looks like a real live leg, filed down to nothing but the core; he'll be standing on this to-morrow; he'll be taking altitudes on it. Совершенно как настоящая, я так ее ловко обточил; завтра он будет стоять на ней и брать высоту секстантом.
Halloa! Эге!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x