Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay? | - К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной? |
Sir?-Clay? clay, sir? | - Как, сэр? С глиной, вы говорите? |
That's mud; we leave clay to ditchers, sir. | Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам. |
The fellow's impious! | - Да ты богохульник! |
What art thou sneezing about? | Чего ты все чихаешь! |
Bone is rather dusty, sir. | - Кости довольно пыльные, сэр. |
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses. | - Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых. |
Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear! | - Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи! |
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? | - Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно? |
Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. | Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови? |
Canst thou not drive that old Adam away? | Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама? |
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. | - В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать. |
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. | Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь. |
May I humbly ask if it be really so, sir? | Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр? |
It is, man. | - Именно так, человек. |
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul. | Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две. |
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I. | Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я. |
Is't a riddle? | Загадка, а? |
I should humbly call it a poser, sir. | - Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр. |
Hist, then. | - Так слушай же. |
How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite? | Откуда ты знаешь, что как раз там, где ты сейчас стоишь, не стоит, невидимо для тебя и не сливаясь с тобою, еще что-то, цельное, живое, мыслящее, стоит, вопреки тебе самому? |
In thy most solitary hours, then, dost thou not fear eavesdroppers? | Неужели в часы полного одиночества ты не опасаешься, что тебя подслушивают? |
Hold, don't speak! | Помолчи, не отвечай мне! |
And if I still feel the smart of my crushed leg, though it be now so long dissolved; then, why mayst not thou, carpenter, feel the fiery pains of hell for ever, and without a body? | И если я все еще чувствую боль в моей раздробленной ноге, когда она давно уже распалась на элементы, почему бы тогда и тебе, плотник, даже без тела не чувствовать вечных мук ада? |
Hah! | А? |
Good Lord! | - Боже милостивый! |
Truly, sir, if it comes to that, I must calculate over again; I think I didn't carry a small figure, sir. | В самом деле, сэр, если уж на то пошло, так, видно, я должен еще раз все подсчитать; сдается мне, сэр, там оставалось кое-что в уме, а я, складывая, упустил это из виду. |
Look ye, pudding-heads should never grant premises.-How long before the leg is done? | - Эй, послушай, не твое дело рассуждать. Когда ты думаешь закончить эту ногу? |
Perhaps an hour, sir. | - Через час, наверное, сэр. |
Bungle away at it then, and bring it to me (TURNS TO GO). Oh, Life! | - Ну, так навались как следует, а потом принесешь мне. (Уходя.) О жизнь! |
Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on! | Вот стою я, горд, как греческий бог, но я в долгу у этого болвана за кусок кости, на которой я стою. |
Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers. | Будь проклята эта всечеловеческая взаимная задолженность, которая не желает отказаться от гроссбухов и счетов. |
I would be free as air; and I'm down in the whole world's books. | Я хотел бы быть свободным, как ветер; и вот имя мое значится в долговых книгах всего мира. |
I am so rich, I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire (which was the world's); and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with. | Я богат, я мог бы потягаться с владетельнейшим из преторианцев на распродаже Римской империи (и значит, всего света); но я в долгу за самую плоть моего языка, каким я сейчас выхваляюсь. |
By heavens! | Клянусь небесами! |
I'll get a crucible, and into it, and dissolve myself down to one small, compendious vertebra. | Я возьму тигель и расплавлю в нем себя самого, покуда не останется один, последний позвонок. |
So. CARPENTER (RESUMING HIS WORK). | Так-то. Плотник (снова принимаясь за работу). |
Well, well, well! | - Ну-ну! |
Stubb knows him best of all, and Stubb always says he's queer; says nothing but that one sufficient little word queer; he's queer, says Stubb; he's queer-queer, queer; and keeps dinning it into Mr. Starbuck all the time-queer-sir-queer, queer, very queer. | Стабб, он знает его лучше всех нас, и Стабб всегда говорит, что он чудной; одно только это словечко - чудной; и ничего больше; чудной он, говорит Стабб; чудной, чудной, чудной; так все время и вдалбливает мистеру Старбеку - чудной, сэр, чудной, чудной, уж больно чудной. |
And here's his leg! | А тут еще эта нога его! |
Yes, now that I think of it, here's his bedfellow! has a stick of whale's jaw-bone for a wife! | Ведь как подумаю, это же с нею делит он свое ложе! Кусок китовой кости вместо жены! |
And this is his leg; he'll stand on this. | Вот она, его нога; он будет стоять на ней. |
What was that now about one leg standing in three places, and all three places standing in one hell-how was that? | Что он там такое говорил насчет одной ноги в трех местах и о трех местах все в одном аду? Как это у него получилось? |
Oh! | Ох! |
I don't wonder he looked so scornful at me! | Понятно, что он глядел на меня с таким презрением. |
I'm a sort of strange-thoughted sometimes, they say; but that's only haphazard-like. | Я и сам, говорят, иной раз умею хитро поразмыслить, да только это так, разве что к случаю. |
Then, a short, little old body like me, should never undertake to wade out into deep waters with tall, heron-built captains; the water chucks you under the chin pretty quick, and there's a great cry for life-boats. | Да и потом, куда мне на моих старых кургузых лапах тянуться вброд по глубоким местам вслед за долговязыми капитанами; как вода потреплет по подбородку, так сразу и завопишь - спасите! тону! |
And here's the heron's leg! long and slim, sure enough! | Другое дело капитаны - у них ноги как у цапли! Длинные и тонкие, любо-дорого смотреть! |
Now, for most folks one pair of legs lasts a lifetime, and that must be because they use them mercifully, as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses. | Обычно людям хватает по паре ног на всю жизнь, это, верно, оттого, что они их берегут, как старые сердобольные леди берегут своих кругленьких старых лошадок. |
But Ahab; oh he's a hard driver. | Но вот Ахав, он гонит, не жалеет. |
Look, driven one leg to death, and spavined the other for life, and now wears out bone legs by the cord. | Одну ногу загнал насмерть, другая на всю жизнь засекается, а теперь он снашивает костяные ноги, сажень за саженью. |
Halloa, there, you Smut! bear a hand there with those screws, and let's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs, true or false, as brewery-men go round collecting old beer barrels, to fill 'em up again. | Эй ты, коптильник! подсоби-ка мне с этими винтами и давай покончим с ней, прежде чем вестник воскрешения придет со своей трубой за всеми ногами, настоящими и искусственными, как с пивоварни ходят собирают старые пивные бочки, чтобы снова их наполнить. |
What a leg this is! | Ну и нога же получилась! |
It looks like a real live leg, filed down to nothing but the core; he'll be standing on this to-morrow; he'll be taking altitudes on it. | Совершенно как настоящая, я так ее ловко обточил; завтра он будет стоять на ней и брать высоту секстантом. |
Halloa! | Эге! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать