Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No: he desired a canoe like those of Nantucket, all the more congenial to him, being a whaleman, that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel; though that involved but uncertain steering, and much lee-way adown the dim ages. | Нет, пусть ему дадут челнок, как в Нантакете, он тем более подобает ему -китобою, что гроб-челнок, как и китобойный вельбот, не имеет киля; хотя, конечно, из-за этого он, должно быть, плохо слушается руля и его сильно сносит течением во время плавания вниз по мглистым столетиям. |
Now, when this strange circumstance was made known aft, the carpenter was at once commanded to do Queequeg's bidding, whatever it might include. | Как только об этой странной просьбе доложили на шканцы, плотнику сразу же было приказано исполнить желание Квикега, каково бы оно ни было. |
There was some heathenish, coffin-coloured old lumber aboard, which, upon a long previous voyage, had been cut from the aboriginal groves of the Lackaday islands, and from these dark planks the coffin was recommended to be made. | На борту было немного старого леса, какие-то язычески-темные, гробового цвета доски, завезенные в один из предыдущих рейсов из девственных рощ Лаккадивских островов, и из этих-то черных досок и было решено сколотить гроб. |
No sooner was the carpenter apprised of the order, than taking his rule, he forthwith with all the indifferent promptitude of his character, proceeded into the forecastle and took Queequeg's measure with great accuracy, regularly chalking Queequeg's person as he shifted the rule. | Как только приказ довели до сведения плотника, он не мешкая подхватил свою дюймовую рейку и со свойственной ему равнодушной исполнительностью отправился в кубрик, где приступил к тщательному обмериванию Квикега, аккуратно прикладывая рейку и оставляя у него на боку меловые отметины. |
"Ah! poor fellow! he'll have to die now," ejaculated the Long Island sailor. | - Эх, бедняга! придется ему теперь помереть, -вздохнул моряк с Лонг-Айленда. |
Going to his vice-bench, the carpenter for convenience sake and general reference, now transferringly measured on it the exact length the coffin was to be, and then made the transfer permanent by cutting two notches at its extremities. | А плотник вернулся к своему верстаку и в целях удобства и постоянного напоминания отмерил на нем точную длину будущего гроба и увековечил ее, сделав в крайних точках две зарубки. |
This done, he marshalled the planks and his tools, and to work. | После этого он собрал инструменты и доски и принялся за работу. |
When the last nail was driven, and the lid duly planed and fitted, he lightly shouldered the coffin and went forward with it, inquiring whether they were ready for it yet in that direction. | Когда был вбит последний гвоздь и крышка выстругана и пригнана как следует, он легко взвалил себе готовый гроб на плечи и понес его на бак, чтобы выяснить, готов ли покойник. |
Overhearing the indignant but half-humorous cries with which the people on deck began to drive the coffin away, Queequeg, to every one's consternation, commanded that the thing should be instantly brought to him, nor was there any denying him; seeing that, of all mortals, some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged. | Расслышав возмущенные и слегка насмешливые возгласы, которыми матросы на палубе гнали прочь плотника с его ношей, Квикег ко всеобщему ужасу велел поскорее принести гроб к нему; и отказать ему, разумеется, было никак нельзя; ведь среди смертных нет больших тиранов, чем умирающие; да и право же, раз уж они скоро почти навечно перестанут нас беспокоить, надо их, бедненьких, покамест ублажать. |
Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye. | Свесившись через край койки, Квикег долго и внимательно разглядывал гроб. |
He then called for his harpoon, had the wooden stock drawn from it, and then had the iron part placed in the coffin along with one of the paddles of his boat. | Затем он попросил, чтобы принесли его гарпун, отделили деревянную рукоятку и положили лезвие в гроб вместе с веслом из Старбекова вельбота. |
All by his own request, also, biscuits were then ranged round the sides within: a flask of fresh water was placed at the head, and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot; and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow, Queequeg now entreated to be lifted into his final bed, that he might make trial of its comforts, if any it had. | По его же просьбе вдоль стенок были уложены в ряд сухари, в головах поставлена бутылка пресной воды, а в ногах положен мешочек с землей, которую пополам с опилками наскребли в трюме; после этого в гроб вместо подушки сунули свернутый кусок парусины, и Квикег стал настойчиво просить, чтобы его перенесли из койки на его последнее ложе - он хотел испробовать его удобства, если в нем таковые имеются. |
He lay without moving a few minutes, then told one to go to his bag and bring out his little god, Yojo. | Несколько мгновений он лежал там неподвижно, затем велел одному из товарищей открыть его мешок и вытащить оттуда маленького бога Йоджо. |
Then crossing his arms on his breast with Yojo between, he called for the coffin lid (hatch he called it) to be placed over him. | После этого он сложил на груди руки, прижимая к себе Йоджо, и сказал, чтобы его закрыли гробовой крышкой ("задраили люк", как выразился он). |
The head part turned over with a leather hinge, and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance in view. | Крышку опустили, откинув верхнюю половину на кожаных петлях, и он лежал, так что только его серьезное лицо виднелось из гроба. |
"Rarmai" (it will do; it is easy), he murmured at last, and signed to be replaced in his hammock. | "Рармаи" ("годится, подходит"), - проговорил он наконец и дал знак, чтобы его снова положили на койку. |
But ere this was done, Pip, who had been slily hovering near by all this while, drew nigh to him where he lay, and with soft sobbings, took him by the hand; in the other, holding his tambourine. | Но не успели еще его вытащить из этого ящика, как Пип, все время незаметно для других находившийся поблизости, прокрался к самому гробу и с тихими рыданиями взял Квикега за руку, не выпуская из другой руки свой неизменный тамбурин. |
"Poor rover! will ye never have done with all this weary roving? where go ye now? | - Бедный скиталец! Неужели никогда не наступит конец твоим скитаниям? Куда отправляешься ты теперь? |
But if the currents carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies, will ye do one little errand for me? | Но если течения занесут тебя на милые Антиллы, где прибой бьет водяными лилиями в песчаные берега, исполнишь ли ты мое поручение? |
Seek out one Pip, who's now been missing long: I think he's in those far Antilles. | Найди там одного человека по имени Пип, его давно уже недосчитываются в команде; я думаю, он там, на далеких Антиллах. |
If ye find him, then comfort him; for he must be very sad; for look! he's left his tambourine behind;-I found it. | Если встретишь его, ты его утешь, потому что ему, наверное, очень грустно; понимаешь, он оставил здесь свой тамбурин, а я его подобрал, вот! |
Rig-a-dig, dig, dig! | Пам-па-ра-ра-пам! |
Now, Queequeg, die; and I'll beat ye your dying march." | Ну, Квикег, теперь можешь умирать, а я буду отбивать тебе отходный смертный марш. |
"I have heard," murmured Starbuck, gazing down the scuttle, "that in violent fevers, men, all ignorance, have talked in ancient tongues; and that when the mystery is probed, it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars. | - Я слышал, - пробормотал Старбек, заглядывая сверху в люк, - что в сильной горячке люди, даже самые темные, начинали говорить на древних языках; однако, когда все загадочные обстоятельства выясняются, неизменно оказывается, что просто в далекие дни их забытого детства какие-нибудь премудрые мужи разговаривали при них на этих древних языках. |
So, to my fond faith, poor Pip, in this strange sweetness of his lunacy, brings heavenly vouchers of all our heavenly homes. | Так и бедняжка Пип, по моему глубокому убеждению, приносит нам в странной прелести своего безумия небесные посулы нашей небесной родины. |
Where learned he that, but there?-Hark! he speaks again: but more wildly now." | Где мог он услышать все это, если не там? - Но тише! Он снова говорит, только еще бессвязнее, еще безумнее. |
"Form two and two! | - Встаньте попарно, двумя рядами! |
Let's make a General of him! | Пусть он будет у нас генералом! |
Ho, where's his harpoon? | Гей! Где его гарпун? |
Lay it across here.-Rig-a-dig, dig, dig! huzza! | Положите его вот так, поперек! Там-па-ра-рам! Пам-пам! Ур-ра! |
Oh for a game cock now to sit upon his head and crow! | Эх, вот бы сюда боевого петуха, чтобы сидел у него на голове и кукарекал! |
Queequeg dies game!-mind ye that; Queequeg dies game!-take ye good heed of that; Queequeg dies game! | Квикег умирает, но не сдается! - помните все: Квикег умирает смертью храбрых! -хорошенько запомните: Квикег умирает смертью храбрых! |
I say; game, game, game! but base little Pip, he died a coward; died all a'shiver;-out upon Pip! | Смертью храбрых, говорю я, храбрых, храбрых! А вот презренный маленький Пип, он умер трусом; он так весь и трясся; - позор Пипу! |
Hark ye; if ye find Pip, tell all the Antilles he's a runaway; a coward, a coward, a coward! | Слушайте все: если вы встретите Пипа, передайте всем на Антиллах, что он предатель и трус, трус, трус! |
Tell them he jumped from a whale-boat! | Скажите там, что он выпрыгнул из вельбота! |
I'd never beat my tambourine over base Pip, and hail him General, if he were once more dying here. | Никогда бы я не стал бить в мой тамбурин над презренным Пипом и величать его генералом, если бы он здесь еще раз принялся умирать. |
No, no! shame upon all cowards-shame upon them! | Нет, нет! Стыд и позор всем трусам! |
Let 'em go drown like Pip, that jumped from a whale-boat. | Пусть они все потонут, как Пип, который выпрыгнул из вельбота. |
Shame! shame!" | Стыд и позор! |
During all this, Queequeg lay with closed eyes, as if in a dream. | А Квикег тем временем лежал с закрытыми глазами, словно погруженный в сон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать