Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While yet a little distance from the forge, moody Ahab paused; till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil-the red mass sending off the sparks in thick hovering flights, some of which flew close to Ahab. | На некотором расстоянии от горна угрюмый Ахав остановился и стоял до тех пор, пока Перт не вытащил из огня железный наконечник и не стал, положив на наковальню, бить по нему молотом, так что раскаленная красная масса испустила в воздух густую трепетную стаю искр, которая пролетела возле самого Ахава. |
"Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen, too, but not to all;-look here, they burn; but thou-thou liv'st among them without a scorch." | - Это твои буревестники, Перт? они всегда летают за тобою. Эти птицы приносят счастье, но не всем: видишь? они обжигают; но вот ты, ты живешь среди них и не получил ни одного ожога. |
"Because I am scorched all over, Captain Ahab," answered Perth, resting for a moment on his hammer; "I am past scorching; not easily can'st thou scorch a scar." | - Потому что я уже весь обожжен, с головы до ног, капитан Ахав, - отозвался Перт, опершись на свой молот, - меня уже нельзя обжечь; во мне и так уже все спеклось. |
"Well, well; no more. | - Ну, ну, довольно. |
Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me. | Твой увядший горестный голос звучит слишком спокойно, слишком здраво для моего слуха. |
In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad. | Я и сам не в раю, и я не могу переносить несчастья других, если они не оборачиваются безумием. |
Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad? | Тебе следовало бы сойти с ума, кузнец; скажи, почему ты не сошел с ума? |
How can'st thou endure without being mad? | Как можешь ты терпеть, не сойдя с ума? |
Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad?-What wert thou making there?" | Неужто небеса и по сей день так ненавидят тебя, что ты не можешь сойти с ума? Что это ты делал? |
"Welding an old pike-head, sir; there were seams and dents in it." | - Перековывал старый наконечник для пики, сэр; на нем были борозды и зазубрины. |
"And can'st thou make it all smooth again, blacksmith, after such hard usage as it had?" | - А разве ты можешь снова сделать его гладким, кузнец, после того как он сослужил такую службу? |
"I think so, sir." | - Думаю, что могу, сэр. |
"And I suppose thou can'st smoothe almost any seams and dents; never mind how hard the metal, blacksmith?" | - И ты, наверное, можешь разгладить всякие борозды и зазубрины, кузнец, как бы тверд ни был металл? |
"Aye, sir, I think I can; all seams and dents but one." | - Так, сэр, думаю, что могу. Все борозды и зазубрины, кроме одной. |
"Look ye here, then," cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; "look ye here-HERE-can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes. | - Взгляни же сюда! - страстно воскликнул Ахав, приблизившись к Перту и опершись обеими руками ему на плечи; - взгляни сюда, сюда, можешь ли ты разгладить такую борозду, кузнец? - И он провел ладонью по своему нахмуренному челу. - Если бы ты мог это сделать, кузнец, с какой бы радостью положил я свою голову на эту наковальню и почувствовал бы, как самый твой тяжелый молот опустится у меня между глазами! |
Answer! | Отвечай! |
Can'st thou smoothe this seam?" | Можешь ли ты разгладить эту борозду? |
"Oh! that is the one, sir! Said I not all seams and dents but one?" | - Эту, сэр? Я ведь сказал, что могу разгладить все борозды, кроме одной. Это она и есть. |
"Aye, blacksmith, it is the one; aye, man, it is unsmoothable; for though thou only see'st it here in my flesh, it has worked down into the bone of my skull-THAT is all wrinkles! | - Так, старик, это она и есть; верно, кузнец, ее не разгладишь; ибо хотя ты видишь ее здесь у меня на коже, она в действительности врезалась уже в кость моего черепа - он весь изрезан морщинами! |
But, away with child's play; no more gaffs and pikes to-day. | Но оставим детские разговоры; довольно тебе на сегодня острог и пик. |
Look ye here!" jingling the leathern bag, as if it were full of gold coins. | Гляди! - И он потряс своим кожаным мешком, будто он был набит золотыми монетами. |
"I, too, want a harpoon made; one that a thousand yoke of fiends could not part, Perth; something that will stick in a whale like his own fin-bone. | - Я тоже хочу дать тебе заказ. Мне нужен гарпун, Перт, такой, чтобы тысяча чертей в одной упряжке не могла бы его разогнуть; такой, чтобы сидел у кита в боку, как его собственный плавник. |
There's the stuff," flinging the pouch upon the anvil. "Look ye, blacksmith, these are the gathered nail-stubbs of the steel shoes of racing horses." | Вот из чего ты его сделаешь, кузнец, - и он швырнул мешок на наковальню. -Здесь собраны гвозди, какими прибивают стальные подковы скаковых лошадей. |
"Horse-shoe stubbs, sir? | - Гвозди для подков, сэр? |
Why, Captain Ahab, thou hast here, then, the best and stubbornest stuff we blacksmiths ever work." | Да знаешь ли ты, капитан Ахав, что это у тебя самый лучший и самый стойкий материал, с каким мы, кузнецы, имеем дело? |
"I know it, old man; these stubbs will weld together like glue from the melted bones of murderers. | - Да, я знаю это, старик; эти гвозди сварятся вместе и будут держаться, словно на клею, состряпанном из расплавленных костей убийц. |
Quick! forge me the harpoon. | Живей! Выкуй мне гарпун. |
And forge me first, twelve rods for its shank; then wind, and twist, and hammer these twelve together like the yarns and strands of a tow-line. | Но прежде ты должен выковать мне двенадцать прутьев, чтобы из них сделать стержень; скрути, перевей их и свари из них стержень, как сучат канат из прядей и каболок. |
Quick! | Живее! |
I'll blow the fire." | Я раздую пламя. |
When at last the twelve rods were made, Ahab tried them, one by one, by spiralling them, with his own hand, round a long, heavy iron bolt. | Когда двенадцать прутьев были готовы, Ахав стал собственноручно испытывать их, скручивая один за другим вокруг длинного и толстого железного болта. |
"A flaw!" rejecting the last one. | - Этот с изъяном, Перт, - отбросил он последний. |
"Work that over again, Perth." | - Перековать надо. |
This done, Perth was about to begin welding the twelve into one, when Ahab stayed his hand, and said he would weld his own iron. | Потом, когда Перт уже собрался было сваривать двенадцать прутьев, Ахав жестом остановил его и сказал, что он сам будет ковать свой гарпун. |
As, then, with regular, gasping hems, he hammered on the anvil, Perth passing to him the glowing rods, one after the other, and the hard pressed forge shooting up its intense straight flame, the Parsee passed silently, and bowing over his head towards the fire, seemed invoking some curse or some blessing on the toil. | И вот, придыхая и покрякивая, он принялся бить молотом по наковальне, Перт подавал ему один за другим раскаленные прутья, из гудящего горна вырывались высокие языки пламени, а в это время возле них остановился неслышно приблизившийся парс и склонил перед огнем голову, точно призывая на их работу не то проклятие, не то благословение. |
But, as Ahab looked up, he slid aside. | Но когда Ахав поднял взгляд, он, незамеченный, скользнул прочь. |
"What's that bunch of lucifers dodging about there for?" muttered Stubb, looking on from the forecastle. | - Чем там занимается эта шайка люциферов? -буркнул Стабб на полубаке. |
"That Parsee smells fire like a fusee; and smells of it himself, like a hot musket's powder-pan." | - Этот парс чует огонь, что твоя серная спичка, и сам он пахнет паленым, точно запал накалившегося мушкета. |
At last the shank, in one complete rod, received its final heat; and as Perth, to temper it, plunged it all hissing into the cask of water near by, the scalding steam shot up into Ahab's bent face. | Но вот наконец стержень, уже сваренный воедино, нагрет последний раз; и Перт, чтобы охладить, сунул его в бочонок с водой, так что струя горячего пара с шипением вырвалась прямо в лицо Ахаву, который стоял, наклонившись, рядом. |
"Would'st thou brand me, Perth?" wincing for a moment with the pain; "have I been but forging my own branding-iron, then?" | - Ты что, хочешь выжечь на мне клеймо? -вскричал он, отпрянув и скривившись от боли. -Что же, значит, я выковал себе только орудие пытки? |
"Pray God, not that; yet I fear something, Captain Ahab. | - Боже упаси, сэр, только не это; но меня страшит одна мысль, капитан Ахав. |
Is not this harpoon for the White Whale?" | Не для Белого ли Кита предназначается этот гарпун? |
"For the white fiend! | - Для белого дьявола! |
But now for the barbs; thou must make them thyself, man. | Но теперь мне нужны лезвия, тебе придется ковать их самому, старик. |
Here are my razors-the best of steel; here, and make the barbs sharp as the needle-sleet of the Icy Sea." | Вот тебе мои бритвы из лучшей стали; бери, и пусть зубцы моего гарпуна будут остры, как морозные иглы Ледовитого моря. |
For a moment, the old blacksmith eyed the razors as though he would fain not use them. | Одно мгновение старый кузнец неподвижно разглядывал бритвы, точно рад был бы не прикасаться к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать