Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meantime, now the stranger was still beseeching his poor boon of Ahab; and Ahab still stood like an anvil, receiving every shock, but without the least quivering of his own. | Между тем капитан "Рахили" все еще униженно молил Ахава о милости, а капитан "Пекода" по-прежнему стоял недвижно, точно наковальня, принимая удар за ударом, но сам не испытывая ни малейшей дрожи. |
"I will not go," said the stranger, "till you say aye to me. | - Я не уйду, - говорил гость, - до тех пор, пока вы не скажете мне "да". |
Do to me as you would have me do to you in the like case. | Поступите со мной так, как вы хотели бы, чтобы поступил с вами я в подобном случае. |
For YOU too have a boy, Captain Ahab-though but a child, and nestling safely at home now-a child of your old age too-Yes, yes, you relent; I see it-run, run, men, now, and stand by to square in the yards." | Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи! |
"Avast," cried Ahab-"touch not a rope-yarn"; then in a voice that prolongingly moulded every word-"Captain Gardiner, I will not do it. | - Стойте! - крикнул Ахав. - Не трогать брасы, - а затем, протягивая и будто отливая каждое слово, продолжал: - Капитан Гардинер, я этого не сделаю. |
Even now I lose time. | Даже и сейчас я теряю время. |
Good-bye, good-bye. | Прощайте, прощайте. |
God bless ye, man, and may I forgive myself, but I must go. | Бог да благословит вас, и да простит капитан Ахав самому себе, но я должен продолжать мой путь. |
Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers: then brace forward again, and let the ship sail as before." | Мистер Старбек, засеките время по нактоузным часам и проследите, чтобы ровно через три минуты на борту не осталось никого из посторонних. |
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit. | Потом брасопить реи и лечь на прежний курс. Он резко повернулся и не оглядываясь ушел вниз в свою каюту, оставив капитана "Рахили" пораженного столь безоговорочным и окончательным отказом на его горячие мольбы. |
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship. | Но вот, очнувшись от своего оцепенения, Гардинер, не говоря ни слова, торопливо подошел к борту, скорее упал, чем спустился, в шлюпку и вернулся к себе на корабль. |
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea. | Скоро суда уже разошлись прочь друг от друга; но, покуда встречная шхуна снова не скрылась за горизонтом, было видно, как она бросалась то туда, то сюда на каждое черное пятнышко, пусть даже еле заметное, на поверхности моря. |
This way and that her yards were swung round; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs. | То вправо, то влево поворачивались ее реи, она все переходила с одного галса на другой, то зарываясь в волну, то взлетая на гребне, и все время ее мачты и реи сверху донизу были унизаны людьми, точно стройные вишни в саду, по ветвям которых карабкаются сластены-мальчишки. |
But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort. | И по тому, как она шла своим скорбным путем, останавливаясь и петляя, ясно видно было, что эта шхуна, проливающая потоки горьких брызг, по-прежнему не находила утешения. |
She was Rachel, weeping for her children, because they were not. | Она была Рахиль, которая плачет о детях своих, ибо их нет. |
CHAPTER 129. The Cabin. (AHAB MOVING TO GO ON DECK; PIP CATCHES HIM BY THE HAND TO FOLLOW.) | Глава СХХЕХ. В КАЮТЕ (Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.) |
"Lad, lad, I tell thee thou must not follow Ahab now. | - Малыш, малыш, говорю тебе, ты не должен следовать сейчас за Ахавом. |
The hour is coming when Ahab would not scare thee from him, yet would not have thee by him. | Приближается час, когда Ахав не станет отпугивать тебя, но и подле себя не захочет тебя видеть. |
There is that in thee, poor lad, which I feel too curing to my malady. | Есть в тебе что-то, бедный малыш, слишком целительное для моей болезни. |
Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health. | Подобное исцеляется подобным; а для теперешней охоты моя болезнь становится желаннейшим здоровьем. |
Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain. | Подожди меня здесь, в капитанской каюте, где с тобой будут обращаться так, будто ты сам -капитан. |
Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be." | Ты будешь сидеть на моем стуле, привинченном к полу; ты должен быть в нем еще одним винтиком. |
"No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye." | - Нет, нет, нет! Сэр, ваше тело изувечено, возьмите всего меня вместо второй вашей ноги, вы лишь наступите на меня, сэр, я больше ни о чем не прошу, только бы мне послужить вам, быть вашей рукой или ногой. |
"Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man!-and a black! and crazy!-but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again." | - О, вопреки миллионам негодяев, это порождает во мне слепую веру в невянущую преданность человека, а ведь он чернокожий! и помешанный! но, видно, и впрямь подобное излечивается подобным, это относится и к нему, он опять становится здоровым. |
"They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin. | - Мне говорили, сэр, что Стабб как-то раз покинул маленького бедняжку Пипа, чьи кости лежат теперь на дне, белы как снег, хоть и черна была при жизни его кожа. |
But I will never desert ye, sir, as Stubb did him. | Но я никогда не покину вас, сэр, как Стабб покинул его. |
Sir, I must go with ye." | Сэр, я должен пойти с вами. |
"If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him. | - Если ты будешь и дальше так говорить со мной, замысел Ахава потерпит в его душе крушение. |
I tell thee no; it cannot be." | Нет, говорю я тебе, это невозможно. |
"Oh good master, master, master! | - О мой добрый господин, господин, господин! |
"Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad. | - Будешь плакать, так я убью тебя! Остерегись, ведь Ахав тоже безумен. |
Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there. | Прислушивайся, и ты часто будешь слышать удары моей костяной ноги по палубе и будешь знать, что я все еще там. |
And now I quit thee. | А теперь я покину тебя. |
Thy hand!-Met! | Руку - вот так! |
True art thou, lad, as the circumference to its centre. | Ты верен мне, малыш, как верен круг своему центру. |
So: God for ever bless thee; and if it come to that,-God for ever save thee, let what will befall." (AHAB GOES; PIP STEPS ONE STEP FORWARD.) | Ну, да благословит тебя бог на веки вечные; и если дойдет до этого - да спасет тебя бог на веки вечные, и пусть случится то, чему суждено быть. (Ахав уходит; Пип делает шаг вперед.) |
"Here he this instant stood; I stand in his air,-but I'm alone. | - Вот здесь стоял он мгновение назад; я стою на его месте, но я один-одинешенек. |
Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing. | Будь тут сейчас хоть бедняжка Пип, мне бы и то легче было вытерпеть, но его нет, он пропал. |
Pip! | Пип! |
Pip! | Пип! |
Ding, dong, ding! | Динь-дон-динь! |
Who's seen Pip? | Кто видел Пипа? |
He must be up here; let's try the door. | Он, должно быть, здесь наверху, надо попробовать дверь. |
What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it. | Как? Ни замка, ни крючка, ни засова, а все-таки не открывается? |
It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine. | Это, верно, чары, он ведь велел мне оставаться здесь. Правда, правда, да еще сказал, что этот стул - мой. |
Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me. | Вот так, я усядусь сюда, откинусь, прислонюсь к переборке и буду сидеть в самой середине корабля, а все его три мачты и весь его корпус будут передо мной. |
Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants. | Старые матросы рассказывают, что великие адмиралы на черных флагманах сядут иной раз за стол и давай распоряжаться целыми шеренгами капитанов и лейтенантов. |
Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding! | Ха! что это? эполеты! эполеты! отовсюду теснятся эполеты! |
Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs! | Передавайте по кругу графины; рад вас видеть; наливайте, месье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать