Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meantime, now the stranger was still beseeching his poor boon of Ahab; and Ahab still stood like an anvil, receiving every shock, but without the least quivering of his own. Между тем капитан "Рахили" все еще униженно молил Ахава о милости, а капитан "Пекода" по-прежнему стоял недвижно, точно наковальня, принимая удар за ударом, но сам не испытывая ни малейшей дрожи.
"I will not go," said the stranger, "till you say aye to me. - Я не уйду, - говорил гость, - до тех пор, пока вы не скажете мне "да".
Do to me as you would have me do to you in the like case. Поступите со мной так, как вы хотели бы, чтобы поступил с вами я в подобном случае.
For YOU too have a boy, Captain Ahab-though but a child, and nestling safely at home now-a child of your old age too-Yes, yes, you relent; I see it-run, run, men, now, and stand by to square in the yards." Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи!
"Avast," cried Ahab-"touch not a rope-yarn"; then in a voice that prolongingly moulded every word-"Captain Gardiner, I will not do it. - Стойте! - крикнул Ахав. - Не трогать брасы, - а затем, протягивая и будто отливая каждое слово, продолжал: - Капитан Гардинер, я этого не сделаю.
Even now I lose time. Даже и сейчас я теряю время.
Good-bye, good-bye. Прощайте, прощайте.
God bless ye, man, and may I forgive myself, but I must go. Бог да благословит вас, и да простит капитан Ахав самому себе, но я должен продолжать мой путь.
Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers: then brace forward again, and let the ship sail as before." Мистер Старбек, засеките время по нактоузным часам и проследите, чтобы ровно через три минуты на борту не осталось никого из посторонних.
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit. Потом брасопить реи и лечь на прежний курс. Он резко повернулся и не оглядываясь ушел вниз в свою каюту, оставив капитана "Рахили" пораженного столь безоговорочным и окончательным отказом на его горячие мольбы.
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship. Но вот, очнувшись от своего оцепенения, Гардинер, не говоря ни слова, торопливо подошел к борту, скорее упал, чем спустился, в шлюпку и вернулся к себе на корабль.
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea. Скоро суда уже разошлись прочь друг от друга; но, покуда встречная шхуна снова не скрылась за горизонтом, было видно, как она бросалась то туда, то сюда на каждое черное пятнышко, пусть даже еле заметное, на поверхности моря.
This way and that her yards were swung round; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs. То вправо, то влево поворачивались ее реи, она все переходила с одного галса на другой, то зарываясь в волну, то взлетая на гребне, и все время ее мачты и реи сверху донизу были унизаны людьми, точно стройные вишни в саду, по ветвям которых карабкаются сластены-мальчишки.
But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort. И по тому, как она шла своим скорбным путем, останавливаясь и петляя, ясно видно было, что эта шхуна, проливающая потоки горьких брызг, по-прежнему не находила утешения.
She was Rachel, weeping for her children, because they were not. Она была Рахиль, которая плачет о детях своих, ибо их нет.
CHAPTER 129. The Cabin. (AHAB MOVING TO GO ON DECK; PIP CATCHES HIM BY THE HAND TO FOLLOW.) Глава СХХЕХ. В КАЮТЕ (Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.)
"Lad, lad, I tell thee thou must not follow Ahab now. - Малыш, малыш, говорю тебе, ты не должен следовать сейчас за Ахавом.
The hour is coming when Ahab would not scare thee from him, yet would not have thee by him. Приближается час, когда Ахав не станет отпугивать тебя, но и подле себя не захочет тебя видеть.
There is that in thee, poor lad, which I feel too curing to my malady. Есть в тебе что-то, бедный малыш, слишком целительное для моей болезни.
Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health. Подобное исцеляется подобным; а для теперешней охоты моя болезнь становится желаннейшим здоровьем.
Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain. Подожди меня здесь, в капитанской каюте, где с тобой будут обращаться так, будто ты сам -капитан.
Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be." Ты будешь сидеть на моем стуле, привинченном к полу; ты должен быть в нем еще одним винтиком.
"No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye." - Нет, нет, нет! Сэр, ваше тело изувечено, возьмите всего меня вместо второй вашей ноги, вы лишь наступите на меня, сэр, я больше ни о чем не прошу, только бы мне послужить вам, быть вашей рукой или ногой.
"Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man!-and a black! and crazy!-but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again." - О, вопреки миллионам негодяев, это порождает во мне слепую веру в невянущую преданность человека, а ведь он чернокожий! и помешанный! но, видно, и впрямь подобное излечивается подобным, это относится и к нему, он опять становится здоровым.
"They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin. - Мне говорили, сэр, что Стабб как-то раз покинул маленького бедняжку Пипа, чьи кости лежат теперь на дне, белы как снег, хоть и черна была при жизни его кожа.
But I will never desert ye, sir, as Stubb did him. Но я никогда не покину вас, сэр, как Стабб покинул его.
Sir, I must go with ye." Сэр, я должен пойти с вами.
"If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him. - Если ты будешь и дальше так говорить со мной, замысел Ахава потерпит в его душе крушение.
I tell thee no; it cannot be." Нет, говорю я тебе, это невозможно.
"Oh good master, master, master! - О мой добрый господин, господин, господин!
"Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad. - Будешь плакать, так я убью тебя! Остерегись, ведь Ахав тоже безумен.
Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there. Прислушивайся, и ты часто будешь слышать удары моей костяной ноги по палубе и будешь знать, что я все еще там.
And now I quit thee. А теперь я покину тебя.
Thy hand!-Met! Руку - вот так!
True art thou, lad, as the circumference to its centre. Ты верен мне, малыш, как верен круг своему центру.
So: God for ever bless thee; and if it come to that,-God for ever save thee, let what will befall." (AHAB GOES; PIP STEPS ONE STEP FORWARD.) Ну, да благословит тебя бог на веки вечные; и если дойдет до этого - да спасет тебя бог на веки вечные, и пусть случится то, чему суждено быть. (Ахав уходит; Пип делает шаг вперед.)
"Here he this instant stood; I stand in his air,-but I'm alone. - Вот здесь стоял он мгновение назад; я стою на его месте, но я один-одинешенек.
Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing. Будь тут сейчас хоть бедняжка Пип, мне бы и то легче было вытерпеть, но его нет, он пропал.
Pip! Пип!
Pip! Пип!
Ding, dong, ding! Динь-дон-динь!
Who's seen Pip? Кто видел Пипа?
He must be up here; let's try the door. Он, должно быть, здесь наверху, надо попробовать дверь.
What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it. Как? Ни замка, ни крючка, ни засова, а все-таки не открывается?
It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine. Это, верно, чары, он ведь велел мне оставаться здесь. Правда, правда, да еще сказал, что этот стул - мой.
Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me. Вот так, я усядусь сюда, откинусь, прислонюсь к переборке и буду сидеть в самой середине корабля, а все его три мачты и весь его корпус будут передо мной.
Here, our old sailors say, in their black seventy-fours great admirals sometimes sit at table, and lord it over rows of captains and lieutenants. Старые матросы рассказывают, что великие адмиралы на черных флагманах сядут иной раз за стол и давай распоряжаться целыми шеренгами капитанов и лейтенантов.
Ha! what's this? epaulets! epaulets! the epaulets all come crowding! Ха! что это? эполеты! эполеты! отовсюду теснятся эполеты!
Pass round the decanters; glad to see ye; fill up, monsieurs! Передавайте по кругу графины; рад вас видеть; наливайте, месье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x