Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's here?" Что это такое?
"Life-buoy, sir. - Спасательный буй, сэр.
Mr. Starbuck's orders. Приказ мистера Старбека.
Oh, look, sir! Эй, эй, сэр! осторожнее!
Beware the hatchway!" Тут люк открыт.
"Thank ye, man. - Спасибо, старик.
Thy coffin lies handy to the vault." Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать.
"Sir? - Как, сэр?
The hatchway? oh! Ах, до люка!
So it does, sir, so it does." Верно, верно, сэр.
"Art not thou the leg-maker? - Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги?
Look, did not this stump come from thy shop?" Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок?
"I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?" - Из моей, сэр. Ну, как ободок, держит?
"Well enough. - Держит.
But art thou not also the undertaker?" Но ты, кроме того, еще и гробовщик?
"Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else." - Так, сэр. Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое.
"Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? - Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар. До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов?
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades." Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер.
"But I do not mean anything, sir. - Но я безо всякого умысла, сэр.
I do as I do." Делаю что придется.
"The gods again. - Вот, вот, и боги так же.
Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб?
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand. Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке.
Dost thou never?" А ты - нет?
"Sing, sir? Do I sing? - Пою ли я, сэр?
Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр.
But the caulking mallet is full of it. Hark to it." А в моем молоточке, вы только послушайте, какая музыка.
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this-there's naught beneath. - Правда твоя; это потому, что здесь крышка служит хорошим резонатором, а хорошим резонатором доска становится, если под нею ничего нет.
And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter. Однако, когда в гробу лежит тело, он все равно остается таким же гулким, плотник.
Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in? Тебе никогда не случалось вносить гроб на кладбище и задеть им по пути за ворота?
"Faith, sir, I've-" - Да ей-богу, сэр, я...
"Faith? - Ей-богу?
What's that?" А что это значит?
"Why, faith, sir, it's only a sort of exclamation-like-that's all, sir." - Ей-богу, сэр, это просто говорится так, такое восклицание, только и всего, сэр.
"Um, um; go on." - Гм, гм, ну, продолжай.
"I was about to say, sir, that-" - Я только хотел сказать, сэр, что...
"Art thou a silk-worm? - Ты что, шелковичный червь, что ли?
Dost thou spin thy own shroud out of thyself? Сучишь нить для своего одеяния из себя же самого?
Look at thy bosom! Что у тебя за пазухой?
Despatch! and get these traps out of sight." Тяни живей! И чтобы я этой ловушки больше не видел!
"He goes aft. - Ушел.
That was sudden, now; but squalls come sudden in hot latitudes. Неожиданно это у него получилось; но шквалы всегда налетают неожиданно на жарких широтах.
I've heard that the Isle of Albemarle, one of the Gallipagos, is cut by the Equator right in the middle. Я слыхал, что остров Альбермарль, один из Г алапагосов, прямо посредине рассечен экватором.
Seems to me some sort of Equator cuts yon old man, too, right in his middle. Думается мне, нашего старого капитана тоже прямо посредине рассекает какой-то экватор.
He's always under the Line-fiery hot, I tell ye! Он весь на экваторе - горяч, как огонь!
He's looking this way-come, oakum; quick. Сюда смотрит - где моя пакля?
Here we go again. Живее за дело. Пошла работа.
This wooden mallet is the cork, and I'm the professor of musical glasses-tap, tap!" (AHAB TO HIMSELF.) Вот у меня деревянный молоточек, и сам я дока по части игры на бутылках - стук-постук! (Ахав про себя.)
"There's a sight! - Вот так зрелище!
There's a sound! Вот так звуки!
The grey-headed woodpecker tapping the hollow tree! Седоголовый дятел долбит дуплистый ствол!
Blind and dumb might well be envied now. Можно позавидовать тому, кто слеп и глух.
See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. Эта вещь стоит у него на двух кадках, а в них свернуты бухты каната.
A most malicious wag, that fellow. Да он злобный насмешник, этот человек.
Rat-tat! Тик-так! Тик!
So man's seconds tick! Так отстукивают секунды человеческой жизни!
Oh! how immaterial are all materials! О, как несущественно все сущее!
What things real are there, but imponderable thoughts? Что есть воистину существующего, помимо невесомых мыслей?
Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. Вот перед нами зловещий символ жестокой смерти, превращенный по воле случая в желанный знак надежды и подмоги для бедствующей жизни.
A life-buoy of a coffin! Спасательный буй из гроба!
Does it go further? А дальше что?
Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! Быть может, в духовном смысле гроб - это в конечном счете хранилище бессмертия?
I'll think of that. Надо подумать об этом.
But no. Но нет.
So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. Я уже так далеко продвинулся по темной стороне земли, что противоположная ее сторона, которую считают светлой, представляется мне лишь смутным сумраком.
Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? Да прекратишь ли ты когда-нибудь этот проклятый стук, Плотник?
I go below; let me not see that thing here when I return again. Я ухожу вниз; чтобы ничего этого здесь не было, когда я вернусь.
Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee! Ну, а теперь, Пип, мы побеседуем с тобою; удивительная философия исходит ко мне от тебя!
Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!" Верно, неведомые миры излили в тебя свою премудрость по каким-то неведомым акведукам!
CHAPTER 128. The Pequod Meets The Rachel. Глава CXXVIII. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "РАХИЛЬ"
Next day, a large ship, the Rachel, was descried, bearing directly down upon the Pequod, all her spars thickly clustering with men. На следующий день дозорные заметили большой корабль, который шел с подветра прямо на "Пекод"; реи его были густо унизаны людьми. Это была "Рахиль".
At the time the Pequod was making good speed through the water; but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her, the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst, and all life fled from the smitten hull. "Пекод" в это время ходко шел своим курсом, но когда с ним поравнялась ширококрылая незнакомка, его хвастливо раздутые паруса вдруг опали, точно проткнутые пузыри, и, утратив ход, он безжизненно закачался на волнах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x