Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's here?" | Что это такое? |
"Life-buoy, sir. | - Спасательный буй, сэр. |
Mr. Starbuck's orders. | Приказ мистера Старбека. |
Oh, look, sir! | Эй, эй, сэр! осторожнее! |
Beware the hatchway!" | Тут люк открыт. |
"Thank ye, man. | - Спасибо, старик. |
Thy coffin lies handy to the vault." | Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать. |
"Sir? | - Как, сэр? |
The hatchway? oh! | Ах, до люка! |
So it does, sir, so it does." | Верно, верно, сэр. |
"Art not thou the leg-maker? | - Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги? |
Look, did not this stump come from thy shop?" | Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок? |
"I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?" | - Из моей, сэр. Ну, как ободок, держит? |
"Well enough. | - Держит. |
But art thou not also the undertaker?" | Но ты, кроме того, еще и гробовщик? |
"Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else." | - Так, сэр. Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое. |
"Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? | - Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар. До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов? |
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades." | Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер. |
"But I do not mean anything, sir. | - Но я безо всякого умысла, сэр. |
I do as I do." | Делаю что придется. |
"The gods again. | - Вот, вот, и боги так же. |
Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? | Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб? |
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand. | Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке. |
Dost thou never?" | А ты - нет? |
"Sing, sir? Do I sing? | - Пою ли я, сэр? |
Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. | Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр. |
But the caulking mallet is full of it. Hark to it." | А в моем молоточке, вы только послушайте, какая музыка. |
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this-there's naught beneath. | - Правда твоя; это потому, что здесь крышка служит хорошим резонатором, а хорошим резонатором доска становится, если под нею ничего нет. |
And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter. | Однако, когда в гробу лежит тело, он все равно остается таким же гулким, плотник. |
Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in? | Тебе никогда не случалось вносить гроб на кладбище и задеть им по пути за ворота? |
"Faith, sir, I've-" | - Да ей-богу, сэр, я... |
"Faith? | - Ей-богу? |
What's that?" | А что это значит? |
"Why, faith, sir, it's only a sort of exclamation-like-that's all, sir." | - Ей-богу, сэр, это просто говорится так, такое восклицание, только и всего, сэр. |
"Um, um; go on." | - Гм, гм, ну, продолжай. |
"I was about to say, sir, that-" | - Я только хотел сказать, сэр, что... |
"Art thou a silk-worm? | - Ты что, шелковичный червь, что ли? |
Dost thou spin thy own shroud out of thyself? | Сучишь нить для своего одеяния из себя же самого? |
Look at thy bosom! | Что у тебя за пазухой? |
Despatch! and get these traps out of sight." | Тяни живей! И чтобы я этой ловушки больше не видел! |
"He goes aft. | - Ушел. |
That was sudden, now; but squalls come sudden in hot latitudes. | Неожиданно это у него получилось; но шквалы всегда налетают неожиданно на жарких широтах. |
I've heard that the Isle of Albemarle, one of the Gallipagos, is cut by the Equator right in the middle. | Я слыхал, что остров Альбермарль, один из Г алапагосов, прямо посредине рассечен экватором. |
Seems to me some sort of Equator cuts yon old man, too, right in his middle. | Думается мне, нашего старого капитана тоже прямо посредине рассекает какой-то экватор. |
He's always under the Line-fiery hot, I tell ye! | Он весь на экваторе - горяч, как огонь! |
He's looking this way-come, oakum; quick. | Сюда смотрит - где моя пакля? |
Here we go again. | Живее за дело. Пошла работа. |
This wooden mallet is the cork, and I'm the professor of musical glasses-tap, tap!" (AHAB TO HIMSELF.) | Вот у меня деревянный молоточек, и сам я дока по части игры на бутылках - стук-постук! (Ахав про себя.) |
"There's a sight! | - Вот так зрелище! |
There's a sound! | Вот так звуки! |
The grey-headed woodpecker tapping the hollow tree! | Седоголовый дятел долбит дуплистый ствол! |
Blind and dumb might well be envied now. | Можно позавидовать тому, кто слеп и глух. |
See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. | Эта вещь стоит у него на двух кадках, а в них свернуты бухты каната. |
A most malicious wag, that fellow. | Да он злобный насмешник, этот человек. |
Rat-tat! | Тик-так! Тик! |
So man's seconds tick! | Так отстукивают секунды человеческой жизни! |
Oh! how immaterial are all materials! | О, как несущественно все сущее! |
What things real are there, but imponderable thoughts? | Что есть воистину существующего, помимо невесомых мыслей? |
Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. | Вот перед нами зловещий символ жестокой смерти, превращенный по воле случая в желанный знак надежды и подмоги для бедствующей жизни. |
A life-buoy of a coffin! | Спасательный буй из гроба! |
Does it go further? | А дальше что? |
Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! | Быть может, в духовном смысле гроб - это в конечном счете хранилище бессмертия? |
I'll think of that. | Надо подумать об этом. |
But no. | Но нет. |
So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. | Я уже так далеко продвинулся по темной стороне земли, что противоположная ее сторона, которую считают светлой, представляется мне лишь смутным сумраком. |
Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? | Да прекратишь ли ты когда-нибудь этот проклятый стук, Плотник? |
I go below; let me not see that thing here when I return again. | Я ухожу вниз; чтобы ничего этого здесь не было, когда я вернусь. |
Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee! | Ну, а теперь, Пип, мы побеседуем с тобою; удивительная философия исходит ко мне от тебя! |
Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!" | Верно, неведомые миры излили в тебя свою премудрость по каким-то неведомым акведукам! |
CHAPTER 128. The Pequod Meets The Rachel. | Глава CXXVIII. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "РАХИЛЬ" |
Next day, a large ship, the Rachel, was descried, bearing directly down upon the Pequod, all her spars thickly clustering with men. | На следующий день дозорные заметили большой корабль, который шел с подветра прямо на "Пекод"; реи его были густо унизаны людьми. Это была "Рахиль". |
At the time the Pequod was making good speed through the water; but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her, the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst, and all life fled from the smitten hull. | "Пекод" в это время ходко шел своим курсом, но когда с ним поравнялась ширококрылая незнакомка, его хвастливо раздутые паруса вдруг опали, точно проткнутые пузыри, и, утратив ход, он безжизненно закачался на волнах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать