Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here, boy; Ahab's cabin shall be Pip's home henceforth, while Ahab lives. | Слушай, малыш: отныне, пока жив Ахав, каюта Ахава будет твоим домом. |
Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings. | Ты задеваешь самую сердцевину моего существа, малыш; ты связан со мною путами, свитыми из волокон моей души. |
Come, let's down." | Давай руку. Мы идем вниз. |
"What's this? here's velvet shark-skin," intently gazing at Ahab's hand, and feeling it. | - Что это? Бархатная акулья кожа? - воскликнул мальчик, глядя на ладонь Ахава и щупая ее пальцами. |
"Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne'er been lost! | - Ах, если бы бедный Пип ощутил такое доброе прикосновение, быть может, он бы не пропал! |
This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by. | По-моему, сэр, это похоже на леер, за который могут держаться слабые души. |
Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; the black one with the white, for I will not let this go." | О сэр, пусть придет старый Перт и склепает вместе эти две ладони - черную и белую, потому что я эту руку не отпущу. |
"Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here. | - И я не отпущу твою руку, малыш, если только не увижу, что увлекаю тебя к еще худшим ужасам, чем здешние. |
Come, then, to my cabin. | Идем же в мою каюту. |
Lo! ye believers in gods all goodness, and in man all ill, lo you! see the omniscient gods oblivious of suffering man; and man, though idiotic, and knowing not what he does, yet full of the sweet things of love and gratitude. | Эй, вы, кто верует во всеблагих богов и во всепорочного человека! вот, взгляните сюда, и вы увидите, как всеведущие боги оставляют страждущего человека; и вы увидите, как человек, хоть он и безумен, хоть и не ведает, что творит, все же полон сладостных даров любви и благодарности. |
Come! | Идем! |
I feel prouder leading thee by thy black hand, than though I grasped an Emperor's!" | Я горд, что сжимаю твою черную ладонь, больше, чем если бы мне пришлось пожимать руку императора! |
"There go two daft ones now," muttered the old Manxman. | - Вот идут двое рехнувшихся, - буркнул им вслед старик матрос с острова Мэн. |
"One daft with strength, the other daft with weakness. | - Один рехнулся от силы, другой рехнулся от слабости. |
But here's the end of the rotten line-all dripping, too. | А вот и конец прогнившего линя - вода с него так и течет. |
Mend it, eh? | Починить его, говорите? |
I think we had best have a new line altogether. | Я думаю, все-таки лучше заменить его новым. |
I'll see Mr. Stubb about it." | Поговорю об этом с мистером Стаббом. |
CHAPTER 126. The Life-Buoy. | Глава CXXVI. СПАСАТЕЛЬНЫЙ БУЙ |
Steering now south-eastward by Ahab's levelled steel, and her progress solely determined by Ahab's level log and line; the Pequod held on her path towards the Equator. | Держа на юго-восток по магнитной стрелке Ахава и выверяя свой курс только по лагу Ахава, "Пекод" по-прежнему шел курсом на экватор. |
Making so long a passage through such unfrequented waters, descrying no ships, and ere long, sideways impelled by unvarying trade winds, over waves monotonously mild; all these seemed the strange calm things preluding some riotous and desperate scene. | То было долгое плавание по пустынному морю, и ни единого судна, ни единого паруса не показывалось на горизонте. Вскоре ровными пассатами корабль стало сильно сносить по мерной, невысокой зыби. Казалось, кругом воцарилось странное затишье, точно прелюдия к какой-то шумной и трагической сцене. |
At last, when the ship drew near to the outskirts, as it were, of the Equatorial fishing-ground, and in the deep darkness that goes before the dawn, was sailing by a cluster of rocky islets; the watch-then headed by Flask-was startled by a cry so plaintively wild and unearthly-like half-articulated wailings of the ghosts of all Herod's murdered Innocents-that one and all, they started from their reveries, and for the space of some moments stood, or sat, or leaned all transfixedly listening, like the carved Roman slave, while that wild cry remained within hearing. | Но вот, когда судно уже приближалось как бы к предместьям экваториального промыслового района и в непроглядной тьме, какая всегда предшествует наступлению зари, проходило мимо группки скалистых островков, вахту, возглавляемую Фласком, вдруг взбудоражил ночью какой-то жалобный, отчаянный, нездешний вопль - точно сдавленное рыдание душ всех невинных младенцев, убиенных Иродом. Матросы как один очнулись от дремоты и замерли словно зачарованные - кто стоя, кто сидя, кто лежа, - вслушиваясь в позе изваянного римского раба в этот дикий, протяжный вопль. |
The Christian or civilized part of the crew said it was mermaids, and shuddered; but the pagan harpooneers remained unappalled. | Христианская, цивилизованная часть команды утверждала, что это сирены, и тряслась от страха, язычники гарпунеры оставались невозмутимы. |
Yet the grey Manxman-the oldest mariner of all-declared that the wild thrilling sounds that were heard, were the voices of newly drowned men in the sea. | Седой же матрос с острова Мэн - как самый старший на борту - объявил, что услышанные ими жуткие, дикие завывания - это голоса утопленников, недавно погибших в пучине морской. |
Below in his hammock, Ahab did not hear of this till grey dawn, when he came to the deck; it was then recounted to him by Flask, not unaccompanied with hinted dark meanings. | Ахав у себя в каюте ничего не слыхал, и только на рассвете, когда он поднялся на палубу, Фласк рассказал ему обо всем, присовокупив к своим словам кое-какие темные и зловещие догадки. |
He hollowly laughed, and thus explained the wonder. | Тогда он глухо расхохотался и так объяснил ночное диво. |
Those rocky islands the ship had passed were the resort of great numbers of seals, and some young seals that had lost their dams, or some dams that had lost their cubs, must have risen nigh the ship and kept company with her, crying and sobbing with their human sort of wail. | Скалистые островки, вроде тех, мимо которых проходил ночью "Пекод", служат обычно убежищем для небольших тюленьих стад, и, вероятно, несколько молодых тюленей, потерявших маток, или матки, потерявшие своих детенышей, всплыли ночью возле корабля и некоторое время держались поблизости, издавая вопли и рыдания, которые так похожи на человеческие. |
But this only the more affected some of them, because most mariners cherish a very superstitious feeling about seals, arising not only from their peculiar tones when in distress, but also from the human look of their round heads and semi-intelligent faces, seen peeringly uprising from the water alongside. | Но такое объяснение только усугубило смятение команды, потому что многие мореплаватели испытывают перед тюленями суеверный страх, порожденный не только тем, что, попав в беду, они кричат какими-то удивительными голосами, но также еще и странным человеческим выражением их круглых, сообразительных физиономий, выглядывающих из воды у самых бортов корабля. |
In the sea, under certain circumstances, seals have more than once been mistaken for men. | Много раз случалось, что тюленей в море принимали за людей. |
But the bodings of the crew were destined to receive a most plausible confirmation in the fate of one of their number that morning. | Дурным предчувствиям команды суждено было получить в то утро наглядное подтверждение в судьбе одного из матросов. |
At sun-rise this man went from his hammock to his mast-head at the fore; and whether it was that he was not yet half waked from his sleep (for sailors sometimes go aloft in a transition state), whether it was thus with the man, there is now no telling; but, be that as it may, he had not been long at his perch, when a cry was heard-a cry and a rushing-and looking up, they saw a falling phantom in the air; and looking down, a little tossed heap of white bubbles in the blue of the sea. | Человек этот на восходе солнца выкарабкался из своей койки и, не очухавшись, прямехонько отправился стоять дозором на форсалинге; и, может быть, он просто не успел еще проснуться как следует (потому что матросы часто лезут на мачты в промежуточном между сном и бодрствованием состоянии), трудно сказать, но, как бы то ни было, не пробыл он на своем насесте и нескольких минут, как вдруг раздался крик - крик и звук падения, - и, взглянув наверх, люди успели заметить, как что-то пронеслось в воздухе, а поглядев вниз, увидели только маленький фонтанчик белых пузырьков на синей глади моря. |
The life-buoy-a long slender cask-was dropped from the stern, where it always hung obedient to a cunning spring; but no hand rose to seize it, and the sun having long beat upon this cask it had shrunken, so that it slowly filled, and that parched wood also filled at its every pore; and the studded iron-bound cask followed the sailor to the bottom, as if to yield him his pillow, though in sooth but a hard one. | Тотчас же спасательный буй - длинный, узкий ящик- был спущен с кормы, где он висел, послушный мудреной пружине, но из волны не поднялась рука, чтобы ухватиться за него, и он, давно рассохшийся под лучами тропического солнца, стал медленно наполняться водой; даже сама высушенная древесина всеми порами впитывала влагу, и вот уже большой деревянный ящик, обитый гвоздями и стянутый железными ободьями, ушел на дно вслед за человеком, словно бы для того, чтобы служить ему там подушкой, хоть, надо сознаться, довольно жесткой. |
And thus the first man of the Pequod that mounted the mast to look out for the White Whale, on the White Whale's own peculiar ground; that man was swallowed up in the deep. | Так случилось, что первый же матрос, поднявшийся на мачту "Пекода", чтобы высматривать Белого Кита в его же, Белого Кита, собственных владениях, был поглощен океанской пучиной. |
But few, perhaps, thought of that at the time. | Но мало кто на борту подумал об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать