Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, in some sort, they were not grieved at this event, at least as a portent; for they regarded it, not as a foreshadowing of evil in the future, but as the fulfilment of an evil already presaged. | Пожалуй, на "Пекоде" скорее обрадовались тогда доброму знаку: в этом несчастье они видели не провозвестие предстоящих бедствий, но осуществление прежних дурных предзнаменований. |
They declared that now they knew the reason of those wild shrieks they had heard the night before. | Теперь-то понятно, говорили матросы, к чему были эти страшные вопли, которые они слышали накануне ночью. |
But again the old Manxman said nay. | Один только старик с острова Мэн опять покачал головой. |
The lost life-buoy was now to be replaced; Starbuck was directed to see to it; but as no cask of sufficient lightness could be found, and as in the feverish eagerness of what seemed the approaching crisis of the voyage, all hands were impatient of any toil but what was directly connected with its final end, whatever that might prove to be; therefore, they were going to leave the ship's stern unprovided with a buoy, when by certain strange signs and inuendoes Queequeg hinted a hint concerning his coffin. | Однако нужно было заменить пропавший буй новым; заняться этим приказано было Старбеку; но, поскольку на борту не удалось найти подходящего легкого ящика и поскольку, в лихорадочном нетерпении дожидаясь близкой развязки, никто из матросов не в состоянии был заняться ничем, кроме непосредственной подготовки к последнему, конечному этапу плавания, что бы он им ни сулил, решено уже было оставить корабельную корму без спасательного буя, как вдруг на шканцах появился Квикег и стал делать жесты и издавать возгласы, всячески давая понять, что имеет в виду свой гроб. |
"A life-buoy of a coffin!" cried Starbuck, starting. | - Спасательный буй из гроба? - воскликнул потрясенный Старбек. |
"Rather queer, that, I should say," said Stubb. | - Да, диковато, я бы сказал, - согласился Стабб. |
"It will make a good enough one," said Flask, "the carpenter here can arrange it easily." | - Отличный буй получится, - сказал Фласк, - вот плотник мигом все сделает. |
"Bring it up; there's nothing else for it," said Starbuck, after a melancholy pause. | - Неси его сюда; все равно другого выхода нет,- уныло помолчав, проговорил Старбек. |
"Rig it, carpenter; do not look at me so-the coffin, I mean. | - Оборудовать его, плотник; да не гляди ты на меня так - да, да, оборудовать гроб. |
Dost thou hear me? Rig it." | Ты что, не слышишь, что ли? |
"And shall I nail down the lid, sir?" moving his hand as with a hammer. | - И крышку прибить, сэр? - плотник показал рукой, как забивают гвозди. |
"Aye." | - Прибить. |
"And shall I caulk the seams, sir?" moving his hand as with a caulking-iron. | - И щели законопатить, сэр? - он провел ладонью, словно держал в руке лебезу. |
"Aye." | - Да. |
"And shall I then pay over the same with pitch, sir?" moving his hand as with a pitch-pot. | - А поверх еще и засмолить, сэр? - и он словно поднял котелок с дегтем. |
"Away! what possesses thee to this? | - Довольно! Что это пришло тебе в голову? |
Make a life-buoy of the coffin, and no more.-Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me." | Оборудовать спасательный буй из гроба - и никаких разговоров. Мистер Стабб, мистер Фласк, пройдемте со мной на бак. |
"He goes off in a huff. | - Ишь пошел, прямо так весь и вспыхнул. |
The whole he can endure; at the parts he baulks. | Целое ему еще под силу, а вот на мелочах, поди ж ты, спотыкаешься. |
Now I don't like this. | Ну, уж это мне не по душе. |
I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. | Сделал я капитану Ахаву ногу, так он ее носит как джентльмен; а сделал коробку для Квикега, а он не пожелал сунуть в нее голову. |
Are all my pains to go for nothing with that coffin? | Неужто всем трудам, какие я положил на этот гроб, пропадать впустую? |
And now I'm ordered to make a life-buoy of it. | А теперь вот приказывают сделать из него спасательный буй. |
It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. | Это вроде как старую одежду перелицовывать, выворотить тело наизнанку. |
I don't like this cobbling sort of business-I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. | Не по вкусу мне это портаческое дело, нет, совсем не по вкусу, несолидно это; да и не по мне. |
Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. | Пускай этим занимаются всякие лоботрясы, мы не им чета. |
I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end. It's the old woman's tricks to be giving cobbling jobs. | Я люблю браться только за чистую, точную, нетронутую научную работу, что-нибудь такое, что честь по чести начинается в начале, в середине доходит до половины и кончается в конце; а не то что эта лицовка, у которой конец в середине, а начало в конце. |
Lord! what an affection all old women have for tinkers. | Господи! и до чего же иные старушки любят бездельников и портачей! |
I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once. | Я знал когда-то старушку шестидесяти пяти лет, которая сбежала с одним плешивым молодым жестянщиком. |
And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore, when I kept my job-shop in the Vineyard; they might have taken it into their lonely old heads to run off with me. | И по этой причине я никогда не соглашался на берегу делать работу для старых одиноких вдов, когда у меня была своя мастерская в Вайньярде: а вдруг бы ей взбрело в ее старую одинокую голову сбежать со мной? |
But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps. | Однако гей-то! тут в море нет белых чепцов, одни только белые пенные гребни. |
Let me see. | Ну-ка, ну-ка, посмотрим. |
Nail down the lid; caulk the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern. | Прибить крышку, законопатить щели, а потом пройтись еще по ним дегтем, поплотнее заделать швы и подвесить его над кормой на пружине с защелкой. |
Were ever such things done before with a coffin? | Виданное ли это дело, чтобы раньше когда так обращались с гробом? |
Some superstitious old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job. | Иной суеверный старый плотник скорее согласился бы болтаться в снастях, чем взялся бы за такую работу. |
But I'm made of knotty Aroostook hemlock; I don't budge. | Да я-то сбит из сучковатой эрустукской сосны, мне все нипочем. |
Cruppered with a coffin! | Пожалуйте вам гроб вместо подхвостника! |
Sailing about with a grave-yard tray! | И поплывем по свету с кладбищенским коробом за спиной. |
But never mind. | Да мне-то что? |
We workers in woods make bridal-bedsteads and card-tables, as well as coffins and hearses. | Мы, мастера по древесине, сколотим вам и свадебное ложе, и ломберный столик, а понадобится, так и гроб либо катафалк. |
We work by the month, or by the job, or by the profit; not for us to ask the why and wherefore of our work, unless it be too confounded cobbling, and then we stash it if we can. | Мы берем помесячно, или за каждый заказ, а то и издолу, или для ради самой работы, или же для ради доходов, не наше дело спрашивать, зачем да почему, если только нас не заставляют портачить, ну, а уж тогда мы по возможности стараемся от такой работы отвертеться. |
Hem! | Гм! |
I'll do the job, now, tenderly. | А теперь за дело, помаленьку-потихоньку. |
I'll have me-let's see-how many in the ship's company, all told? | Я сделаю... постойте-ка, сосчитаем, сколько у нас человек в команде? |
But I've forgotten. | Не помню. |
Any way, I'll have me thirty separate, Turk's-headed life-lines, each three feet long hanging all round to the coffin. | Ну, да ладно, сделаю тридцать спасательных веревок на турецких узлах, по три фута длиной каждую, и прикреплю их кругом всего гроба. |
Then, if the hull go down, there'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin, a sight not seen very often beneath the sun! | И будут у меня, если наш корабль потонет, тридцать веселых молодцов драться между собой за один гроб - такое не часто можно увидеть под солнцем! |
Come hammer, caulking-iron, pitch-pot, and marling-spike! | А ну, где мой молоток, долото, котелок с дегтем и свайка? |
Let's to it." | За работу! |
CHAPTER 127. The Deck. | Глава CXXVII. НА ПАЛУБЕ |
THE COFFIN LAID UPON TWO LINE-TUBS, BETWEEN THE VICE-BENCH AND THE OPEN HATCHWAY; THE CARPENTER CAULKING ITS SEAMS; THE STRING OF TWISTED OAKUM SLOWLY UNWINDING FROM A LARGE ROLL OF IT PLACED IN THE BOSOM OF HIS FROCK.-AHAB COMES SLOWLY FROM THE CABIN-GANGWAY, AND HEARS PIP FOLLOWING HIM. | (Гроб установлен на двух кадках между верстаком и открытым люком; плотник конопатит щели; с большого мотка из-за пазухи у него медленно тянется жгут крученой пакли. Из каюты не спеша выходит Ахав, за ним слышны, шаги Пипа.) |
"Back, lad; I will be with ye again presently. | - Ступай назад, мальчик, я скоро вернусь. |
He goes! | Ушел! |
Not this hand complies with my humor more genially than that boy.-Middle aisle of a church! | Моя собственная рука не подчиняется с такой готовностью моей воле, как этот ребенок. -Храм божий! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать