Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They went towards the extreme stern, on the ship's lee side, where the deck, with the oblique energy of the wind, was now almost dipping into the creamy, sidelong-rushing sea. Они прошли на самую корму и стали с подветренной стороны, в том месте, где благодаря косому напору ветра палуба почти касалась убегающих белых валов.
The Manxman took the reel, and holding it high up, by the projecting handle-ends of the spindle, round which the spool of line revolved, so stood with the angular log hanging downwards, till Ahab advanced to him. Старик матрос с острова Мэн взялся за торчащие рукоятки вертушки, вокруг которой были намотаны витки лаглиня, и поднял ее со свисающим угольником лага, дожидаясь, пока подойдет Ахав.
Ahab stood before him, and was lightly unwinding some thirty or forty turns to form a preliminary hand-coil to toss overboard, when the old Manxman, who was intently eyeing both him and the line, made bold to speak. Когда Ахав уже стоял подле него и, размотав тридцать или сорок витков лаглиня, готовился сложить его большой петлей, чтобы швырнуть за борт, старый матрос, пристально разглядывавший и его и линь, отважился заговорить:
"Sir, I mistrust it; this line looks far gone, long heat and wet have spoiled it." - Сэр, этот линь, по-моему, ненадежен. Я бы не стал доверяться ему. Жара и сырость привели его, наверное, за долгое время в полную негодность.
"'Twill hold, old gentleman. - Ничего, он выдержит, старик.
Long heat and wet, have they spoiled thee? Вот ведь тебя жара и сырость не привели за долгое время в негодность?
Thou seem'st to hold. Ты еще держишься.
Or, truer perhaps, life holds thee; not thou it." Или, вернее, жизнь тебя держит, а не ты ее.
"I hold the spool, sir. - Я держу вертушку, сэр.
But just as my captain says. Но как прикажет капитан.
With these grey hairs of mine 'tis not worth while disputing, 'specially with a superior, who'll ne'er confess." Не при моих сединах спорить, особливо с начальством, которое все равно ни за что не признает, что ошиблось.
"What's that? - Это еще что такое?
There now's a patched professor in Queen Nature's granite-founded College; but methinks he's too subservient. Послушайте-ка вы этого оборванца профессора из беломраморного Колледжа Королевы Природы; да только, сдается мне, он слишком большой подхалим.
Where wert thou born?" Откуда ты родом, старик?
"In the little rocky Isle of Man, sir." - С маленького скалистого острова Мэн, сэр.
"Excellent! - Превосходно!
Thou'st hit the world by that." Этим ты утер нос миру.
"I know not, sir, but I was born there." - Не знаю, сэр, только родом я оттуда.
"In the Isle of Man, hey? - С острова Мэн, а?
Well, the other way, it's good. Но, с другой стороны, это неплохо.
Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in-by what? Вот мужчина с острова Мэн, мужчина, рожденный на некогда независимом острове Мэн, где теперь уже больше не найти настоящего мужчины; на острове, поглоченном теперь, - и чем?..
Up with the reel! Выше вертушку!
The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. О слепую, мертвую стену разбиваются в конце концов все вопрошающие лбы.
Up with it! Выше держи!
So." Вот так!
The log was heaved. Лаг был заброшен.
The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. Размотанные витки лаглиня быстро вытянулись в струну за бортом над самой водой, и в тот же миг стала крутиться вертушка.
In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely. Треугольник лага, то взлетая, то опускаясь на валах, дергал лаглинь то сильнее, то слабее, и старик с вертушкой едва стоял на ногах.
"Hold hard!" - Держи крепче!
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone. Тррах! натянутый лаглинь вдруг провис одним длинным фестоном; лаг оторвался.
"I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. - Я разбиваю квадрант, гром перемагничивает компасы, а теперь еще бурное море разрывает лаглинь.
But Ahab can mend all. Но Ахав может исправить все.
Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. Выбирай конец, таитянин. Накручивай, старик, выше вертушку.
And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. Плотник сделает новый лаг, а ты исправь линь.
See to it." Понятно?
"There he goes now; to him nothing's happened; but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. - Теперь он уходит как ни в чем не бывало, а мне так кажется, будто выпал главный винт из центра мироздания.
Haul in, haul in, Tahitian! Выбирай, выбирай, таитянин!
These lines run whole, and whirling out: come in broken, and dragging slow. Такой линь разматывается, как молния, целый и тугой, а назад еле тянется, разорванный и провисший.
Ha, Pip? come to help; eh, Pip?" А-а, Пип! Ты что, помочь пришел, а, Пип?
"Pip? whom call ye Pip? - Пип? Кого это вы зовете Пипом?
Pip jumped from the whale-boat. Пип выпрыгнул из вельбота.
Pip's missing. Пип пропал.
Let's see now if ye haven't fished him up here, fisherman. Может, ты выловил его, рыбак?
It drags hard; I guess he's holding on. Видишь, как туго идет веревка, это, наверно, он держит.
Jerk him, Tahiti! Дерни как следует, Таити!
Jerk him off; we haul in no cowards here. Выдерни у него веревку, мы не станем поднимать к себе на корабль трусов.
Ho! there's his arm just breaking water. Вон, вон! его рука показалась там над водой!
A hatchet! a hatchet! cut it off-we haul in no cowards here. Топор, скорее топор! Рубите! мы не станем поднимать к себе на корабль трусов.
Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again." Капитан Ахав! сэр, сэр! взгляните, к нам на борт хочет снова взобраться Пип.
"Peace, thou crazy loon," cried the Manxman, seizing him by the arm. - Молчи ты, придурок! - крикнул старик матрос с острова Мэн, схватив его за локоть.
"Away from the quarter-deck!" - Пошел вон со шканцев!
"The greater idiot ever scolds the lesser," muttered Ahab, advancing. - Большой дурак всегда ругает меньшого, -пробормотал, подходя, Ахав.
"Hands off from that holiness! - Руки прочь от этой святости!
Where sayest thou Pip was, boy? Где, ты говоришь, Пип, мальчик?
"Astern there, sir, astern! - Там, сэр, за кормой!
Lo! lo!" Вон, вон!
"And who art thou, boy? - А ты кто такой?
I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. В пустых зрачках твоих глаз я не вижу своего отражения.
Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through! О бог! неужели человек - это только сито, чтобы просеивать бессмертные души?
Who art thou, boy?" Кто же ты, малыш?
"Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding! - Рындовый, сэр, корабельный глашатай, динь-дон-динь!
Pip! Пип!
Pip! Пип!
Pip! Пип!
One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high-looks cowardly-quickest known by that! Сто фунтов праха в награду тому, кто отыщет Пипа, рост пять футов, вид трусоватый - сразу можно узнать!
Ding, dong, ding! Динь-дон-динь!
Who's seen Pip the coward?" Кто видел Пипа - труса?
"There can be no hearts above the snow-line. - Выше линии снегов сердце не может жить.
Oh, ye frozen heavens! look down here. О вы, морозные небеса! взгляните сюда.
Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. Вы породили этого несчастного ребенка и вы же покинули его, распутные силы мироздания!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x