Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went towards the extreme stern, on the ship's lee side, where the deck, with the oblique energy of the wind, was now almost dipping into the creamy, sidelong-rushing sea. | Они прошли на самую корму и стали с подветренной стороны, в том месте, где благодаря косому напору ветра палуба почти касалась убегающих белых валов. |
The Manxman took the reel, and holding it high up, by the projecting handle-ends of the spindle, round which the spool of line revolved, so stood with the angular log hanging downwards, till Ahab advanced to him. | Старик матрос с острова Мэн взялся за торчащие рукоятки вертушки, вокруг которой были намотаны витки лаглиня, и поднял ее со свисающим угольником лага, дожидаясь, пока подойдет Ахав. |
Ahab stood before him, and was lightly unwinding some thirty or forty turns to form a preliminary hand-coil to toss overboard, when the old Manxman, who was intently eyeing both him and the line, made bold to speak. | Когда Ахав уже стоял подле него и, размотав тридцать или сорок витков лаглиня, готовился сложить его большой петлей, чтобы швырнуть за борт, старый матрос, пристально разглядывавший и его и линь, отважился заговорить: |
"Sir, I mistrust it; this line looks far gone, long heat and wet have spoiled it." | - Сэр, этот линь, по-моему, ненадежен. Я бы не стал доверяться ему. Жара и сырость привели его, наверное, за долгое время в полную негодность. |
"'Twill hold, old gentleman. | - Ничего, он выдержит, старик. |
Long heat and wet, have they spoiled thee? | Вот ведь тебя жара и сырость не привели за долгое время в негодность? |
Thou seem'st to hold. | Ты еще держишься. |
Or, truer perhaps, life holds thee; not thou it." | Или, вернее, жизнь тебя держит, а не ты ее. |
"I hold the spool, sir. | - Я держу вертушку, сэр. |
But just as my captain says. | Но как прикажет капитан. |
With these grey hairs of mine 'tis not worth while disputing, 'specially with a superior, who'll ne'er confess." | Не при моих сединах спорить, особливо с начальством, которое все равно ни за что не признает, что ошиблось. |
"What's that? | - Это еще что такое? |
There now's a patched professor in Queen Nature's granite-founded College; but methinks he's too subservient. | Послушайте-ка вы этого оборванца профессора из беломраморного Колледжа Королевы Природы; да только, сдается мне, он слишком большой подхалим. |
Where wert thou born?" | Откуда ты родом, старик? |
"In the little rocky Isle of Man, sir." | - С маленького скалистого острова Мэн, сэр. |
"Excellent! | - Превосходно! |
Thou'st hit the world by that." | Этим ты утер нос миру. |
"I know not, sir, but I was born there." | - Не знаю, сэр, только родом я оттуда. |
"In the Isle of Man, hey? | - С острова Мэн, а? |
Well, the other way, it's good. | Но, с другой стороны, это неплохо. |
Here's a man from Man; a man born in once independent Man, and now unmanned of Man; which is sucked in-by what? | Вот мужчина с острова Мэн, мужчина, рожденный на некогда независимом острове Мэн, где теперь уже больше не найти настоящего мужчины; на острове, поглоченном теперь, - и чем?.. |
Up with the reel! | Выше вертушку! |
The dead, blind wall butts all inquiring heads at last. | О слепую, мертвую стену разбиваются в конце концов все вопрошающие лбы. |
Up with it! | Выше держи! |
So." | Вот так! |
The log was heaved. | Лаг был заброшен. |
The loose coils rapidly straightened out in a long dragging line astern, and then, instantly, the reel began to whirl. | Размотанные витки лаглиня быстро вытянулись в струну за бортом над самой водой, и в тот же миг стала крутиться вертушка. |
In turn, jerkingly raised and lowered by the rolling billows, the towing resistance of the log caused the old reelman to stagger strangely. | Треугольник лага, то взлетая, то опускаясь на валах, дергал лаглинь то сильнее, то слабее, и старик с вертушкой едва стоял на ногах. |
"Hold hard!" | - Держи крепче! |
Snap! the overstrained line sagged down in one long festoon; the tugging log was gone. | Тррах! натянутый лаглинь вдруг провис одним длинным фестоном; лаг оторвался. |
"I crush the quadrant, the thunder turns the needles, and now the mad sea parts the log-line. | - Я разбиваю квадрант, гром перемагничивает компасы, а теперь еще бурное море разрывает лаглинь. |
But Ahab can mend all. | Но Ахав может исправить все. |
Haul in here, Tahitian; reel up, Manxman. | Выбирай конец, таитянин. Накручивай, старик, выше вертушку. |
And look ye, let the carpenter make another log, and mend thou the line. | Плотник сделает новый лаг, а ты исправь линь. |
See to it." | Понятно? |
"There he goes now; to him nothing's happened; but to me, the skewer seems loosening out of the middle of the world. | - Теперь он уходит как ни в чем не бывало, а мне так кажется, будто выпал главный винт из центра мироздания. |
Haul in, haul in, Tahitian! | Выбирай, выбирай, таитянин! |
These lines run whole, and whirling out: come in broken, and dragging slow. | Такой линь разматывается, как молния, целый и тугой, а назад еле тянется, разорванный и провисший. |
Ha, Pip? come to help; eh, Pip?" | А-а, Пип! Ты что, помочь пришел, а, Пип? |
"Pip? whom call ye Pip? | - Пип? Кого это вы зовете Пипом? |
Pip jumped from the whale-boat. | Пип выпрыгнул из вельбота. |
Pip's missing. | Пип пропал. |
Let's see now if ye haven't fished him up here, fisherman. | Может, ты выловил его, рыбак? |
It drags hard; I guess he's holding on. | Видишь, как туго идет веревка, это, наверно, он держит. |
Jerk him, Tahiti! | Дерни как следует, Таити! |
Jerk him off; we haul in no cowards here. | Выдерни у него веревку, мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. |
Ho! there's his arm just breaking water. | Вон, вон! его рука показалась там над водой! |
A hatchet! a hatchet! cut it off-we haul in no cowards here. | Топор, скорее топор! Рубите! мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. |
Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again." | Капитан Ахав! сэр, сэр! взгляните, к нам на борт хочет снова взобраться Пип. |
"Peace, thou crazy loon," cried the Manxman, seizing him by the arm. | - Молчи ты, придурок! - крикнул старик матрос с острова Мэн, схватив его за локоть. |
"Away from the quarter-deck!" | - Пошел вон со шканцев! |
"The greater idiot ever scolds the lesser," muttered Ahab, advancing. | - Большой дурак всегда ругает меньшого, -пробормотал, подходя, Ахав. |
"Hands off from that holiness! | - Руки прочь от этой святости! |
Where sayest thou Pip was, boy? | Где, ты говоришь, Пип, мальчик? |
"Astern there, sir, astern! | - Там, сэр, за кормой! |
Lo! lo!" | Вон, вон! |
"And who art thou, boy? | - А ты кто такой? |
I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. | В пустых зрачках твоих глаз я не вижу своего отражения. |
Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through! | О бог! неужели человек - это только сито, чтобы просеивать бессмертные души? |
Who art thou, boy?" | Кто же ты, малыш? |
"Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding! | - Рындовый, сэр, корабельный глашатай, динь-дон-динь! |
Pip! | Пип! |
Pip! | Пип! |
Pip! | Пип! |
One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high-looks cowardly-quickest known by that! | Сто фунтов праха в награду тому, кто отыщет Пипа, рост пять футов, вид трусоватый - сразу можно узнать! |
Ding, dong, ding! | Динь-дон-динь! |
Who's seen Pip the coward?" | Кто видел Пипа - труса? |
"There can be no hearts above the snow-line. | - Выше линии снегов сердце не может жить. |
Oh, ye frozen heavens! look down here. | О вы, морозные небеса! взгляните сюда. |
Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. | Вы породили этого несчастного ребенка и вы же покинули его, распутные силы мироздания! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать