Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Um, um, um. Гм, гм, гм.
We don't want thunder; we want rum; give us a glass of rum. Нам нужен не гром, нам нужен ром. Стакан рому.
Um, um, um!" Гм, гм, гм.
CHAPTER 123. The Musket. Глава СХХШ. МУШКЕТ
During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions, even though preventer tackles had been attached to it-for they were slack-because some play to the tiller was indispensable. За то время, пока бушевал тайфун, матроса, стоявшего на "Пекоде" у румпеля из кашалотовой челюсти, несколько раз швыряло на палубу неожиданным рывком рукоятки, которая по временам все же неизбежно начинала биться, хоть и была закреплена дополнительными румпель-талями, однако не намертво, потому что какая-то возможность маневрировать рулем все же была необходима.
In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round. В такие свирепые штормы, когда порывами ветра судно, точно волан, швыряет по морю, нередко приходится замечать, что стрелки компасов вдруг начинают описывать круг за кругом.
It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion. Так было и на "Пекоде"; чуть ли не при каждом ударе волн рулевой мог наблюдать, как они с вихревой скоростью вращались по картушке, а это такое зрелище, которое у всякого непременно вызовет сильные и непривычные чувства.
Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb-one engaged forward and the other aft-the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing. Но спустя несколько часов после полуночи тайфун стих настолько, что благодаря отчаянным усилиям Старбека и Стабба - одного на носу, другого на корме - удалось срезать долой трепещущие остатки кливера и фор- и грот-марселей, которые полетели, подхваченные ветром, кружась, точно белые перья, выпадающие иной раз в шторм из крыла альбатроса.
The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; and the course-for the present, East-south-east-which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman. На их место были подняты три новых зарифленных паруса, вытянули также еще и штормовой трисель, так что судно снова бежало теперь по пенным валам, придерживаясь определенного курса, который -востоко-юго-восток - еще раз был продиктован рулевому.
For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes. До этого, покуда свирепствовал шторм, рулевой держал штурвал как приходилось.
But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! a good sign! the wind seemed coming round astern; aye, the foul breeze became fair! Но теперь, когда он приводил судно к прежнему курсу, то и дело поглядывая на компас, вдруг - добрый знак! - ветер начал отходить к корме; и вот уже противный ветер стал попутным!
Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it. Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню "Эй! Ветер попутный! О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования.
In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance. Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, -Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло.
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту.
The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки.
The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий.
The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты.
Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself. Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее.
"He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it. - Как-то раз он хотел застрелить меня, -пробормотал он. - Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки.
Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу.
Loaded? Заряжен?
I must see. Надо посмотреть.
Aye, aye; and powder in the pan;-that's not good. Да, и порох на полке, нехорошо это.
Best spill it?-wait. Лучше высыпать его; - но нет, погоди.
I'll cure myself of this. Я излечу себя от этого.
I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him. Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре.
But how fair? Но что значит - попутный ветер?
Fair for death and doom,-THAT'S fair for Moby Dick. Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика.
It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; THIS one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.-Aye and he would fain kill all his crew. Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его. Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках. Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду.
Does he not say he will not strike his spars to any gale? Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса.
Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами?
But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля? Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце.
If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his. И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится.
Ha! is he muttering in his sleep? Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне?
Yes, just there,-in there, he's sleeping. Да, там, за переборкой, он сейчас спит.
Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again. Спит? Но он жив и скоро снова проснется.
I can't withstand thee, then, old man. Тогда я не смогу противостоять тебе, старик.
Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь.
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. Слепое повиновение твоим слепым приказам -вот что тебе нужно.
Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав.
Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home? Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь? Законный путь? Заключить его под арест и привезти на родину?
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? Но нет! Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x