Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Um, um, um. | Гм, гм, гм. |
We don't want thunder; we want rum; give us a glass of rum. | Нам нужен не гром, нам нужен ром. Стакан рому. |
Um, um, um!" | Гм, гм, гм. |
CHAPTER 123. The Musket. | Глава СХХШ. МУШКЕТ |
During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions, even though preventer tackles had been attached to it-for they were slack-because some play to the tiller was indispensable. | За то время, пока бушевал тайфун, матроса, стоявшего на "Пекоде" у румпеля из кашалотовой челюсти, несколько раз швыряло на палубу неожиданным рывком рукоятки, которая по временам все же неизбежно начинала биться, хоть и была закреплена дополнительными румпель-талями, однако не намертво, потому что какая-то возможность маневрировать рулем все же была необходима. |
In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round. | В такие свирепые штормы, когда порывами ветра судно, точно волан, швыряет по морю, нередко приходится замечать, что стрелки компасов вдруг начинают описывать круг за кругом. |
It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion. | Так было и на "Пекоде"; чуть ли не при каждом ударе волн рулевой мог наблюдать, как они с вихревой скоростью вращались по картушке, а это такое зрелище, которое у всякого непременно вызовет сильные и непривычные чувства. |
Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb-one engaged forward and the other aft-the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing. | Но спустя несколько часов после полуночи тайфун стих настолько, что благодаря отчаянным усилиям Старбека и Стабба - одного на носу, другого на корме - удалось срезать долой трепещущие остатки кливера и фор- и грот-марселей, которые полетели, подхваченные ветром, кружась, точно белые перья, выпадающие иной раз в шторм из крыла альбатроса. |
The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; and the course-for the present, East-south-east-which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman. | На их место были подняты три новых зарифленных паруса, вытянули также еще и штормовой трисель, так что судно снова бежало теперь по пенным валам, придерживаясь определенного курса, который -востоко-юго-восток - еще раз был продиктован рулевому. |
For during the violence of the gale, he had only steered according to its vicissitudes. | До этого, покуда свирепствовал шторм, рулевой держал штурвал как приходилось. |
But as he was now bringing the ship as near her course as possible, watching the compass meanwhile, lo! a good sign! the wind seemed coming round astern; aye, the foul breeze became fair! | Но теперь, когда он приводил судно к прежнему курсу, то и дело поглядывая на компас, вдруг - добрый знак! - ветер начал отходить к корме; и вот уже противный ветер стал попутным! |
Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it. | Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню "Эй! Ветер попутный! О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования. |
In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance. | Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, -Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло. |
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. | Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту. |
The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. | Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки. |
The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. | Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий. |
The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. | А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты. |
Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself. | Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее. |
"He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it. | - Как-то раз он хотел застрелить меня, -пробормотал он. - Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки. |
Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. | Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу. |
Loaded? | Заряжен? |
I must see. | Надо посмотреть. |
Aye, aye; and powder in the pan;-that's not good. | Да, и порох на полке, нехорошо это. |
Best spill it?-wait. | Лучше высыпать его; - но нет, погоди. |
I'll cure myself of this. | Я излечу себя от этого. |
I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him. | Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре. |
But how fair? | Но что значит - попутный ветер? |
Fair for death and doom,-THAT'S fair for Moby Dick. | Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика. |
It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; THIS one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.-Aye and he would fain kill all his crew. | Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его. Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках. Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду. |
Does he not say he will not strike his spars to any gale? | Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса. |
Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? | И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами? |
But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. | Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля? Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце. |
If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his. | И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится. |
Ha! is he muttering in his sleep? | Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне? |
Yes, just there,-in there, he's sleeping. | Да, там, за переборкой, он сейчас спит. |
Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again. | Спит? Но он жив и скоро снова проснется. |
I can't withstand thee, then, old man. | Тогда я не смогу противостоять тебе, старик. |
Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. | Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь. |
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. | Слепое повиновение твоим слепым приказам -вот что тебе нужно. |
Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. | А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав. |
Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home? | Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь? Законный путь? Заключить его под арест и привезти на родину? |
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? | Но нет! Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать