Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Strike nothing, and stir nothing, but lash everything. - Ничего не спускать и ничего не убирать; но все закрепить.
The wind rises, but it has not got up to my table-lands yet. Ветер свежеет, однако он еще не добрался до стрелки в моих таблицах.
Quick, and see to it.-By masts and keels! he takes me for the hunch-backed skipper of some coasting smack. Живей, чтобы все было исполнено! Клянусь мачтами и килем! он думает, что я горбатый шкипер какой-нибудь каботажной шаланды.
Send down my main-top-sail yard! Спустить мой грот-марса-рей?
Ho, gluepots! О ничтожества!
Loftiest trucks were made for wildest winds, and this brain-truck of mine now sails amid the cloud-scud. Высокий рангоут предназначен для сильных ветров, а рангоут моего мозга уходит под облака, что несутся в вышине, изорванные в клочья.
Shall I strike that? Что же мне, спустить его?
Oh, none but cowards send down their brain-trucks in tempest time. Только трусы убирают в бурю снасти своих мозгов.
What a hooroosh aloft there! Ого, как громко рычит и бурчит все там наверху!
I would e'en take it for sublime, did I not know that the colic is a noisy malady. Я счел бы это возвышенным, когда б не знал, что колики - шумная болезнь.
Oh, take medicine, take medicine!" Тут нужно лекарство, лекарство нужно!
CHAPTER 121. Midnight.-The Forecastle Bulwarks. Глава CXXI. ПОЛНОЧЬ НА БАКЕ У БОРТА
STUBB AND FLASK MOUNTED ON THEM, AND PASSING ADDITIONAL LASHINGS OVER THE ANCHORS THERE HANGING. (Стабб и Фласк, сидя верхом на фальшборте, закрепляют висящие за бортом якоря добавочными найтовами.)
"No, Stubb; you may pound that knot there as much as you please, but you will never pound into me what you were just now saying. - Нет, Стабб, ты можешь колотить по этому узлу сколько душе твоей угодно, но никогда ты не вколотишь в меня того, что ты только что сказал.
And how long ago is it since you said the very contrary? И давно ли ты говорил обратное?
Didn't you once say that whatever ship Ahab sails in, that ship should pay something extra on its insurance policy, just as though it were loaded with powder barrels aft and boxes of lucifers forward? Не ты ли говорил раньше, что всякое судно, на котором идет Ахав, должно внести дополнительный взнос на страховой полис, все равно как если бы оно ушло груженное с кормы бочонками пороху, а с носа коробками серных спичек?
Stop, now; didn't you say so?" Постой минутку, скажи только: говорил ты так или нет?
"Well, suppose I did? - Ну, допустим, говорил.
What then? Что же с того?
I've part changed my flesh since that time, why not my mind? С тех пор отчасти изменилось даже мое тело, почему бы мне не изменить также свое мнение?
Besides, supposing we ARE loaded with powder barrels aft and lucifers forward; how the devil could the lucifers get afire in this drenching spray here? К тому же, даже если бы мы и впрямь были загружены с кормы пороховыми бочонками, а с носа серными спичками, как, черт возьми, могут эти спички загореться здесь, где все насквозь промокло?
Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn't get afire now. Да и тебе самому, коротышка, уж на что у тебя волосы огненные, а и тебе сейчас не загореться.
Shake yourself; you're Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar. Встряхнись-ка, ведь ты у нас теперь Водолей, Фласк, ты мог бы наполнять целые жбаны водой у себя из-за пазухи.
Don't you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees? Понимаешь ты теперь, что против этого дополнительного риска мореходные страховые компании имеют дополнительные гарантии?
Here are hydrants, Flask. Мы ведь настоящие водопроводные колонки.
But hark, again, and I'll answer ye the other thing. Но ты слушай дальше, и я отвечу тебе на второй вопрос.
First take your leg off from the crown of the anchor here, though, so I can pass the rope; now listen. Только сперва убери ногу с этого якоря, чтобы я мог пропустить конец; вот так. А теперь слушай.
What's the mighty difference between holding a mast's lightning-rod in the storm, and standing close by a mast that hasn't got any lightning-rod at all in a storm? В чем, интересно бы знать, разница между человеком, который держится в грозу за мачтовый громоотвод, и тем, кто стоит в грозу подле мачты, не имеющей никакого громоотвода?
Don't you see, you timber-head, that no harm can come to the holder of the rod, unless the mast is first struck? Неужели ты сам не понимаешь, растяпа, что с тем, кто держится за громоотвод, ничего не может приключиться, если только молния не ударит сначала в мачту?
What are you talking about, then? Так о чем же тогда говорить?
Not one ship in a hundred carries rods, and Ahab,-aye, man, and all of us,-were in no more danger then, in my poor opinion, than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas. Может, один только корабль из сотни имеет громоотводы, и Ахаву, а равно и всем нам, дружище, опасность угрожала, по моему скромному мнению, не больше, чем всем прочим морякам на десяти тысячах кораблей, что бороздят сейчас океан.
Why, you King-Post, you, I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat, like a militia officer's skewered feather, and trailing behind like his sash. А ты, Водорез, ты бы, я думаю, хотел, чтобы все люди на свете ходили с громоотводиками на шляпе, наподобие пера у офицера ополчения, и чтобы сзади они развевались, точно офицерские шарфы?
Why don't ye be sensible, Flask? it's easy to be sensible; why don't ye, then? any man with half an eye can be sensible." И что ты такой неразумный, Фласк? Ведь это так просто быть разумным, почему же ты неразумный? Каждый, кто видит вещи хоть вполглаза, может быть разумным.
"I don't know that, Stubb. - Не знаю, Стабб? Я бы так не сказал.
You sometimes find it rather hard." Иной раз это довольно трудно.
"Yes, when a fellow's soaked through, it's hard to be sensible, that's a fact. - Да, когда промокнешь до мозга костей, трудновато быть разумным, это верно.
And I am about drenched with this spray. А я, кажется, весь пропитан этой пеной.
Never mind; catch the turn there, and pass it. Ну, да ничего. Подсунь-ка там найтов и тяни его сюда.
Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again. Кажется, крепим мы здесь эти якоря так прочно, будто никогда уже они нам не могут понадобиться.
Tying these two anchors here, Flask, seems like tying a man's hands behind him. Принайтовить эти якоря, Фласк, это все равно что связать человеку руки за спиной.
And what big generous hands they are, to be sure. И ведь какие руки! Большие, щедрые.
These are your iron fists, hey? Видишь эти железные кулаки, а?
What a hold they have, too! Крепкая у них хватка.
I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; if she is, she swings with an uncommon long cable, though. Интересно, Фласк, на якоре ли наш мир? Если и на якоре, то цепь у него необыкновенной длины.
There, hammer that knot down, and we've done. Ну, вот, ударь по этому узлу разок, и готово.
So; next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory. Так. Если не говорить о твердой земле, то самое приятное - это пройтись по палубе.
I say, just wring out my jacket skirts, will ye? Послушай, выжми-ка ты мне полы бушлата, друг.
Thank ye. Спасибо тебе.
They laugh at long-togs so, Flask; but seems to me, a Long tailed coat ought always to be worn in all storms afloat. У нас вот смеются над фраками, Фласк, а мне так думается, что в шторм на судне все должны носить длинные фалды.
The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Они ведь сходят внизу на нет, и по ним бы отлично стекала вода.
Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs, Flask. Или же треуголка, она образует отменные водосточные желоба, Фласк.
No more monkey-jackets and tarpaulins for me; I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so. Так что хватит с меня бушлатов и зюйдвесток; напялю-ка я фрак и нацеплю касторовую шляпу, так-то, брат.
Halloa! whew! there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly! Хо-хо! Фьюить! Лети за борт, моя зюйдвестка! Господи, господи! и как же это ветры небесные могут быть так грубы и невоспитанны?
This is a nasty night, lad." Да, препаршивая ночка, брат.
CHAPTER 122. Midnight Aloft.-Thunder and Lightning. THE MAIN-TOP-SAIL YARD.-TASHTEGO PASSING NEW LASHINGS AROUND IT. Глава СХХН ПОЛНОЧЬ НА МАЧТЕ. - ГРОМ И МОЛНИИ (Грот-марса-рей. - Тэштиго пропускает под него новый трос.)
"Um, um, um. - Гм, гм, гм.
Stop that thunder! Хватит греметь.
Plenty too much thunder up here. Чересчур много грому там наверху.
What's the use of thunder? Какой прок от грома?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x