Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the midst of the personified impersonal, a personality stands here. Здесь, в самом сердце олицетворенного безличия, стоит перед тобою личность.
Though but a point at best; whencesoe'er I came; wheresoe'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights. Пусть она только точка, но откуда бы я ни появился, куда бы я ни ушел, всегда, покуда я живу этой земной жизнью, во мне живет царственная личность, и она осознает свои монаршие права.
But war is pain, and hate is woe. Но война несет боль, и ненависть чревата мукой.
Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; but at thy highest, come as mere supernal power; and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there's that in here that still remains indifferent. Явись ты в своей низшей форме - в любви, и я коленопреклоненный принесу тебе целование; но в наивысшей форме явись просто, как небесная сила, и даже спусти ты целые флотилии до отказа груженных миров, все равно здесь есть некто, кто не дрогнет и останется безучастным.
Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee." О ясный дух, из твоего пламени создал ты меня, и как истинное дитя пламени тебе назад выдыхаю я его.
[SUDDEN, REPEATED FLASHES OF LIGHTNING; THE NINE FLAMES LEAP LENGTHWISE TO THRICE THEIR PREVIOUS HEIGHT; AHAB, WITH THE REST, CLOSES HIS EYES, HIS RIGHT HAND PRESSED HARD UPON THEM.] (Внезапные вспышки молний; девять огней на мачтах разгораются, и теперь они в три раза выше, чем прежде; Ахав, как и все остальные, стоит с закрытыми глазами, крепко прижав к векам правую ладонь.)
"I own thy speechless, placeless power; said I not so? - Я признаю твою безмолвную, неуловимую мощь; разве я не сказал уже этого?
Nor was it wrung from me; nor do I now drop these links. И слова эти не были вырваны из меня силой; я и сейчас не бросаю громоотвод.
Thou canst blind; but I can then grope. Ты можешь ослепить меня, но тогда я буду двигаться ощупью.
Thou canst consume; but I can then be ashes. Ты можешь спалить меня, но тогда я стану пеплом.
Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands. Прими дань этих слабых глаз и этих ладоней-ставней.
I would not take it. Я бы не принял ее.
The lightning flashes through my skull; mine eye-balls ache and ache; my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground. Молния сверкает прямо у меня в черепе; глазницы мои горят; и, словно обезглавленный, чувствую я, как обрушиваются удары на мой мозг и катится с оглушительным грохотом на землю моя голова.
Oh, oh! О, о!
Yet blindfold, yet will I talk to thee. Но и ослепленный, я все равно буду говорить с тобой.
Light though thou be, thou leapest out of darkness; but I am darkness leaping out of light, leaping out of thee! Ты свет, но ты возникаешь из тьмы; я же тьма, возникающая из света, из тебя!
The javelins cease; open eyes; see, or not? Дождь огненных стрел стихает; открою глаза; вижу я или нет?
There burn the flames! Вот они, огни, они горят!
Oh, thou magnanimous! now I do glory in my genealogy. О великодушный! теперь я горжусь моим происхождением.
But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not. Но ты только отец мой огненный, а нежной матери моей я не знаю.
Oh, cruel! what hast thou done with her? О жестокий! что сделал ты с ней?
There lies my puzzle; but thine is greater. Вот она, моя загадка; но твоя загадка больше моей.
Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun. Ты не знаешь, каким образом ты явился на свет, и потому зовешь себя нерожденным; ты даже не подозреваешь, где твои начала, и потому думаешь, что у тебя нет начал.
I know that of me, which thou knowest not of thyself, oh, thou omnipotent. Я знаю о себе то, чего ты о себе не знаешь, о всемогущий.
There is some unsuffusing thing beyond thee, thou clear spirit, to whom all thy eternity is but time, all thy creativeness mechanical. За тобою стоит нечто бесцветное, о ясный дух, и для него вся твоя вечность - это лишь время, и вся твоя творческая сила механистична.
Through thee, thy flaming self, my scorched eyes do dimly see it. Сквозь тебя, сквозь твое огненное существо, мои опаленные глаза смутно различают это туманное нечто.
Oh, thou foundling fire, thou hermit immemorial, thou too hast thy incommunicable riddle, thy unparticipated grief. О ты, бесприютное пламя, ты, бессмертный отшельник, есть и у тебя своя неизреченная тайна, свое неразделенное горе.
Here again with haughty agony, I read my sire. Вот опять в гордой муке узнаю я моего отца.
Leap! leap up, and lick the sky! Разгорайся! разгорайся до самого неба!
I leap with thee; I burn with thee; would fain be welded with thee; defyingly I worship thee!" Вместе с тобой разгораюсь и я; вместе с тобой я горю; как хотел бы я слиться с тобой! С вызовом я поклоняюсь тебе!
"The boat! the boat!" cried Starbuck, "look at thy boat, old man!" - Вельбот, вельбот! - вскричал Старбек. -Взгляни на свой вельбот, старик!
Ahab's harpoon, the one forged at Perth's fire, remained firmly lashed in its conspicuous crotch, so that it projected beyond his whale-boat's bow; but the sea that had stove its bottom had caused the loose leather sheath to drop off; and from the keen steel barb there now came a levelled flame of pale, forked fire. Гарпун Ахава, выкованный у переносного горна, висел на видном месте, надежно закрепленный в своей рогатке, выступая вперед над носом вельбота, но волна, разбившая днище лодки, сорвала с гарпуна кожаные ножны; и теперь на стальном острие дрожало ровное, бледное, раздвоенное пламя.
As the silent harpoon burned there like a serpent's tongue, Starbuck grasped Ahab by the arm-"God, God is against thee, old man; forbear! 'tis an ill voyage! ill begun, ill continued; let me square the yards, while we may, old man, and make a fair wind of it homewards, to go on a better voyage than this." Немой гарпун горел, точно змеиный язык. Старбек схватил Ахава за руку выше локтя. - Бог, сам бог против тебя, старик; отступись! Это несчастливое плавание, недоброе у него было начало, не к добру оно и ведет. Позволь мне обрасопить реи, пока не поздно, и с попутным ветром мы пойдем домой, чтобы выйти в новое плавание, более счастливое, чем это.
Overhearing Starbuck, the panic-stricken crew instantly ran to the braces-though not a sail was left aloft. Объятая ужасом команда, услышав слова Старбека, бросилась к брасам - хоть ни единого паруса не оставалось на реях.
For the moment all the aghast mate's thoughts seemed theirs; they raised a half mutinous cry. Какое-то мгновение казалось, что матросы испытывают те же чувства, что и старший помощник; мятежный крик уже донесся на шканцы.
But dashing the rattling lightning links to the deck, and snatching the burning harpoon, Ahab waved it like a torch among them; swearing to transfix with it the first sailor that but cast loose a rope's end. Но тут, швырнув о палубу звенья громоотвода и выхватив огненный гарпун, Ахав, точно факелом, взмахнул им над головами матросов, клянясь, что пронзит первого, кто прикоснется к брасам.
Petrified by his aspect, and still more shrinking from the fiery dart that he held, the men fell back in dismay, and Ahab again spoke:- При виде жуткого его лица и пламенного копья в его руке оцепеневшие матросы в страхе отшатнулись, и тогда Ахав снова заговорил:
"All your oaths to hunt the White Whale are as binding as mine; and heart, soul, and body, lungs and life, old Ahab is bound. - Всех вас, как и меня, связывает клятва настичь Белого Кита; а старый Ахав связан по рукам и по ногам, связан всем сердцем, всей душой, всем телом, всей жизнью.
And that ye may know to what tune this heart beats; look ye here; thus I blow out the last fear!" А чтобы вы знали, как дерзновенно бьется это сердце, вот глядите: так задуваю я последний страх!
And with one blast of his breath he extinguished the flame. - И одним мощным выдохом он погасил огонь на острие гарпуна.
As in the hurricane that sweeps the plain, men fly the neighborhood of some lone, gigantic elm, whose very height and strength but render it so much the more unsafe, because so much the more a mark for thunderbolts; so at those last words of Ahab's many of the mariners did run from him in a terror of dismay. Подобно тому как во время грозы на равнине люди спешат убежать подальше от огромного одинокого вяза, чье соседство из-за самой его высоты и мощи только еще увеличивает опасность, потому что он притягивает молнию, так и моряки при этих словах отпрянули от Ахава в ужасе и смятении.
CHAPTER 120. The Deck Towards the End of the First Night Watch. AHAB STANDING BY THE HELM. STARBUCK APPROACHING HIM. Глава СХХ. ПАЛУБА К ИСХОДУ ПЕРВОЙ НОЧНОЙ ВАХТЫ (Ахав стоит у руля; подходит Старбек.)
"We must send down the main-top-sail yard, sir. - Нужно спустить грот-марса-рей, сэр.
The band is working loose and the lee lift is half-stranded. Марсафал совсем разболтало и подветренный топенант того и гляди лопнет.
Shall I strike it, sir?" Разрешите спустить?
"Strike nothing; lash it. - Ничего не спускать! подвяжите парус.
If I had sky-sail poles, I'd sway them up now." Будь у меня брам-стаксели, я бы и их сейчас поднял.
"Sir!-in God's name!-sir?" - Сэр, бога ради, сэр!
"Well." - Ну что еще?
"The anchors are working, sir. - Якоря вот-вот сорвутся.
Shall I get them inboard?" Прикажите вытянуть их на палубу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x