Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a fool would try it. Нужно быть дураком, чтобы рискнуть и пойти на такое дело.
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке.
I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. Я бы не вынес такого зрелища, не знал бы, куда бежать от его воя, я потерял бы покой, сон и самый здравый смысл за это мучительное плавание.
What, then, remains? Что же в таком случае остается?
The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. Земля лежит на сотни лиг от нас, и ближе всего -недоступная Япония.
I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.-Aye, aye, 'tis so.-Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?-And would I be a murderer, then, if"-and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door. Я стою здесь один, в открытом море, и два океана и один материк лежат между мною и законом. Да, да, так оно и есть. Разве стало бы убийцей небо, если бы его молния поразила будущего убийцу в его постели, да так, чтобы кожа спеклась с простынями? И разве стал бы убийцей я, если бы... - и он медленно, осторожно, полуотворотившись, приложил дуло заряженного мушкета к дверной филенке.
"On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way. - Вот на таком расстоянии от пола там висит койка Ахава, головой сюда.
A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again.-Oh Mary! Одно прикосновение пальцем, и Старбек останется жив, и снова обнимет свою жену и своего ребенка.
Mary!-boy! boy! boy!-But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew! О Мэри, Мэри! О сын мой, сын! Но если я разбужу тебя, не к смерти, а к жизни, старик, кто знает, в какой глубине окажется через неделю тело Старбека вместе с телами всего экипажа?
Great God, where art Thou? Великий боже, где ты?
Shall I? shall I?-The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set; she heads her course." Как должен я поступить? Как?.. Ветер упал и переменился, сэр; фор- и грот-марсели поставлены и зарифлены; идем прежним курсом.
"Stern all! - Табань!
Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!" О Моби Дик, наконец-то я сжимаю в руках твое сердце!
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak. Этот крик донесся вдруг из-за двери, за которой спал, погрузившись в мучительные сновидения, старый капитан; казалось, будто голос Старбека заставил заговорить его давнишний немой сон.
The yet levelled musket shook like a drunkard's arm against the panel; Starbuck seemed wrestling with an angel; but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place. Наведенный мушкет задрожал, ударяясь о филенку, точно рука пьяницы; Старбек единоборствовал с ангелом; наконец, отвернувшись прочь от двери, он сунул в стойку смертоносное оружие и вышел вон.
"He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. - Он слишком крепко спит, мистер Стабб, спустись-ка ты к нему сам, разбуди и доложи.
I must see to the deck here. Я не могу оставлять палубу.
Thou know'st what to say." Ты знаешь, что ему сказать.
CHAPTER 124. The Needle. Глава CXXIV. СТРЕЛКА
Next morning the not-yet-subsided sea rolled in long slow billows of mighty bulk, and striving in the Pequod's gurgling track, pushed her on like giants' palms outspread. На следующее утро волнение на море еще не улеглось, и широкие, неторопливые, могучие валы катились за кормой "Пекода", подталкивая его вперед, словно вытянутые ладони доброго великана.
The strong, unstaggering breeze abounded so, that sky and air seemed vast outbellying sails; the whole world boomed before the wind. Сильный, ровный ветер дул так щедро, что и небо и воздух казались сплошь одними раздутыми парусами; весь мир гудел и трепетал.
Muffled in the full morning light, the invisible sun was only known by the spread intensity of his place; where his bayonet rays moved on in stacks. В ясном свете утра невидимое солнце скрывалось за белой тканью, и угадать, где оно сейчас, можно было лишь по непереносимо яркому пятну там, где скрещенные штыки лучей сквозили, падая на палубу.
Emblazonings, as of crowned Babylonian kings and queens, reigned over everything. Пышное великолепие царило вокруг, подобное великолепию коронованных царей и цариц Вавилона.
The sea was as a crucible of molten gold, that bubblingly leaps with light and heat. Море казалось чашей расплавленного золота, которое пузырится, источая свет и жар.
Long maintaining an enchanted silence, Ahab stood apart; and every time the tetering ship loweringly pitched down her bowsprit, he turned to eye the bright sun's rays produced ahead; and when she profoundly settled by the stern, he turned behind, and saw the sun's rearward place, and how the same yellow rays were blending with his undeviating wake. Ахав уже давно стоял один, храня колдовское молчание; и всякий раз, когда судно, соскальзывая с пологой волны, опускало бушприт, он поворачивался, чтобы увидеть яркие солнечные лучи, пробивающиеся на носу, а когда корабль круто оседал на корму, он оборачивался назад, чтобы видеть, как солнечный свет льется и оттуда и как те же золотые лучи играют теперь на неуклонно-прямой борозде у него за кормой.
"Ha, ha, my ship! thou mightest well be taken now for the sea-chariot of the sun. - Ха, ха, корабль мой! ты похож на морскую колесницу солнца.
Ho, ho! all ye nations before my prow, I bring the sun to ye! Хо, хо! земные народы! Я везу вам солнце.
Yoke on the further billows; hallo! a tandem, I drive the sea!" Я запряг могучие валы; э-ге-гей! Я правлю океаном, запряженным в мою колесницу!
But suddenly reined back by some counter thought, he hurried towards the helm, huskily demanding how the ship was heading. Но вдруг точно какая-то новая мысль, натянув поводья, подняла его на дыбы, он бросился к штурвалу и хриплым голосом потребовал, чтобы рулевой назвал ему курс.
"East-sou-east, sir," said the frightened steersman. - Востоко-юго-восток, сэр, - ответил испуганный матрос
"Thou liest!" smiting him with his clenched fist. - Лжешь! - и капитан ударил его крепко сжатым кулаком.
"Heading East at this hour in the morning, and the sun astern?" - Все утро держишь на восток, а солнце светит с кормы?
Upon this every soul was confounded; for the phenomenon just then observed by Ahab had unaccountably escaped every one else; but its very blinding palpableness must have been the cause. Тут все смутились; явление это, замеченное Ахавом, почему-то ускользнуло от внимания остальных; вероятно, сама его очевидность была тому причиной.
Thrusting his head half way into the binnacle, Ahab caught one glimpse of the compasses; his uplifted arm slowly fell; for a moment he almost seemed to stagger. Припав к нактоузу, Ахав бросил быстрый взгляд на компасы, его вздернутая рука медленно опустилась, казалось, он сейчас закачается.
Standing behind him Starbuck looked, and lo! the two compasses pointed East, and the Pequod was as infallibly going West. Стоявший позади его Старбек тоже заглянул внутрь, но странное дело! Оба компаса показывали на восток, в то время как судно несомненно шло на запад.
But ere the first wild alarm could get out abroad among the crew, the old man with a rigid laugh exclaimed, Но не успела еще дикая тревога распространиться среди матросов, как старый капитан воскликнул с коротким смешком:
"I have it! - Все понятно!
It has happened before. Это случалось и прежде.
Mr. Starbuck, last night's thunder turned our compasses-that's all. Мистер Старбек, вчерашняя гроза просто перемагнитила наши компасы, вот и все.
Thou hast before now heard of such a thing, I take it." Ты, я думаю, и раньше слыхал о таких вещах.
"Aye; but never before has it happened to me, sir," said the pale mate, gloomily. - Да. Но никогда прежде со мной этого не случалось, сэр, - угрюмо ответил побледневший помощник.
Here, it must needs be said, that accidents like this have in more than one case occurred to ships in violent storms. Тут необходимо заметить, что такие случаи действительно иногда происходят с кораблями во время сильных гроз.
The magnetic energy, as developed in the mariner's needle, is, as all know, essentially one with the electricity beheld in heaven; hence it is not to be much marvelled at, that such things should be. Магнетическая сила, заключенная в игле корабельного компаса, сродни, как известно, электричеству в небесах, и, стало быть, этому не следует особенно удивляться.
Instances where the lightning has actually struck the vessel, so as to smite down some of the spars and rigging, the effect upon the needle has at times been still more fatal; all its loadstone virtue being annihilated, so that the before magnetic steel was of no more use than an old wife's knitting needle. В тех случаях, когда молния ударяет прямо в корабль, сшибая реи и снасти, ее воздействие на стрелку компаса оказывается подчас еще более гибельным: магнитное свойство уничтожается, и тогда от нее проку не больше, чем от бабушкиной спицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x