Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape. И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн.
But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания.
However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки.
Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found. Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава.
"And what dost thou want of Captain Ahab? - А на что тебе капитан Ахав?
It's all right enough; thou art shipped." Бумаги в порядке. Ты зачислен.
"Yes, but I should like to see him." - Да, но мне хотелось бы на него посмотреть.
"But I don't think thou wilt be able to at present. - Вряд ли это тебе сейчас удастся.
I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so. Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома. Наверное, болен, хотя с виду не скажешь.
In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either. Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя.
Any how, young man, he won't always see me, so I don't suppose he will thee. Во всяком случае, юноша, он и меня-то не всегда желает видеть, так что не думаю, чтобы он захотел встретиться с тобой.
He's a queer man, Captain Ahab-so some think-but a good one. Он странный человек, этот капитан Ахав, так некоторые считают, странный, но хороший.
Oh, thou'lt like him well enough; no fear, no fear. Да ты не бойся: он тебе очень понравится.
He's a grand, ungodly, god-like man, Captain Ahab; doesn't speak much; but, when he does speak, then you may well listen. Это благородный, хотя и не благочестивый, не набожный, но божий человек, капитан Ахав; он мало говорит, но уж когда он говорит, то его стоит послушать.
Mark ye, be forewarned; Ahab's above the common; Ahab's been in colleges, as well as 'mong the cannibals; been used to deeper wonders than the waves; fixed his fiery lance in mightier, stranger foes than whales. Заметь, я предуведомил тебя: Ахав человек незаурядный; Ахав побывал в колледжах, он побывал и среди каннибалов; ему известны тайны поглубже, чем воды морские; он поражал молниеносной острогой врага могущественнее и загадочнее, чем какой-то там кит.
His lance! aye, the keenest and the surest that out of all our isle! О, эта острога!
Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!" Пронзительнейшая и вернейшая на всем нашем острове!
"And a very vile one. Да, он - это не капитан Вилдад, и не капитан Фалек; он - Ахав, мой мальчик, а как ты знаешь, Ахав издревле был венценосным царем!
When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?" - И притом весьма нечестивым.
"Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me. Когда этот преступный царь был убит, его кровь лизали собаки, верно? - Подойди-ка сюда поближе, ближе, ближе, - проговорил Фалек с такой значительностью, что мне даже страшно стало.
"Look ye, lad; never say that on board the Pequod. - Послушай, парень, никогда не говори таких вещей на борту "Пекода".
Never say it anywhere. И нигде не говори.
Captain Ahab did not name himself. Капитан Ахав не сам выбрал себе имя.
'Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old. Это был глупый, нелепый каприз его помешанной овдовевшей матери, которая умерла, когда он был годовалым младенцем.
And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic. Правда, старая скво Тистиг в Гейхеде говорила, что это имя еще окажется пророческим.
And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. И может быть, другие глупцы повторят тебе то же самое.
I wish to warn thee. Но я хочу предупредить тебя.
It's a lie. Это - ложь.
I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago; I know what he is-a good man-not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man-something like me-only there's a good deal more of him. Я хорошо знаю капитана Ахава, я много лет плавал у него помощником; и я знаю, каков он в действительности - хороший человек, не богобоязненный хороший человек, вроде Вилдада, а богохульствующий хороший человек, скорее вроде меня, только в нем еще есть многое сверх этого.
Aye, aye, I know that he was never very jolly; and I know that on the passage home, he was a little out of his mind for a spell; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see. Да, я знаю, он никогда не отличался особой веселостью; и знаю, что последний раз на обратном пути он некоторое время был не в своем уме, но всякому ясно, что это было вызвано мучительной, острой болью в кровоточащем обрубке.
I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody-desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off. Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет.
And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one. И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим.
So good-bye to thee-and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name. А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя.
Besides, my boy, he has a wife-not three voyages wedded-a sweet, resigned girl. К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина.
Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab? Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным?
No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!" Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность!
As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him. Я уходил погруженный в задумчивость. То, что по воле случая открылось мне про капитана Ахава, наполнило меня какой-то неспокойной, смутной болью.
And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg. Я чувствовал к нему сострадание и жалость, но за что именно, не знаю, разве только за то, что он был жестоко изувечен.
And yet I also felt a strange awe of him; but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; I do not know what it was. В то же время я испытывал к нему и необъяснимое чувство страха; но чувство это, описать которое я никак не сумею, было, собственно, не страхом, а чем-то иным, я даже сам не знаю чем.
But I felt it; and it did not disincline me towards him; though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then. Так или иначе, но я его испытывал, и оно не вызывало у меня к нему никакой враждебности, хотя меня и раздражала слегка связанная с этим человеком таинственность, которую я ощутил, как ни мало мне было о нем тогда известно.
However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind. Однако постепенно мысли мои устремились в других направлениях, и темный образ Ахава на время покинул меня.
CHAPTER 17. The Ramadan. Глава XVII. РАМАДАН
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x