Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; for I cherish the greatest respect towards everybody's religious obligations, never mind how comical, and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets, bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name. | Квикегов Рамадан, или Великий День Поста и Смирения, должен был кончиться только к ночи, и я решил, что не стоит его покамест беспокоить; ибо я питаю глубочайшее уважение ко всяким религиозным отправлениям, как бы смехотворны они ни казались, и я никогда бы не смог отнестись без должного почтения даже к сборищу муравьев, кладущих поклоны перед мухомором; или к тем существам в некоторых уголках нашей планеты, которые с подобострастием, не имеющим равного на других мирах, поклоняются изваянию какого-нибудь скончавшегося землевладельца, потому только, что его огромными богатствами все еще распоряжаются от его имени. |
I say, we good Presbyterian Christians should be charitable in these things, and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals, pagans and what not, because of their half-crazy conceits on these subjects. | Я считаю, что нам, набожным христианам, возросшим в лоне пресвитерианской церкви, следует быть милосерднее в таких делах и не воображать себя настолько уж выше всех других смертных, язычников и прочих, если им свойственны в этой области кое-какие полубезумные представления. |
There was Queequeg, now, certainly entertaining the most absurd notions about Yojo and his Ramadan;-but what of that? | Вот хоть Квикег, например, безусловно придерживается самых нелепых заблуждений относительно Йоджо и Рамадана - ну и что-же из того? |
Queequeg thought he knew what he was about, I suppose; he seemed to be content; and there let him rest. | Квикег, надо полагать, знает, что он делает, он удовлетворен и пусть себе остается при своих убеждениях. |
All our arguing with him would not avail; let him be, I say: and Heaven have mercy on us all-Presbyterians and Pagans alike-for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending. | Все мои споры с ним ни к чему бы не привели, пусть же он будет и впредь самим собой, говорю я, и да смилуются небеса над всеми нами -и пресвитерианцами, и язычниками, ибо у всех у нас, в общем-то, мозги сильно не в порядке и нуждаются в капитальном ремонте. |
Towards evening, when I felt assured that all his performances and rituals must be over, I went up to his room and knocked at the door; but no answer. | Под вечер, когда, по моим представлениям, все его ритуалы и церемонии должны были завершиться, я поднялся наверх и постучался. Ответа не последовало. |
I tried to open it, but it was fastened inside. | Я толкнул дверь, но она оказалась заперта изнутри. |
"Queequeg," said I softly through the key-hole:-all silent. | "Квикег!" - шепотом позвал я через замочную скважину. Молчание. |
"I say, Queequeg! why don't you speak? | "Квикег, послушай! Отчего ты не отвечаешь? |
It's I-Ishmael." | Это я, Измаил". |
But all remained still as before. | Но все по-прежнему было тихо. |
I began to grow alarmed. | Я начал тревожиться. |
I had allowed him such abundant time; I thought he might have had an apoplectic fit. | Ведь я дал ему такую пропасть времени - уж не случился ли с ним апоплексический удар? |
I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one. | Я заглянул в замочную скважину, но дверь находилась в дальнем углу комнаты, и вид через замочную скважину открывался искривленный и зловещий. |
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. | Видна была только спинка кровати и часть стены, а больше ровным счетом ничего. |
I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. | Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе. |
That's strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake. | Странно, подумал я, но по крайней мере раз гарпун стоит там, а Квикег без своего гарпуна никогда за порог не ступит, значит, и сам он определенно находится внутри. |
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. | - Квикег! Квикег! - Тишина. |
Something must have happened. | Не иначе как что-нибудь случилось. |
Apoplexy! | Апоплексический удар! |
I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted. | Я попытался высадить дверь, но она упрямо не поддавалась. |
Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid. | Я поспешно сбежал вниз по лестнице и тут же высказал все мои подозрения первому, кто мне подвернулся, а это была горничная. |
"La! la!" she cried, | - Ай-яй-яй! - закричала она. |
"I thought something must be the matter. | - Так я и знала, что случилась беда. |
I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since. | Я хотела после завтрака войти убрать постель, а дверь-то заперта. И тихо - мышь не заскребется. С самого утра - ни звука. |
But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. | Я думала, может, вы оба ушли и замкнули дверь, чтобы вещи целей были. |
La! la, ma'am!-Mistress! murder! | Ох! Ах! Хозяйка! Убийство! |
Mrs. Hussey! apoplexy!"-and with these cries, she ran towards the kitchen, I following. | Миссис Хази! Удар! И она с воплями бросилась на кухню, а я поспешил за ней. |
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime. | Тут же, с горчичницей в одной руке и уксусницей в другой, появилась и миссис Фурия, оторвавшись на время от приготовления приправ и одновременной проборки чернокожего мальчишки-посыльного. |
"Wood-house!" cried I, "which way to it? | - Где у вас сарай? - орал я. - Сарай где? |
Run for God's sake, and fetch something to pry open the door-the axe!-the axe! he's had a stroke; depend upon it!"-and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance. | Сбегайте туда и принесите что-нибудь, чтобы взломать дверь - топор! Топор! С ним случился удар, уверяю вас! Говоря все это, я в то же время с пустыми руками опять бессмысленно мчался вверх по лестнице, но тут мне преградила дорогу хозяйка, выставив вперед горчицу и уксус, а заодно и свою не менее кислую физиономию. |
"What's the matter with you, young man?" | - В чем дело, молодой человек? |
"Get the axe! | - Дайте мне топор! |
For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!" | Бога ради, кто-нибудь бегите за доктором, пока я буду взламывать дверь! |
"Look here," said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one hand free; "look here; are you talking about prying open any of my doors?"-and with that she seized my arm. | - Послушайте, - проговорила миссис Фурия, поспешно ставя на ступеньку уксусницу, чтобы освободить хотя бы одну руку. - Послушайте-ка, уж не в моем ли это доме вы собираетесь взламывать дверь? - И она схватила меня за руку повыше локтя. |
"What's the matter with you? | - В чем дело, а? |
What's the matter with you, shipmate?" | Что случилось, приятель? |
In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case. | По возможности спокойно, но быстро я обрисовал ей положение вещей. |
Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant; then exclaimed-"No! I haven't seen it since I put it there." Running to a little closet under the landing of the stairs, she glanced in, and returning, told me that Queequeg's harpoon was missing. | В растерянности прижав горчичницу сбоку к носу, она размышляла несколько мгновений, затем, воскликнув: "Да, да! Я как оставила его там, так больше и не видела!" - побежала к чуланчику под лестницей, заглянула туда и, возвратившись, сообщила, что Квикегова гарпуна на месте нет. |
"He's killed himself," she cried. | - Он зарезался, - провозгласила она. |
"It's unfort'nate Stiggs done over again there goes another counterpane-God pity his poor mother!-it will be the ruin of my house. | - Вся история с несчастным Стигзом повторяется сначала... Еще одному одеялу конец... Бедная, бедная его мать!.. Эдак все мое заведение погибнет. |
Has the poor lad a sister? | Остались ли у бедняги сестры?.. |
Where's that girl?-there, Betty, go to Snarles the Painter, and tell him to paint me a sign, with-"no suicides permitted here, and no smoking in the parlor;"-might as well kill both birds at once. | Г де же эта девчонка? Послушай, Бетти, ступай к маляру Снарлсу и скажи, чтобы он написал для меня объявление: "Здесь самоубийства запрещены и в гостиной не курить" - так можно сразу убить двух зайцев... |
Kill? | Убить?.. |
The Lord be merciful to his ghost! | Боже, смилуйся над его душою! |
What's that noise there? | Что там за шум? |
You, young man, avast there!" | Эй, молодой человек, ну-ка отойдите оттуда! |
And running up after me, she caught me as I was again trying to force open the door. | При этих словах она взбежала вслед за мною по лестнице и вцепилась в меня, как раз когда я предпринял новую попытку силой открыть дверь. |
"I don't allow it; I won't have my premises spoiled. | - Этого я не позволю! Я не допущу, чтобы ломали мой дом. |
Go for the locksmith, there's one about a mile from here. | Можете сбегать за слесарем, тут есть один, он живет не дальше мили отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать