Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is the reason why most dyspeptic religionists cherish such melancholy notions about their hereafters. Недаром же те верующие, кто особенно страдает от несварения желудка, придерживаются самых унылых убеждений относительно того, что ожидает их за могилой.
In one word, Queequeg, said I, rather digressively; hell is an idea first born on an undigested apple-dumpling; and since then perpetuated through the hereditary dyspepsias nurtured by Ramadans. Одним словом, Квикег, говорил я, несколько уклонившись от избранной темы, идея ада впервые зародилась у человека, когда он объелся яблоками, а затем была увековечена наследственным расстройством пищеварения, поддерживаемым Рамаданами.
I then asked Queequeg whether he himself was ever troubled with dyspepsia; expressing the idea very plainly, so that he could take it in. Тут я спросил Квикега, страдал ли он когда-либо расстройством пищеварения, стараясь объяснить свою мысль по возможности нагляднее, чтоб он мог понять, что я имею в виду.
He said no; only upon one memorable occasion. Он ответил, что нет, разве только один раз и по весьма знаменательному поводу.
It was after a great feast given by his father the king, on the gaining of a great battle wherein fifty of the enemy had been killed by about two o'clock in the afternoon, and all cooked and eaten that very evening. Это произошло с ним после великого пиршества, которое устроил его отец по случаю великой победы, когда в сражении было убито к двум часам пополудни пятьдесят вражеских воинов, и в ту же ночь они все были сварены и съедены.
"No more, Queequeg," said I, shuddering; "that will do;" for I knew the inferences without his further hinting them. - Довольно, довольно, Квикег, - прервал я его, содрогаясь. - Замолчи. Ибо я и без него представлял себе, чем это должно было кончиться.
I had seen a sailor who had visited that very island, and he told me that it was the custom, when a great battle had been gained there, to barbecue all the slain in the yard or garden of the victor; and then, one by one, they were placed in great wooden trenchers, and garnished round like a pilau, with breadfruit and cocoanuts; and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor's compliments to all his friends, just as though these presents were so many Christmas turkeys. Я знал когда-то одного матроса, который побывал на этом самом острове, и он рассказывал мне, что у них там существует такой обычай: выиграв большую битву, победитель целиком изжаривает у себя во дворе или в саду каждого убитого, а потом одного за другим укладывает их на большие деревянные блюда, красиво обложив, словно пилав, плодами хлебного дерева и кокосовыми орехами и засунув им в рот по пучку петрушки, и посылает с наилучшими пожеланиями своим друзьям, как если бы то были просто рождественские индейки.
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression upon Queequeg. В целом, я не могу сказать, чтобы мои замечания насчет религии произвели на Квикега большое впечатление.
Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject, unless considered from his own point of view; and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideas simply as I would; and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did. Во-первых, он как-то не проявил интереса к рассуждениям на столь важные темы, ведущимся с точки зрения, отличной от его собственной; а во-вторых, он и понимал-то меня не более чем на одну треть, как ни примитивно формулировал я свои мысли, и в довершение всего, он, безусловно, считал, что разбирается в истинной религии гораздо лучше, чем я.
He looked at me with a sort of condescending concern and compassion, as though he thought it a great pity that such a sensible young man should be so hopelessly lost to evangelical pagan piety. Он глядел на меня с каким-то снисходительным участием и сочувствием, будто очень сожалел, что такой рассудительный молодой человек столь безнадежно потерян для святого языческого благочестия.
At last we rose and dressed; and Queequeg, taking a prodigiously hearty breakfast of chowders of all sorts, so that the landlady should not make much profit by reason of his Ramadan, we sallied out to board the Pequod, sauntering along, and picking our teeth with halibut bones. Наконец мы поднялись с кровати и оделись. Квикег с аппетитом поглотил чудовищный завтрак, состоящий из всевозможных сортов отварной рыбы - так что большой выгоды от его Рамадана хозяйка все равно не получила, - и мы отправились на "Пекод", неторопливо вышагивая по дороге и ковыряя в зубах костями палтуса.
CHAPTER 18. His Mark. Глава XVIII. ВМЕСТО ПОДПИСИ
As we were walking down the end of the wharf towards the ship, Queequeg carrying his harpoon, Captain Peleg in his gruff voice loudly hailed us from his wigwam, saying he had not suspected my friend was a cannibal, and furthermore announcing that he let no cannibals on board that craft, unless they previously produced their papers. Мы только еще шли по пристани к борту судна, я и Квикег со своим гарпуном, когда нас окликнул из вигвама хриплый голос капитана Фалека, который громко выразил удивление по поводу того, что мой товарищ оказался каннибалом, и тут же провозгласил, что не допускает на это судно каннибалов, пока они не предъявят свои бумаги.
"What do you mean by that, Captain Peleg?" said I, now jumping on the bulwarks, and leaving my comrade standing on the wharf. - Не предъявят чего, капитан Фалек? -переспросил я, прыгнув через фальшборт и оставив своего друга внизу на пристани.
"I mean," he replied, "he must show his papers." - Бумаги, - ответил он. - Пусть покажет бумаги.
"Yes," said Captain Bildad in his hollow voice, sticking his head from behind Peleg's, out of the wigwam. - Да, да, - глухим голосом подтвердил капитан Вилдад, высунув вслед за Фалеком голову из вигвама.
"He must show that he's converted. - Пусть докажет, что он обращенный.
Son of darkness," he added, turning to Queequeg, "art thou at present in communion with any Christian church?" Сын тьмы! - повернулся он в сторону Квикега, -состоишь ли ты в настоящее время в лоне какой-либо христианской церкви?
"Why," said I, "he's a member of the first Congregational Church." - А как же, - ответил я, - он принадлежит к первой конгрегационалистской церкви.
Here be it said, that many tattooed savages sailing in Nantucket ships at last come to be converted into the churches. Тут следует заметить, что многие татуированные дикари, плавающие на нантакетских судах, кончают тем, что обращаются и попадают в лоно какой-либо из церквей.
"First Congregational Church," cried Bildad, "what! that worships in Deacon Deuteronomy Coleman's meeting-house?" and so saying, taking out his spectacles, he rubbed them with his great yellow bandana handkerchief, and putting them on very carefully, came out of the wigwam, and leaning stiffly over the bulwarks, took a good long look at Queequeg. - Как! Первая конгрегационалистская церковь? -воскликнул Вилдад. - Это те, которые собираются в доме у диакона Девтерономии Колмена? - И он вытащил из кармана очки, протер их большим желтым носовым платком, с особой осторожностью водрузил на нос, вышел из вигвама и, с трудом перегнувшись через фальшборт, долго и пристально разглядывал Квикега.
"How long hath he been a member?" he then said, turning to me; "not very long, I rather guess, young man." - Давно ли он стал членом этой общины? -спросил капитан наконец, обернувшись ко мне.- Не слишком-то давно, я полагаю, а, молодой человек?
"No," said Peleg, "and he hasn't been baptized right either, or it would have washed some of that devil's blue off his face." - Разумеется, недавно, - поддержал его Фалек. -И крещение он получил не настоящее, иначе бы оно смыло у него с лица хоть немного этой дьявольской синевы.
"Do tell, now," cried Bildad, "is this Philistine a regular member of Deacon Deuteronomy's meeting? - Нет, ты скажи, молодой человек, - сказал Вилдад. - Неужели этот филистимлянин регулярно посещает собрания диакона Девтерономии?
I never saw him going there, and I pass it every Lord's day." Что-то я его там ни разу не видел, а я хожу мимо каждое воскресенье.
"I don't know anything about Deacon Deuteronomy or his meeting," said I; "all I know is, that Queequeg here is a born member of the First Congregational Church. - Мне ничего не известно о диаконе Девтерономии и его собраниях, - сказал я. -Знаю только, что Квикег рожден в лоне первой конгрегационалистской церкви.
He is a deacon himself, Queequeg is." Да он сам диакон, вот этот самый Квикег.
"Young man," said Bildad sternly, "thou art skylarking with me-explain thyself, thou young Hittite. - Молодой человек, - строго проговорил Вилдад,- напрасно ты шутишь этим. Объясни свои слова, ты, юный хеттеянин.
What church dost thee mean? answer me." Отвечай мне, о какой это церкви ты говорил?
Finding myself thus hard pushed, I replied. Почувствовав, что меня прижали к стенке, я ответил:
"I mean, sir, the same ancient Catholic Church to which you and I, and Captain Peleg there, and Queequeg here, and all of us, and every mother's son and soul of us belong; the great and everlasting First Congregation of this whole worshipping world; we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets no ways touching the grand belief; in THAT we all join hands." - Сэр, я говорил о той древней католической церкви, к которой принадлежим мы все, и вы, и я, и капитан Фалек, и Квикег, и всякий сын человеческий; о великой и вечной Первой Конгрегации всего верующего мира; все мы принадлежим к ней; правда, иных среди нас слишком волнуют сейчас разные мелочи великой веры, но сама она связывает нас всех воедино.
"Splice, thou mean'st SPLICE hands," cried Peleg, drawing nearer. - Верно! Морским узлом! - вскричал Фалек, шагнув мне навстречу.
"Young man, you'd better ship for a missionary, instead of a fore-mast hand; I never heard a better sermon. - Юноша, тебе бы следовало поступить к нам миссионером, а не матросом. В жизни не слыхивал я проповеди лучше!
Deacon Deuteronomy-why Father Mapple himself couldn't beat it, and he's reckoned something. Диакон Девтерономия, да чего там, сам отец Мэппл никогда не сможет тебя переплюнуть, а уж он-то чего-нибудь да стоит.
Come aboard, come aboard; never mind about the papers. Полезайте, полезайте сюда, и к чертям все бумаги.
I say, tell Quohog there-what's that you call him? tell Quohog to step along. Эй, скажи ты этому Квебеку, - или как там ты его зовешь, - скажи Квебеку, чтобы шел сюда.
By the great anchor, what a harpoon he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. Ого, клянусь большим якорем, ну и гарпун же у него! Неплохая вещь, как я погляжу, и обращается он с ним умело.
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish?" Послушай, как тебя, Квебек, приходилось тебе когда-нибудь стоять на носу вельбота? Случалось уже бить китов, а?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; and then bracing his left knee, and poising his harpoon, cried out in some such way as this:- Не отвечая ни слова на свой дикарский манер, Квикег вскочил на фальшборт, оттуда прыгнул на нос подвешенного за бортом вельбота и, выставив вперед левое колено и занеся над головой гарпун, выкрикнул нечто подобное нижеследующему:
"Cap'ain, you see him small drop tar on water dere? - Капитан! Видела капля деготь там на вода? Видела? Пускай это у кита глаз, а ну-ка!
You see him? well, spose him one whale eye, well, den!" and taking sharp aim at it, he darted the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening tar spot out of sight. - Прицелившись хорошенько, он метнул гарпун, и тот, просвистев возле самой шляпы старого Вилдада, перелетел над палубой корабля и разбил на бесчисленное множество осколков маленькое блестящее пятнышко.
"Now," said Queequeg, quietly hauling in the line, "spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead." - Вот, - спокойно заключил Квикег, выбирая линь. - Пускай это у кита глаз, твоя кит уже мертвый.
"Quick, Bildad," said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway. - А ну, быстро, Вилдад, - сказал Фалек своему компаньону, который, перепуганный непосредственной близостью пролетевшего гарпуна, удалился к порогу капитанской каюты.
"Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers. - Быстрее, говорю, Вилдад, доставай корабельные книги.
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. Этого Любека, то есть Квебека, мы должны заполучить на один из наших вельботов.
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket." Слушай, Квебек, мы тебе даем девяностую долю, а столько еще не получал в Нантакете ни один гарпунщик.
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among the same ship's company to which I myself belonged. Мы спустились в каюту, и Квикег, к великой моей радости, был вскоре занесен в списки той же самой команды, в какой уже числился и я.
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said, Когда все формальности были завершены и оставалось поставить подпись, Фалек обернулся ко мне и сказал:
"I guess, Quohog there don't know how to write, does he? - Надо думать, твой Квебек писать не умеет, так, что ли?
I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?" Эй, Квебек, чтоб тебя! Ты будешь подписывать свое имя или крест поставишь?
But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so that through Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this:- Quohog. his X mark. При этом вопросе Квикег, которому и прежде уже приходилось раза два-три принимать участие в подобных процедурах, видимо, ничуть не растерялся, но, взяв протянутое перо, изобразил на бумаге точную копию некоего загадочного округлого знака, вытатуированного у него на руке; так что благодаря упорству Фалека касательно Квикегова прозвища все это получило определенный вид.
Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broad-skirted drab coat, took out a bundle of tracts, and selecting one entitled "The Latter Day Coming; or No Time to Lose," placed it in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said, Тем временем капитан Вилдад сидел, не спуская глаз с Квикега, а затем торжественно поднялся и, порывшись в огромных карманах своего широкополого коричневого сюртука, извлек оттуда целую пачку брошюр; выбрав одну из них, озаглавленную "Последний день наступает, или Не теряйте времени", вложил ее в руки Квикегу, а потом схватил их вместе с книгой обеими своими руками, пристально посмотрел ему в глаза и проговорил:
"Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman. - Сын тьмы, я обязан выполнить мой долг по отношению к тебе. Это судно отчасти принадлежит мне, и я не могу не заботиться об его экипаже. Ежели ты все еще придерживаешься своих языческих обычаев - а я очень опасаюсь, что это так, - то заклинаю тебя, не оставайся вечно рабом Вила.
Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! steer clear of the fiery pit!" Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева. Гляди в оба, говорю тебе. О, во имя милосердного бога! Правь прочь от огненной бездны!
Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases. В речи старого Вилдада еще сохранились отзвуки моряцкой жизни, причудливо перемешанные с библейскими и местными выражениями.
"Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer," Peleg. - Ступай, ступай, Вилдад, нечего тебе портить нашего гарпунщика, - вмешался Фалек.
"Pious harpooneers never make good voyagers-it takes the shark out of 'em; no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish. - Набожные гарпунщики никуда не годятся. У них от этого пропадает вся хватка. А что проку в гарпунщике, если у него нет хватки?
There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; he joined the meeting, and never came to good. Помнишь, какой был гарпунщик молодой Нат Свейн? На всем Нантакете и Вайньярде не было храбрее. Но он стал посещать моления, и дело кончилось худо.
He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones." Он до того боялся за свою ничтожную душу, что начал обходить и сторониться китов из опасения, как бы они не задели хвостом его вельбот и не пришлось бы ему отправиться к черту в пекло.
"Peleg! Peleg!" said Bildad, lifting his eyes and hands, "thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; thou knowest, Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise. - Фалек, Фалек, - проговорил Вилдад, возводя очи и руки к небесам. - Ведь и ты сам, как и я, изведал немало опасностей. Ведь ты знаешь, Фалек, что означает страх смерти. Как же можешь ты прибегать к столь нечестивому пустословию?
Thou beliest thine own heart, Peleg. Tell me, when this same Pequod here had her three masts overboard in that typhoon on Japan, that same voyage when thou went mate with Captain Ahab, did'st thou not think of Death and the Judgment then?" Не возведи на себя напраслину, скажи, положа руку на сердце, Фалек, разве тогда, у берегов Японии, когда вот этот самый "Пекод" потерял в тайфуне все три мачты, - помнишь, ты как раз плавал помощником у Ахава? - разве не думал ты тогда о смерти и божьей каре?
"Hear him, hear him now," cried Peleg, marching across the cabin, and thrusting his hands far down into his pockets,-"hear him, all of ye. - Вы только послушайте его! - вскричал Фалек и зашагал по тесной каюте, глубоко засунув руки в карманы. - Все слышали, а?
Think of that! Подумать только!
When every moment we thought the ship would sink! Ведь судно каждую минуту могло пойти ко дну!
Death and the Judgment then? What? Что же, думать о смерти и божьей каре?
With all three masts making such an everlasting thundering against the side; and every sea breaking over us, fore and aft. Когда все наши три мачты с таким адским грохотом колотились о борт, а зыбь разбивалась над нами, и с кормы, и с носа!
Think of Death and the Judgment then? Думать в это время о смерти и божьей каре?
No! no time to think about Death then. Нет, некогда нам было думать о смерти.
Life was what Captain Ahab and I was thinking of; and how to save all hands-how to rig jury-masts-how to get into the nearest port; that was what I was thinking of." Жизнь - вот о чем мы думали с капитаном Ахавом. Как спасти команду, как поставить новые мачты, как добраться до ближайшего порта - вот о чем я тогда думал.
Bildad said no more, but buttoning up his coat, stalked on deck, where we followed him. Вилдад промолчал; он застегнул на все пуговицы сюртук и гордо прошествовал на палубу, и мы последовали за ним.
There he stood, very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist. Здесь он остановился и стал спокойно наблюдать за работой парусных мастеров, которые на шкафуте чинили грот-марсель.
Now and then he stooped to pick up a patch, or save an end of tarred twine, which otherwise might have been wasted. Время от времени он нагибался и подбирал обрезок парусины или просмоленной бечевки, чтоб они, не дай бог, не пропали зря.
CHAPTER 19. The Prophet. Глава XIX. ПРОРОК
"Shipmates, have ye shipped in that ship?" - Братья, вы нанялись на этот корабль?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts, when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question. Мы с Квикегом только что покинули "Пекод" и медленно шли по набережной, каждый погруженный в собственные мысли, когда какой-то незнакомец обратился к нам с этими словами, остановившись прямо перед нами и наведя свой толстый указательный палец на корпус упомянутого судна.
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck. Человек этот был облачен в крайне ветхий, выцветший бушлат и заплатанные брюки, а шею его украшал обрывок черного платка.
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up. Сливная оспа пролилась по его лицу во всех мыслимых направлениях, и теперь оно напоминало замысловато изборожденное русло пересохшего потока.
"Have ye shipped in her?" he repeated. - Вы нанялись туда? - повторил он свой вопрос.
"You mean the ship Pequod, I suppose," said I, trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him. - Вы имеете в виду судно "Пекод", полагаю? -переспросил я, стараясь выиграть немного времени, чтобы получше его рассмотреть.
"Aye, the Pequod-that ship there," he said, drawing back his whole arm, and then rapidly shoving it straight out from him, with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object. - О, да, именно "Пекод", вот тот корабль, -подтвердил он, отведя руку назад, а затем стремительно выбросив ее перед собой, так что вытянутый палец, точно штык, вонзился в цель.
"Yes," said I, "we have just signed the articles." - Да, - ответил я, - мы только что подписали там бумаги.
"Anything down there about your souls?" - Оговорено ли в бумагах что-нибудь касательно ваших душ?
"About what?" - Касательно чего?
"Oh, perhaps you hav'n't got any," he said quickly. - А, у вас их, вероятно, нет, - быстро проговорил он.
"No matter though, I know many chaps that hav'n't got any,-good luck to 'em; and they are all the better off for it. - В конце концов это не так уж важно. Я знаю многих, у кого нет души - им просто повезло.
A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon." Душа - это вроде пятого колеса у телеги.
"What are you jabbering about, shipmate?" said I. - О чем ты бормочешь, приятель? - удивился я.
"HE'S got enough, though, to make up for all deficiencies of that sort in other chaps," abruptly said the stranger, placing a nervous emphasis upon the word HE. - Но он имеет избыток, которого станет на то, чтоб покрыть недостаток у всех других, -неожиданно заключил незнакомец, делая особое, тревожное ударение на слове "он".
"Queequeg," said I, "let's go; this fellow has broken loose from somewhere; he's talking about something and somebody we don't know." - Пошли, Квикег, - сказал я, - этот тип, видно, сбежал откуда-то. Он говорит о ком-то и о чем-то, нам с тобою неизвестном.
"Stop!" cried the stranger. - Стойте! - вскричал незнакомец.
"Ye said true-ye hav'n't seen Old Thunder yet, have ye?" - Вы правы - ведь вы еще не видели Старого Громобоя, верно?
"Who's Old Thunder?" said I, again riveted with the insane earnestness of his manner. - Кто это Старый Громобой? - спросил я, остановленный значительностью его безумного тона.
"Captain Ahab." - Капитан Ахав.
"What! the captain of our ship, the Pequod?" - Что? Капитан нашего корабля? Капитан "Пекода".
"Aye, among some of us old sailor chaps, he goes by that name. - Да, многие из нас, старых моряков, называют его этим именем.
Ye hav'n't seen him yet, have ye?" Ведь вы его еще не видели, верно?
"No, we hav'n't. - Пока нет.
He's sick they say, but is getting better, and will be all right again before long." Говорят, он был болен, но теперь поправляется и скоро уже будет совсем здоров.
"All right again before long!" laughed the stranger, with a solemnly derisive sort of laugh. - Совсем здоров, а? - повторил незнакомец с каким-то торжествующе горьким смехом.
"Look ye; when Captain Ahab is all right, then this left arm of mine will be all right; not before." - Капитан Ахав будет здоров тогда, когда опять будет здорова моя левая рука, не раньше, слышите?
"What do you know about him?" - А что вам о нем известно?
"What did they TELL you about him? Say that!" - А что вам о нем рассказали?
"They didn't tell much of anything about him; only I've heard that he's a good whale-hunter, and a good captain to his crew." - Да они ничего почти не рассказывали; я слышал только, что он хороший китобой и хороший капитан для своих матросов.
"That's true, that's true-yes, both true enough. - Верно, все это так - и то и другое верно.
But you must jump when he gives an order. Но когда он приказывает, тут уж приходится поворачиваться.
Step and growl; growl and go-that's the word with Captain Ahab. Ворчи не ворчи, вой не вой, а слово Ахава -закон.
But nothing about that thing that happened to him off Cape Horn, long ago, when he lay like dead for three days and nights; nothing about that deadly skrimmage with the Spaniard afore the altar in Santa?-heard nothing about that, eh? Но о том, что случилось с ним когда-то у мыса Г орн, когда он три дня и три ночи пролежал, как мертвый; о смертельной схватке с Испанцем пред алтарем в Санта - обо всем этом вы ничего не слыхали?
Nothing about the silver calabash he spat into? А о серебряной фляге, в которую он плюнул?
And nothing about his losing his leg last voyage, according to the prophecy. И о том, как в последнем рейсе он потерял левую ногу во исполнение пророчества?
Didn't ye hear a word about them matters and something more, eh? Неужели вы ничего не слышали обо всем этом, об этом и еще кое о чем?
No, I don't think ye did; how could ye? Ну конечно, вы об этом не слыхали, откуда же вам знать?
Who knows it? Not all Nantucket, I guess. Кто вообще знает об этом, даже у нас в Нантакете?
But hows'ever, mayhap, ye've heard tell about the leg, and how he lost it; aye, ye have heard of that, I dare say. Однако о том, как потерял он ногу, вы, может статься, все же слыхали? Да, да, вижу, об этом вам говорили?
Oh yes, THAT every one knows a'most-I mean they know he's only one leg; and that a parmacetti took the other off." Да и кто об этом здесь не знает? То есть о том, что у него теперь только одна нога и что другую он потерял в стычке с кашалотом?
"My friend," said I, "what all this gibberish of yours is about, I don't know, and I don't much care; for it seems to me that you must be a little damaged in the head. - Друг мой, - остановил я его, - что вы тут такое плетете, я не знаю, да и знать не хочу, потому что, сдается мне, у вас, вроде бы, в голове не все в порядке.
But if you are speaking of Captain Ahab, of that ship there, the Pequod, then let me tell you, that I know all about the loss of his leg." Но если вы имеете в виду капитана Ахава, капитана вон того корабля "Пекода", тогда позвольте сообщить вам, что относительно его ноги мне известно все.
"ALL about it, eh-sure you do?-all?" - Все известно, говорите вы? И вы в этом уверены, а?
"Pretty sure." - Абсолютно уверен.
With finger pointed and eye levelled at the Pequod, the beggar-like stranger stood a moment, as if in a troubled reverie; then starting a little, turned and said:-"Ye've shipped, have ye? Еще мгновение незнакомец стоял неподвижно, погруженный в тревожную задумчивость, вытянув палец и устремив взгляд на корпус "Пекода", потом чуть заметно вздрогнул и сказал: - Вы ведь уже зачислены, верно?
Names down on the papers? Имена ваши значатся в списках?
Well, well, what's signed, is signed; and what's to be, will be; and then again, perhaps it won't be, after all. Ну что ж, что написано, то написано, а чему быть, того не миновать, то и сбудется, а может, и не сбудется все-таки.
Anyhow, it's all fixed and arranged a'ready; and some sailors or other must go with him, I suppose; as well these as any other men, God pity 'em! Во всяком случае, все уже предрешено и расписано заранее. И кому-нибудь из матросов ведь надо с ним идти. Либо этим, либо каким-нибудь еще, господь да смилуется над ними.
Morning to ye, shipmates, morning; the ineffable heavens bless ye; I'm sorry I stopped ye." Прощайте же, братья, прощайте, небеса неизреченные да благословят вас. Извините, что задержал вас.
"Look here, friend," said I, "if you have anything important to tell us, out with it; but if you are only trying to bamboozle us, you are mistaken in your game; that's all I have to say." - Послушайте, друг, - сказал я, - если вы можете сообщить нам что-нибудь важное, то выкладывайте, но если вам просто вздумалось нас поморочить и запугать, то вы обратились не по адресу. Вот все, что я хотел сказать.
"And it's said very well, and I like to hear a chap talk up that way; you are just the man for him-the likes of ye. Morning to ye, shipmates, morning! - И сказано неплохо, очень неплохо, я люблю, когда говорят так складно. Вы ему отлично подойдете, вот такие люди, как вы. Прощайте же, братья.
Oh! when ye get there, tell 'em I've concluded not to make one of 'em." Да вот еще, когда вы туда попадете, передайте им, что я почел за лучшее к ним не присоединяться.
"Ah, my dear fellow, you can't fool us that way-you can't fool us. - Ну нет, дорогой мой, вам нас так не одурачить, не думайте.
It is the easiest thing in the world for a man to look as if he had a great secret in him." Ведь сделать вид, что тебе известна великая тайна, - это легче легкого.
"Morning to ye, shipmates, morning." - Прощайте, братья, прощайте.
"Morning it is," said I. - Прощайте, - ответил я.
"Come along, Queequeg, let's leave this crazy man. - Пошли, Квикег, уйдем от этого сумасшедшего.
But stop, tell me your name, will you?" Впрочем, постойте, скажите-ка мне, пожалуйста, как вас зовут?
"Elijah." - Илия.
Elijah! thought I, and we walked away, both commenting, after each other's fashion, upon this ragged old sailor; and agreed that he was nothing but a humbug, trying to be a bugbear. Илия! мысленно повторил я, и мы зашагали прочь, обсуждая каждый на свой лад этого старого оборванного матроса; под конец мы оба сошлись на том, что он всего лишь мелкий мошенник, хоть и корчит из себя великое пугало.
But we had not gone perhaps above a hundred yards, when chancing to turn a corner, and looking back as I did so, who should be seen but Elijah following us, though at a distance. Но не прошли мы и ста ярдов, как я, заворачивая за угол, случайно оглянулся и увидел все того же самого Илию, который следовал за нами на некотором расстоянии.
Somehow, the sight of him struck me so, that I said nothing to Queequeg of his being behind, but passed on with my comrade, anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did. Это почему-то настолько меня взволновало, что я не сказал Квикегу ни слова, но продолжал идти, горя нетерпением узнать, свернет ли и незнакомец за тот же угол.
He did; and then it seemed to me that he was dogging us, but with what intent I could not for the life of me imagine. Он свернул, и тогда я подумал, что он, наверное, преследует нас, хотя с какой целью, я просто представить себе не мог.
This circumstance, coupled with his ambiguous, half-hinting, half-revealing, shrouded sort of talk, now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions, and all connected with the Pequod; and Captain Ahab; and the leg he had lost; and the Cape Horn fit; and the silver calabash; and what Captain Peleg had said of him, when I left the ship the day previous; and the prediction of the squaw Tistig; and the voyage we had bound ourselves to sail; and a hundred other shadowy things. Обстоятельство это в сочетании с его двусмысленной, таинственной речью, изобилующей полунамеками, полуразоблачениями, породило у меня в душе всевозможные смутные недоумения и полупредчувствия, каким-то образом связанные с "Пекодом", с капитаном Ахавом, с его левой ногой, с его припадком у мыса Горн, с серебряной флягой, с тем, что сказал мне о нем накануне, когда я уходил, капитан Фалек, с пророчеством скво Тистиг, с плаванием, которое нам предстояло, и с тысячей других туманных вещей.
I was resolved to satisfy myself whether this ragged Elijah was really dogging us or not, and with that intent crossed the way with Queequeg, and on that side of it retraced our steps. Я решил во что бы то ни стало выяснить, действительно ли этот оборванец Илия преследует нас, перешел с Квикегом на другую сторону улицы и зашагал в обратном направлении.
But Elijah passed on, without seeming to notice us. Но Илия прошел мимо, видимо, вовсе нас и не заметив.
This relieved me; and once more, and finally as it seemed to me, I pronounced him in my heart, a humbug. Я почувствовал облегчение и еще раз, теперь уже, как думалось мне, окончательно, заключил про себя, что он всего лишь мелкий мошенник.
CHAPTER 20. All Astir. Глава XX. ВСЕ В ДВИЖЕНИИ
A day or two passed, and there was great activity aboard the Pequod. Миновало дня два, и на борту "Пекода" все пришло в движение.
Not only were the old sails being mended, but new sails were coming on board, and bolts of canvas, and coils of rigging; in short, everything betokened that the ship's preparations were hurrying to a close. Теперь уже не только чинили старые паруса, но и привозили новые, вместе с рулонами парусины и бухтами канатов, - одним словом, все говорило о том, что работы по снаряжению судна спешно подходят к концу.
Captain Peleg seldom or never went ashore, but sat in his wigwam keeping a sharp look-out upon the hands: Bildad did all the purchasing and providing at the stores; and the men employed in the hold and on the rigging were working till long after night-fall. Капитан Фалек совсем не сходил теперь на берег, он целый день сидел в своем вигваме и зорко следил за работой матросов; на берегу всеми сделками и покупками ведал Вилдад, а в трюме и на мачтах люди трудились до поздней ночи.
On the day following Queequeg's signing the articles, word was given at all the inns where the ship's company were stopping, that their chests must be on board before night, for there was no telling how soon the vessel might be sailing. Назавтра после того, как Квикег подписал бумаги, повсюду, где стояли матросы с "Пекода", было передано, что к ночи все сундуки должны быть доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту.
So Queequeg and I got down our traps, resolving, however, to sleep ashore till the last. Поэтому мы с Квикегом переправили на судно свои пожитки, однако сами решили ночевать на берегу до самого отплытия.
But it seems they always give very long notice in these cases, and the ship did not sail for several days. Но предупреждение, как всегда в таких случаях, было дано загодя, и корабль простоял у пристани еще несколько дней.
But no wonder; there was a good deal to be done, and there is no telling how many things to be thought of, before the Pequod was fully equipped. Да это и не удивительно: ведь нужно было еще так много сделать и о стольких еще вещах надо было позаботиться, прежде чем "Пекод" будет окончательно оснащен.
Every one knows what a multitude of things-beds, sauce-pans, knives and forks, shovels and tongs, napkins, nut-crackers, and what not, are indispensable to the business of housekeeping. Всякому известно, какое множество предметов -кровати, сковородки, ножи и вилки, лопаты и клещи, салфетки, щипцы для орехов и прочая, и прочая - необходимы в таком деле, как домашнее хозяйство.
Just so with whaling, which necessitates a three-years' housekeeping upon the wide ocean, far from all grocers, costermongers, doctors, bakers, and bankers. То же самое и в китобойном рейсе, когда целых три года нужно вести большое хозяйство в океане, вдали от бакалейщиков, уличных разносчиков, врачей, пекарей и банкиров.
And though this also holds true of merchant vessels, yet not by any means to the same extent as with whalemen. Все это, конечно относится и к торговым судам, но отнюдь не в той же мере, как к судам китобойным.
For besides the great length of the whaling voyage, the numerous articles peculiar to the prosecution of the fishery, and the impossibility of replacing them at the remote harbors usually frequented, it must be remembered, that of all ships, whaling vessels are the most exposed to accidents of all kinds, and especially to the destruction and loss of the very things upon which the success of the voyage most depends. Ибо, помимо длительности рейсов, многочисленности предметов, насущно необходимых для промысла, и невозможности обновлять их запасы в тех дальних портах, куда обычно заходят эти суда, следует также иметь в виду, что из всех кораблей именно китобойцы наиболее подвержены всевозможным опасностям, и в особенности - опасности потерять те самые вещи, от которых зависит успех всего промысла.
Hence, the spare boats, spare spars, and spare lines and harpoons, and spare everythings, almost, but a spare Captain and duplicate ship. Поэтому здесь имеются запасные вельботы, запасной рангоут, запасные лини и гарпуны - все на свете запасное, кроме лишнего капитана и резервного корабля.
At the period of our arrival at the Island, the heaviest storage of the Pequod had been almost completed; comprising her beef, bread, water, fuel, and iron hoops and staves. К моменту нашего прибытия на остров трюмы "Пекода" уже были почти полностью загружены говядиной, хлебом, водой, топливом, железными обручами и бочарной клепкой.
But, as before hinted, for some time there was a continual fetching and carrying on board of divers odds and ends of things, both large and small. Тем не менее, как я уже упоминал, еще несколько дней после этого не прекращался подвоз всевозможных довесков и домерков, как маленьких, так и больших.
Chief among those who did this fetching and carrying was Captain Bildad's sister, a lean old lady of a most determined and indefatigable spirit, but withal very kindhearted, who seemed resolved that, if SHE could help it, nothing should be found wanting in the Pequod, after once fairly getting to sea. Г лавным лицом среди тех, кто занимался теперь подвозом и погрузкой, была сестра капитана Вилдада, худощавая старая леди с чрезвычайно решительным и неутомимым характером, но при всем том очень добросердечная, твердо решившая, по-видимому, что, насколько это зависело от нее, на "Пекоде" не будет недостатка ни в чем.
At one time she would come on board with a jar of pickles for the steward's pantry; another time with a bunch of quills for the chief mate's desk, where he kept his log; a third time with a roll of flannel for the small of some one's rheumatic back. То она появлялась на борту с банкой солений для корабельной кладовой, то спешила со связкой перьев, чтобы поставить на стол старшему помощнику, где обычно вносились записи в судовой журнал; а то приносила кусок фланели, чтобы согревать чью-нибудь простуженную поясницу.
Never did any woman better deserve her name, which was Charity-Aunt Charity, as everybody called her. Еще ни одна женщина так не заслуживала своего имени, потому что эту заботливую даму звали Харита, Милосердие, - тетушка Харита, как обращались к ней все.
And like a sister of charity did this charitable Aunt Charity bustle about hither and thither, ready to turn her hand and heart to anything that promised to yield safety, comfort, and consolation to all on board a ship in which her beloved brother Bildad was concerned, and in which she herself owned a score or two of well-saved dollars. Подобно сестре милосердия, эта милосердная тетушка Харита целый день суетилась вокруг, готовая приложить руку, а также и сердце, ко всему тому, что обещало безопасность, удобство и утешение находящимся на борту корабля, с которым связаны были деловые интересы ее возлюбленного братца Вилдада и в который она сама вложила несколько десятков припасенных про черный день долларов.
But it was startling to see this excellent hearted Quakeress coming on board, as she did the last day, with a long oil-ladle in one hand, and a still longer whaling lance in the other. Но уж совсем потрясающее зрелище являла собой сия выдающаяся квакерша, когда в последний день она поднялась на палубу, держа в одной руке длинный черпак для китового жира, а в другой - еще более длинную китобойную острогу.
Nor was Bildad himself nor Captain Peleg at all backward. Сам Вилдад, да и капитан Фалек, оба они тоже не отставали.
As for Bildad, he carried about with him a long list of the articles needed, and at every fresh arrival, down went his mark opposite that article upon the paper. Вилдад, например, носил при себе длинный список недостающих предметов, и всякий раз, как прибывала новая партия грузов, он тут же ставил галочку на своей бумажке.
Every once in a while Peleg came hobbling out of his whalebone den, roaring at the men down the hatchways, roaring up to the riggers at the mast-head, and then concluded by roaring back into his wigwam. Время от времени из костяной берлоги, спотыкаясь, выскакивал Фалек, орал в люки на тех, кто работал внизу, орал вверх на тех, кто налаживал такелаж на мачтах, и в довершение всего, не переставая орать, убирался назад, в свой вигвам.
During these days of preparation, Queequeg and I often visited the craft, and as often I asked about Captain Ahab, and how he was, and when he was going to come on board his ship. В эти дни мы с Квикегом часто наведывались на судно, и не менее часто я справлялся о капитане Ахаве, об его здоровье и о том, когда же он приедет на свой корабль.
To these questions they would answer, that he was getting better and better, and was expected aboard every day; meantime, the two captains, Peleg and Bildad, could attend to everything necessary to fit the vessel for the voyage. В ответ на все вопросы я слышал, что капитану Ахаву гораздо лучше, что он поправляется и что на корабле его ожидают со дня на день, а что пока капитаны Вилдад и Фалек позаботятся обо всем необходимом для снаряжения судна.
If I had been downright honest with myself, I would have seen very plainly in my heart that I did but half fancy being committed this way to so long a voyage, without once laying my eyes on the man who was to be the absolute dictator of it, so soon as the ship sailed out upon the open sea. Если бы я был до конца честен с самим собой, я бы отчетливо осознал, что в глубине души меня не слишком-то прельщала необходимость отправиться в столь длительное плавание, так и не увидев ни разу человека, которому предстояло стать абсолютным диктатором на корабле, как только мы очутимся в открытом море.
But when a man suspects any wrong, it sometimes happens that if he be already involved in the matter, he insensibly strives to cover up his suspicions even from himself. And much this way it was with me. Но когда подозреваешь что-нибудь неладное, иной раз случается, если ты уже вовлечен в это дело, что ты бессознательно стараешься скрыть все подозрения даже от себя самого.
I said nothing, and tried to think nothing. Я не говорил ни слова и старался ни о чем не думать.
At last it was given out that some time next day the ship would certainly sail. Наконец было передано, что завтра в течение дня мы наверняка отплываем.
So next morning, Queequeg and I took a very early start. Поэтому на следующее утро мы с Квикегом чуть свет отправились на пристань.
CHAPTER 21. Going Aboard. Глава XXI. ПРИБЫТИЕ НА БОРТ
It was nearly six o'clock, but only grey imperfect misty dawn, when we drew nigh the wharf. Было около шести часов, но серая, туманная заря еще только занималась, когда мы вошли на пристань.
"There are some sailors running ahead there, if I see right," said I to Queequeg, "it can't be shadows; she's off by sunrise, I guess; come on!" - По-моему, там впереди бегут какие-то матросы,- сказал я Квикегу. - Не тени же это. Видно, мы отплываем с восходом. Пошли скорей!
"Avast!" cried a voice, whose owner at the same time coming close behind us, laid a hand upon both our shoulders, and then insinuating himself between us, stood stooping forward a little, in the uncertain twilight, strangely peering from Queequeg to me. - Стойте! - раздался голос, принадлежавший человеку, который незаметно подошел к нам сзади, положил каждому руку на плечо и, протиснувшись между нами, стоял теперь, чуть подавшись вперед и переводя с Квикега на меня непонятный, пристальный взгляд.
It was Elijah. Это был Илия.
"Going aboard?" - Идете на корабль?
"Hands off, will you," said I. - Эй, вы, руки прочь, слышите? - сказал я.
"Lookee here," said Queequeg, shaking himself, "go 'way!" - Твоя ходи вон, - сказал Квикег, стряхивая с плеча его руку.
"Ain't going aboard, then?" - Так вы не на корабль идете?
"Yes, we are," said I, "but what business is that of yours? - Нет, на корабль, - ответил я. - Но вам-то какое дело?
Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?" Да знаете ли, мистер Илия, что вы, по-моему, изрядный невежа?
"No, no, no; I wasn't aware of that," said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. - Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор.
"Elijah," said I, "you will oblige my friend and me by withdrawing. - Илия, - сказал я тогда, - вы очень обяжете моего друга и меня, если немедленно удалитесь.
We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained." Мы отправляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали.
"Ye be, be ye? - Вот как?
Coming back afore breakfast?" А вы вернетесь к завтраку?
"He's cracked, Queequeg," said I, "come on." - Квикег, он помешанный, - говорю я. - Идем.
"Holloa!" cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces. - Эге-гей! - окликнул нас Илия, когда мы отошли от него на несколько шагов.
"Never mind him," said I, "Queequeg, come on." - Не обращай на него внимания, Квикег, идем скорей.
But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said-"Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?" Но он опять незаметно нагнал нас и, неожиданно ударив меня ладонью по плечу, спросил: - А вам не показалось, будто на судно только что прошли вроде какие-то люди?
Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, Остановленный этим простым и ясным вопросом, я ответил:
"Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure." - Да, я как будто бы видел четверых или пятерых людей, но очень смутно, так что утверждать не стану.
"Very dim, very dim," said Elijah. - Да, очень смутно, очень смутно, - повторил Илия.
"Morning to ye." - Прощайте.
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said, Мы опять расстались с ним, и опять он неслышно нагнал нас и, еще раз тронув меня за плечо, сказал:
"See if you can find 'em now, will ye? - А вот найдете ли вы их теперь, как вы думаете?
"Find who?" - Кого?
"Morning to ye! morning to ye!" he rejoined, again moving off. - Прощайте же. Прощайте! - повторил он в ответ и зашагал было прочь.
"Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it? - Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а?
Good-bye to ye. Будьте же здоровы.
Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence. Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью.
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души.
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging. Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов.
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк.
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket. Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат.
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms. Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках.
The profoundest slumber slept upon him. Глубочайший сон сковал его.
"Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper. - Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего.
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question. Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом.
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly. Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее.
He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there. Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху.
"Gracious! - Господи!
Queequeg, don't sit there," said I. Квикег, не садись так, - сказал я.
"Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face." - А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый.
"Face!" said I, "call that his face? very benevolent countenance then; but how hard he breathes, he's heaving himself; get off, Queequeg, you are heavy, it's grinding the face of the poor. - Лицо! - удивился я. - Ты называешь это лицом! Ну что ж, выражение у него очень благожелательное. Но погляди, как тяжело он дышит, он просто весь вздымается. Слезай скорей, Квикег, ты слишком тяжел, не к лицу тебе так обращаться с лицом бедного человека.
Get off, Queequeg! Слезай, Квикег!
Look, he'll twitch you off soon. Смотри, он тебя сейчас сбросит.
I wonder he don't wake." И как это он до сих пор не проснулся?
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted his tomahawk pipe. Квикег слез, устроился на сундуке у самой головы спящего и разжег свой томагавк.
I sat at the feet. Я уселся у старика в ногах.
We kept the pipe passing over the sleeper, from one to the other. И, наклоняясь над ним, мы стали передавать друг другу трубку.
Meanwhile, upon questioning him in his broken fashion, Queequeg gave me to understand that, in his land, owing to the absence of settees and sofas of all sorts, the king, chiefs, and great people generally, were in the custom of fattening some of the lower orders for ottomans; and to furnish a house comfortably in that respect, you had only to buy up eight or ten lazy fellows, and lay them round in the piers and alcoves. Besides, it was very convenient on an excursion; much better than those garden-chairs which are convertible into walking-sticks; upon occasion, a chief calling his attendant, and desiring him to make a settee of himself under a spreading tree, perhaps in some damp marshy place. Покуда мы так сидели, Квикег в ответ на мой вопрос рассказал мне на своем ломаном языке, что у него на родине, где совершенно отсутствуют какие бы то ни было диваны и пуфы, цари, вожди и прочие великие люди обыкновенно раскармливают для роли оттоманок представителей низших сословий; так что, желая обставить дом с комфортом, вы можете купить восемь-десять лежебок и расположить их по своему вкусу в простенках и нишах; да и для прогулок это очень удобно, гораздо удобнее, чем садовый стульчик, который складывается в тросточку, - в случае надобности вождь подзывает к себе слугу и повелевает ему изобразить из своей особы диван где-нибудь под развесистым деревом, растущим, быть может, в сыром болотистом месте.
While narrating these things, every time Queequeg received the tomahawk from me, he flourished the hatchet-side of it over the sleeper's head. Каждый раз, когда я передавал Квикегу томагавк, он, не прерывая повествования, взмахивал острым концом над самой головой спящего.
"What's that for, Queequeg?" - Для чего это ты делаешь, Квикег?
"Perry easy, kill-e; oh! perry easy!" - Очень просто убивал. О! Очень просто!
He was going on with some wild reminiscences about his tomahawk-pipe, which, it seemed, had in its two uses both brained his foes and soothed his soul, when we were directly attracted to the sleeping rigger. И он погрузился в бурные воспоминания, навеянные трубкой-томагавком, которая, как можно было понять, в своей двойственной сущности не только дарила утешение его душе, но и раскраивала черепа его врагов; но тут наше внимание было наконец привлечено к спящему.
The strong vapour now completely filling the contracted hole, it began to tell upon him. Г устой табачный дым доверху наполнил темное помещение, и это возымело на него свое действие.
He breathed with a sort of muffledness; then seemed troubled in the nose; then revolved over once or twice; then sat up and rubbed his eyes. Сначала он стал дышать как-то особенно тяжко, потом у него, видимо, в носу защекотало, тогда он перевернулся раза два и наконец сел и протер глаза.
"Holloa!" he breathed at last, "who be ye smokers?" - Эй, вы, курильщики, - едва продохнул он. - Вы кто такие?
"Shipped men," answered I, "when does she sail?" - Мы из команды, - ответил я. - Когда отплываем?
"Aye, aye, ye are going in her, be ye? - Ах вот как. Идете, значит, на "Пекоде"?
She sails to-day. "Пекод" отплывает сегодня.
The Captain came aboard last night." Ночью капитан приехал.
"What Captain?-Ahab?" - Какой капитан? Ахав?
"Who but him indeed?" - Ну, а какой же?
I was going to ask him some further questions concerning Ahab, when we heard a noise on deck. Я собирался задать ему еще несколько вопросов относительно Ахава, но в это время на палубе послышался шум.
"Holloa! Starbuck's astir," said the rigger. - Эге, Старбек хозяйничает, - сказал старик.
"He's a lively chief mate, that; good man, and a pious; but all alive now, I must turn to." - Боевой у вас старший помощник. Хороший человек и набожный. Но, вижу, все уже проснулись. Пора и мне.
And so saying he went on deck, and we followed. - Сказав это, он поднялся на палубу, и мы последовали за ним.
It was now clear sunrise. Солнце уже вставало, было совсем светло.
Soon the crew came on board in twos and threes; the riggers bestirred themselves; the mates were actively engaged; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board. Вскоре начал собираться экипаж; матросы прибывали по двое, по трое; такелажники трудились вовсю, помощники капитана энергично взялись за дело; разные люди все время подвозили с берега всевозможные последние мелочи.
Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin. Один только капитан Ахав по-прежнему оставался невидимым под темными сводами капитанской каюты.
CHAPTER 22. Merry Christmas. Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!
At length, towards noon, upon the final dismissal of the ship's riggers, and after the Pequod had been hauled out from the wharf, and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a night-cap for Stubb, the second mate, her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said: Наконец, к полудню, после того как такелажники покинули корабль и после того как с пристани было послано множество громогласных приветствий, после того как отвалила шлюпка с неизменной заботливой Харитой, которая доставила на борт свой последний дар - ночной колпак для второго помощника Стабба, приходившегося ей зятем, и еще один экземпляр Библии для кока, - после всего этого оба капитана, Фалек и Вилдад, поднялись из капитанской каюты на палубу, и Фалек сказал, обращаясь к старшему помощнику:
"Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? - Ну, мистер Старбек, вы все проверили?
Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? Капитан Ахав уже готов - мы только что говорили с ним. На берегу ничего не забыли, а?
Well, call all hands, then. Тогда свистать всех наверх!
Muster 'em aft here-blast 'em!" Пускай выстроятся здесь на шканцах, будь они прокляты!
"No need of profane words, however great the hurry, Peleg," said Bildad, "but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding." - Как ни велика спешка, нет нужды в дурных словах, Фалек, - проговорил Вилдад. - Однако живей, друг Старбек, исполни наше приказание.
How now! Ну и ну!
Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port. Корабль уже отплывает, а капитан Фалек и капитан Вилдад по-прежнему распоряжаются на палубе, точно им и в море, как в порту, предстоит совместное командование.
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; only, they said he was in the cabin. А что до капитана Ахава, так его еще никто в глаза не видел, только сказано было, что он у себя в каюте.
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea. Впрочем, ведь для того, чтобы поднять якорь и вывести корабль в открытое море, присутствие капитана вовсе не так уж необходимо.
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below. В самом деле, поскольку это входит в обязанности лоцмана, а не капитана, и к тому же капитан Ахав еще не совсем оправился от болезни - как нам объяснили, - вполне разумно, чтобы он оставался внизу.
And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot. Все это представлялось мне естественным, в особенности же еще потому, что многие капитаны торговых судов тоже имеют обыкновение долго не показываться на палубе, после того как поднят якорь, посвящая все это время веселой прощальной попойке с друзьями, которые затем покидают корабль вместе с лоцманом.
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. Но поразмыслить об этом как следует не представлялось теперь никакой возможности, потому что капитан Фалек взялся за дело всерьез.
He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad. Командовал и говорил по большей части он, а не Вилдад.
"Aft here, ye sons of bachelors," he cried, as the sailors lingered at the main-mast. - Все на ют, вы, ублюдки! - орал он на матросов, замешкавшихся у грот-мачты.
"Mr. Starbuck, drive'em aft." - Мистер Старбек, гоните их на ют.
"Strike the tent there!"-was the next order. - Убрать палатку! - таков был следующий приказ.
As I hinted before, this whalebone marquee was never pitched except in port; and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor. Как я уже говорил, шатер из китового уса разбивался на "Пекоде" только на время стоянок, и вот уже тридцать лет, как на борту "Пекода" известно было, что приказание убрать палатку непосредственно предшествует команде поднимать якорь.
"Man the capstan! - Людей к шпилю!
Blood and thunder!-jump! "-was the next command, and the crew sprang for the handspikes. Кровь и гром! Живо! - последовал приказ, и матросы кинулись к вымбовкам ворота.
Now in getting under weigh, the station generally occupied by the pilot is the forward part of the ship. При подъеме якоря лоцману полагается стоять на носу.
And here Bildad, who, with Peleg, be it known, in addition to his other officers, was one of the licensed pilots of the port-he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee to all the ships he was concerned in, for he never piloted any other craft-Bildad, I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody, to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls in Booble Alley, with hearty good will. И вот Вилдад, который, да будет всем известно, в дополнение к прочим своим должностям значился еще портовым лоцманом, - причем высказывались предположения, что он приобрел это звание только для экономии, чтобы не нанимать нантакетских лоцманов для своих судов, поскольку чужие корабли он не проводил никогда, - так вот, этот самый Вилдад свесился теперь за борт, внимательно высматривая приближающийся якорь и время от времени подбадривая унылым прерывистым псалмопением матросов у шпиля, которые в ответ ему подхватывали во всю глотку громогласный припев про красоток с Бубл-Эллей.
Nevertheless, not three days previous, Bildad had told them that no profane songs would be allowed on board the Pequod, particularly in getting under weigh; and Charity, his sister, had placed a small choice copy of Watts in each seaman's berth. А ведь всего только три дня тому назад Вилдад говорил, что не допустит непристойных песен на борту "Пекода", тем более при подъеме якоря; а его сестра Харита положила в койку каждому члену экипажа по новенькой книжечке гимнов Уоттса.
Meantime, overseeing the other part of the ship, Captain Peleg ripped and swore astern in the most frightful manner. Фалек тем временем распоряжался на палубе, ругаясь и божась самым отчаянным образом.
I almost thought he would sink the ship before the anchor could be got up; involuntarily I paused on my handspike, and told Queequeg to do the same, thinking of the perils we both ran, in starting on the voyage with such a devil for a pilot. Я уж думал, он сейчас потопит судно, не успеем мы якорь поднять. Поэтому я, понятно, выпустил вымбовку, сказав Квикегу, чтоб он последовал моему примеру, ведь подумать только, каким опасностям предстояло подвергнуться нам, начинавшим плавание под водительством столь буйного командира.
I was comforting myself, however, with the thought that in pious Bildad might be found some salvation, spite of his seven hundred and seventy-seventh lay; when I felt a sudden sharp poke in my rear, and turning round, was horrified at the apparition of Captain Peleg in the act of withdrawing his leg from my immediate vicinity. Единственная надежда, утешал я себя, что, может быть, спасение придет от благочестивого Вилдада, хоть это он придумал семьсот семьдесят седьмую долю; но тут я почувствовал внезапный резкий толчок пониже спины и, обернувшись, содрогнулся от страшного видения: капитан Фалек в этот самый момент как раз опускал ногу, выводя ее из непосредственной близости с моей особой.
That was my first kick. Это был первый в моей жизни пинок в зад.
"Is that the way they heave in the marchant service?" he roared. - Так вот, оказывается, как ходят на шпиле на купеческих судах! - взревел он.
"Spring, thou sheep-head; spring, and break thy backbone! - А ну, поворачивайся, ты, баранья башка! Поворачивайся, чтоб кости трещали!
Why don't ye spring, I say, all of ye-spring! Эй вы все, вы чего, спите, что ли? Сказано вам: поворачивайтесь!
Quohog! spring, thou chap with the red whiskers; spring there, Scotch-cap; spring, thou green pants. Поворачивайся, Квебек! Ты, рыжий, поворачивайся, шотландский колпак! Поворачивайся, зеленые штаны!
Spring, I say, all of ye, and spring your eyes out!" Давай, давай, поворачивайтесь, все вы, живей, глаза ваши на лоб!
And so saying, he moved along the windlass, here and there using his leg very freely, while imperturbable Bildad kept leading off with his psalmody. При этом он метался вокруг шпиля, то тут, то там весьма свободно пуская в ход ногу, а на носу неЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x