Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this attitude, it was well known, he sometimes dozed. В этой позе, как было хорошо известно, он мог иногда и задремать.
There was a considerable vacancy between the boat and the ship, and down between this was the sea. Расстояние между шлюпкой и бортом корабля было значительным, а внизу шумело море.
Steelkilt calculated his time, and found that his next trick at the helm would come round at two o'clock, in the morning of the third day from that in which he had been betrayed. Стилкилт тщательно рассчитал время; его очередь стоять у руля приходилась с двух часов на третье утро после того дня, когда его предали.
At his leisure, he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below. А покуда, всякий раз как во время вахты у него выдавалась свободная минута, он сразу принимался что-то старательно плести.
"'What are you making there?' said a shipmate. - Что это ты там делаешь? - спросил его кто-то.
"'What do you think? what does it look like?' - А как ты думаешь? На что это похоже?
"'Like a lanyard for your bag; but it's an odd one, seems to me.' - На шнурок для сумки, только, сдается мне, он какой-то странный.
"'Yes, rather oddish,' said the Lakeman, holding it at arm's length before him; 'but I think it will answer. - Да, странноват, - отвечал Стилкилт, вытянув руку со шнурком перед собой, - но думаю, подойдет.
Shipmate, I haven't enough twine,-have you any?' Знаешь, друг, у меня кончается бечевка, нет ли у тебя немного?
"But there was none in the forecastle. Но в кубрике бечевки не было.
"'Then I must get some from old Rad;' and he rose to go aft. - Надо будет пойти попросить у старика Рэда, - и Стилкилт поднялся с места.
"'You don't mean to go a begging to HIM!' said a sailor. - Ты что, хочешь у него одолжаться?! -воскликнул матрос.
"'Why not? - А почему бы и нет?
Do you think he won't do me a turn, when it's to help himself in the end, shipmate?' and going to the mate, he looked at him quietly, and asked him for some twine to mend his hammock. Думаешь, он не захочет оказать мне услугу? Ведь в конце концов это ему же пойдет на пользу, друг! - И, подойдя к первому помощнику, он спокойно посмотрел на него и попросил бечевки, чтобы починить свою койку.
It was given him-neither twine nor lanyard were seen again; but the next night an iron ball, closely netted, partly rolled from the pocket of the Lakeman's monkey jacket, as he was tucking the coat into his hammock for a pillow. Просьба его была исполнена, но ни бечевки, ни шнура никто после этого не видел; а на следующую ночь, когда Стилкилт сворачивал свой бушлат, чтобы положить его вместо подушки в головах, из кармана выкатилось небольшое железное ядро в плотно прилегающей сетке.
Twenty-four hours after, his trick at the silent helm-nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman's hand-that fatal hour was then to come; and in the fore-ordaining soul of Steelkilt, the mate was already stark and stretched as a corpse, with his forehead crushed in. Через двадцать четыре часа он должен был стать у штурвала - вблизи от человека, который не раз дремал над могилой, всегда зияющей под боком у моряка, - тогда должно было наступить роковое мгновение; и перед нетерпеливым внутренним взором Стилкилта Рэдни уже лежал недвижным и окоченевшим трупом, с зияющей раной во лбу.
"But, gentlemen, a fool saved the would-be murderer from the bloody deed he had planned. Но, джентльмены, от исполнения задуманного им кровавого дела будущего преступника спас глупец.
Yet complete revenge he had, and without being the avenger. И все же, хотя и не став мстителем, Стилкилт был полностью отомщен.
For by a mysterious fatality, Heaven itself seemed to step in to take out of his hands into its own the damning thing he would have done. Ибо по таинственному решению судьбы само небо, казалось, взяло на себя исполнение ужасного дела, которое он задумал.
"It was just between daybreak and sunrise of the morning of the second day, when they were washing down the decks, that a stupid Teneriffe man, drawing water in the main-chains, all at once shouted out, На рассвете второго дня, когда солнце еще не взошло и команда мыла палубу, какой-то дуралей матрос с Тенерифа, который вышел на руслень зачерпнуть воды, неожиданно закричал:
' There she rolls! there she rolls!' - Кит! Кит!
Jesu, what a whale! Боже, какой кит!
It was Moby Dick. Это был Моби Дик.
"'Moby Dick!' cried Don Sebastian; - Моби Дик! - вскричал дон Себастьян.
' St. Dominic! - Святой Доминик!..
Sir sailor, but do whales have christenings? Сэр мореход, разве у китов бывают имена?
Whom call you Moby Dick?' Кого вы называете Моби Диком?
"'A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don;-but that would be too long a story.' - Это знаменитое, белоснежное, бессмертное и смертоносное чудовище, дон, но о нем слишком долго рассказывать...
"'How? how?' cried all the young Spaniards, crowding. - Расскажите! Расскажите! - закричали молодые испанцы, столпившиеся вокруг меня.
"'Nay, Dons, Dons-nay, nay! - Нет, сеньоры! Сеньоры, это невозможно!
I cannot rehearse that now. Я не могу сейчас углубляться в эту историю.
Let me get more into the air, Sirs.' Дайте мне подышать свежим воздухом, господа.
"'The chicha! the chicha!' cried Don Pedro; 'our vigorous friend looks faint;-fill up his empty glass!' - Чичи! Чичи! - воскликнул дон Педро. - Наш доблестный друг ослабел. Наполните его пустой стакан!
"No need, gentlemen; one moment, and I proceed.-Now, gentlemen, so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship-forgetful of the compact among the crew-in the excitement of the moment, the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster, though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads. - Не беспокойтесь, джентльмены; мгновение - и я продолжаю. Итак, джентльмены, увидев столь неожиданно белоснежного кита в пятидесяти ярдах от корабля, матрос с Тенерифа забыл в волнении о договоре между членами команды и невольно закричал, хотя трое дозорных на мачтах, давно уже заметившие чудовище, хранили молчание.
All was now a phrensy. Все пришло в страшное волнение.
'The White Whale-the White Whale!' was the cry from captain, mates, and harpooneers, who, undeterred by fearful rumours, were all anxious to capture so famous and precious a fish; while the dogged crew eyed askance, and with curses, the appalling beauty of the vast milky mass, that lit up by a horizontal spangling sun, shifted and glistened like a living opal in the blue morning sea. "Белый Кит! Белый Кит!" - кричали капитан, помощники и гарпунеры, которые мечтали, не устрашенные ужасными слухами, одолеть эту знаменитую и бесценную рыбу; матросы с угрюмой опаской и с проклятиями всматривались в огромную молочно-белую тушу устрашающей красоты, которая, освещенная восходящим солнцем, ослепительно сияла, словно живой опал в синем утреннем море.
Gentlemen, a strange fatality pervades the whole career of these events, as if verily mapped out before the world itself was charted. Джентльмены, странный рок тяготеет над ходом этих событий, словно все было предопределено еще до того, как была предначертана мировая история.
The mutineer was the bowsman of the mate, and when fast to a fish, it was his duty to sit next him, while Radney stood up with his lance in the prow, and haul in or slacken the line, at the word of command. Бунтовщик был загребным на вельботе помощника; после того как забрасывали гарпун и Рэдни становился с острогой на носу, он должен был сидеть рядом с ним и по его приказу травить или выбирать линь.
Moreover, when the four boats were lowered, the mate's got the start; and none howled more fiercely with delight than did Steelkilt, as he strained at his oar. Когда вельботы были спущены на воду, старший помощник отвалил первым, и Стилкилт яростно греб и кричал от восторга, покрывая все голоса своим воинственным кличем.
After a stiff pull, their harpooneer got fast, and, spear in hand, Radney sprang to the bow. Некоторое время они бешено гребли, затем гарпунер всадил гарпун, и Рэдни вскочил на нос с острогой в руке.
He was always a furious man, it seems, in a boat. Рэдни не знал страха во время охоты.
And now his bandaged cry was, to beach him on the whale's topmost back. Он крикнул своим матросам, чтобы они выгребали прямо на спину кита.
Nothing loath, his bowsman hauled him up and up, through a blinding foam that blent two whitenesses together; till of a sudden the boat struck as against a sunken ledge, and keeling over, spilled out the standing mate. Стилкилт быстро выбирал линь, и вельбот шел прямо в слепящую пену, воедино слитую с белизной чудовища; внезапно шлюпка словно ударилась о подводный выступ и сильно накренилась, стоявший на носу Рэдни полетел за борт.
That instant, as he fell on the whale's slippery back, the boat righted, and was dashed aside by the swell, while Radney was tossed over into the sea, on the other flank of the whale. В ту минуту, когда он упал на скользкую спину кита, вельбот выровнялся, но тут же был отброшен волной прочь, а Рэдни полетел в море, по другую сторону кита.
He struck out through the spray, and, for an instant, was dimly seen through that veil, wildly seeking to remove himself from the eye of Moby Dick. Он упал в кипящий вокруг кита водоворот, и какое-то мгновение они еще видели смутно сквозь завесу брызг, как он лихорадочно пытался скрыться от глаза Моби Дика.
But the whale rushed round in a sudden maelstrom; seized the swimmer between his jaws; and rearing high up with him, plunged headlong again, and went down. Но во внезапном порыве ярости кит рванулся вперед и схватил его своими гигантскими челюстями, вздыбился над водой, нырнул головой вниз и скрылся в пучине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x