Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'This is the priest, he brings you the Evangelists,' said Don Sebastian, gravely, returning with a tall and solemn figure. | - Вот и патер, он принес вам Евангелие, -сказал дон Себастьян торжественно, возвращаясь с высоким и степенным человеком. |
"'Let me remove my hat. | - Дайте я сниму шляпу. |
Now, venerable priest, further into the light, and hold the Holy Book before me that I may touch it. | А теперь, достойный пастырь, станьте на свету и держите Священное Писание передо мной, чтобы я мог коснуться его: |
"'So help me Heaven, and on my honour the story I have told ye, gentlemen, is in substance and its great items, true. | - Да поможет мне небо, клянусь честью в том, что история, которую я рассказал вам, джентльмены, верна в своей сути и основных частях. |
I know it to be true; it happened on this ball; I trod the ship; I knew the crew; I have seen and talked with Steelkilt since the death of Radney.'" | Я знаю, что это правда, это случилось на нашей планете, я был на том судне, я встречал тех матросов, я виделся и беседовал со Стилкилтом после смерти Рэдни. |
CHAPTER 55. Of the Monstrous Pictures of Whales. | Глава LV. ЧУДОВИЩНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КИТОВ |
I shall ere long paint to you as well as one can without canvas, something like the true form of the whale as he actually appears to the eye of the whaleman when in his own absolute body the whale is moored alongside the whale-ship so that he can be fairly stepped upon there. | В самом недалеком будущем я нарисую вам, насколько это возможно сделать без помощи полотна, достоверный портрет кита, каким он в действительности представляется глазам китобоя, когда собственной тушей он оказывается пришвартованным к борту судна, так что по нему даже ходить можно. |
It may be worth while, therefore, previously to advert to those curious imaginary portraits of him which even down to the present day confidently challenge the faith of the landsman. | В связи с этим целесообразно будет предварительно обратиться к тем на редкость фантастическим образам китов, которые еще и по сей день успешно взывают к доверчивости обывателя на суше. |
It is time to set the world right in this matter, by proving such pictures of the whale all wrong. | Наступило время просветить мир на этот счет, доказав полную ошибочность подобных представлений. |
It may be that the primal source of all those pictorial delusions will be found among the oldest Hindoo, Egyptian, and Grecian sculptures. | Весьма вероятно, что первоначальным источником этих образных заблуждений были древние индусские, египетские и греческие скульпторы. |
For ever since those inventive but unscrupulous times when on the marble panellings of temples, the pedestals of statues, and on shields, medallions, cups, and coins, the dolphin was drawn in scales of chain-armor like Saladin's, and a helmeted head like St. George's; ever since then has something of the same sort of license prevailed, not only in most popular pictures of the whale, but in many scientific presentations of him. | С тех самых изобретательных, но не очень гонявшихся за точностью времен, когда на мраморных панелях храмов, на пьедесталах статуй и на щитах, медальонах, кубках и монетах дельфин изображался закованным, наподобие Саладина, в латы и облаченным в шлем, вроде святого Г еоргия, с тех самых пор эти вольности изобильно допускаются не только в обывательском представлении о китах, но подчас даже и в научном. |
Now, by all odds, the most ancient extant portrait anyways purporting to be the whale's, is to be found in the famous cavern-pagoda of Elephanta, in India. | Несомненно одно: наиболее древний из существующих портретов, хоть в какой-то мере напоминающий кита, находится в знаменитой пагоде-пещере Элефанты в Индии. |
The Brahmins maintain that in the almost endless sculptures of that immemorial pagoda, all the trades and pursuits, every conceivable avocation of man, were prefigured ages before any of them actually came into being. | Брамины утверждают, что в бессчетных статуях, заключенных в этой древней пагоде, запечатлены все занятия, все ремесла, все мыслимые профессии человека, нашедшие там свое отражение за целые столетия до того, как они действительно появились на земле. |
No wonder then, that in some sort our noble profession of whaling should have been there shadowed forth. | Неудивительно поэтому, что и наш благородный китобойный промысел был там предугадан. |
The Hindoo whale referred to, occurs in a separate department of the wall, depicting the incarnation of Vishnu in the form of leviathan, learnedly known as the Matse Avatar. | Индуистского кита, о котором идет у нас речь, можно встретить там на отдельном участке стены, где воспроизводится сцена воплощения Вишну в образе левиафана, ученое имя которого Матсья-Аватар. |
But though this sculpture is half man and half whale, so as only to give the tail of the latter, yet that small section of him is all wrong. | Однако, несмотря на то что изваяние представляет собой наполовину человека, а наполовину кита, так что от последнего там имеется только хвост, все-таки даже и этот небольшой его отрезок изображен совершенно неправильно. |
It looks more like the tapering tail of an anaconda, than the broad palms of the true whale's majestic flukes. | Он, скорее, похож на сужающийся хвост анаконды, чем на широкие лопасти величественных китовых плавников. |
But go to the old Galleries, and look now at a great Christian painter's portrait of this fish; for he succeeds no better than the antediluvian Hindoo. | Но пройдитесь по старинным галереям и поглядите на портрет этой рыбы, принадлежащий кисти великого христианского живописца; последний достиг не большего, чем допотопные индуисты. |
It is Guido's picture of Perseus rescuing Andromeda from the sea-monster or whale. | Я говорю о картине Гвидо, на которой Персей спасает Андромеду от морского чудовища, или кита. |
Where did Guido get the model of such a strange creature as that? | Где, интересно, взял Гвидо образец для подобного немыслимого создания? |
Nor does Hogarth, in painting the same scene in his own | Да и Хогарт, живописуя ту же сцену в своем |
"Perseus Descending," make out one whit better. | "Нисхождении Персея", оказался ничуть не лучше. |
The huge corpulence of that Hogarthian monster undulates on the surface, scarcely drawing one inch of water. | Г рандиозная туша Хогартова чудовища с осадкой едва ли в один дюйм покачивается целиком на поверхности моря. |
It has a sort of howdah on its back, and its distended tusked mouth into which the billows are rolling, might be taken for the Traitors' Gate leading from the Thames by water into the Tower. | На спине у нее нечто вроде слоновьего седла с балдахином, а широко разинутая клыкастая пасть, куда катятся морские валы, с успехом могла бы сойти за Ворота Предателей, которые ведут от Темзы в Тауэр. |
Then, there are the Prodromus whales of old Scotch Sibbald, and Jonah's whale, as depicted in the prints of old Bibles and the cuts of old primers. | Имеются также киты на заставках старого шотландца Сиббальда и потом кит Ионы, каким он изображался на гравюрах и эстампах в старинных изданиях Библии и в древних букварях. |
What shall be said of these? | Но что уж тут о них говорить! |
As for the book-binder's whale winding like a vine-stalk round the stock of a descending anchor-as stamped and gilded on the backs and title-pages of many books both old and new-that is a very picturesque but purely fabulous creature, imitated, I take it, from the like figures on antique vases. | Или вот киты переплетчиков, словно виноградная лоза обвивающие стержень корабельного якоря, - их позолоченные изображения украшают обложки и титулы многих книг, как старых, так и новых, - это существа весьма живописные, но полностью вымышленные, позаимствованные, надо думать, с изображений на античных вазах. |
Though universally denominated a dolphin, I nevertheless call this book-binder's fish an attempt at a whale; because it was so intended when the device was first introduced. | Хотя они повсеместно считаются дельфинами, я тем не менее объявляю эту переплетную рыбу попыткой изобразить кита, ибо так было задумано первоначально, когда только стали пользоваться этим значком. |
It was introduced by an old Italian publisher somewhere about the 15th century, during the Revival of Learning; and in those days, and even down to a comparatively late period, dolphins were popularly supposed to be a species of the Leviathan. | Его ввел в употребление один старый итальянский книгоиздатель где-то веке в пятнадцатом, в период возрождения учености, а в ту эпоху, да и до сравнительно недавнего времени, считалось, что дельфин - это вид левиафана. |
In the vignettes and other embellishments of some ancient books you will at times meet with very curious touches at the whale, where all manner of spouts, jets d'eau, hot springs and cold, Saratoga and Baden-Baden, come bubbling up from his unexhausted brain. | На виньетках и прочих узорах в некоторых старинных книгах можно иногда найти очень забавные попытки изобразить китов, из чьих неисчерпаемых черепов струями бьют всевозможные фонтаны, гейзеры, ключи, целые источники Саратоги и Баден-Бадена. |
In the title-page of the original edition of the "Advancement of Learning" you will find some curious whales. | Забавных китов можно видеть также на титульном листе первого издания "Развития учености". |
But quitting all these unprofessional attempts, let us glance at those pictures of leviathan purporting to be sober, scientific delineations, by those who know. | Теперь, оставив любительские опыты, обратимся к тем портретам левиафана, которые претендуют на достоверность и научность и принадлежат кисти людей знающих. |
In old Harris's collection of voyages there are some plates of whales extracted from a Dutch book of voyages, A.D. 1671, entitled "A Whaling Voyage to Spitzbergen in the ship Jonas in the Whale, Peter Peterson of Friesland, master." | В старинном сборнике Г арриса имеется несколько изображений кита, взятых из одной голландской книги путешествий, изданной в 1671 году н. э. и озаглавленной: "Плаванье к Шпицбергену за китами на корабле "Иона в Китовом Чреве"; шкипер Петер Петерсон, из Фрисландии". |
In one of those plates the whales, like great rafts of logs, are represented lying among ice-isles, with white bears running over their living backs. | На одной из этих гравюр киты представлены в виде огромных бревенчатых плотов, плавающих между айсбергами, и по их живым спинам бегают белые медведи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать