Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Meantime, at the first tap of the boat's bottom, the Lakeman had slackened the line, so as to drop astern from the whirlpool; calmly looking on, he thought his own thoughts. Между тем при первом же ударе днищем шлюпки Стилкилт начал травить линь, стремясь выскочить из водоворота; спокойно глядя на происходящее, он сидел и думал о своем.
But a sudden, terrific, downward jerking of the boat, quickly brought his knife to the line. He cut it; and the whale was free. Но когда шлюпку внезапно со страшной силой рвануло вниз, он, не размышляя, выхватил нож и перерезал линь - кит был свободен.
But, at some distance, Moby Dick rose again, with some tatters of Radney's red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him. Через некоторое время Моби Дик снова поднялся в отдалении на поверхность воды, и обрывки красной шерстяной фуфайки Рэдни торчали между зубов, которые растерзали его.
All four boats gave chase again; but the whale eluded them, and finally wholly disappeared. Все четыре шлюпки снова устремились в погоню, но кит ускользнул от преследования и наконец совсем исчез из виду.
"In good time, the Town-Ho reached her port-a savage, solitary place-where no civilized creature resided. Спустя несколько дней "Тоун-Хо" достиг пристани; это было дикое, пустынное место, где жили одни туземцы.
There, headed by the Lakeman, all but five or six of the foremastmen deliberately deserted among the palms; eventually, as it turned out, seizing a large double war-canoe of the savages, and setting sail for some other harbor. В тот же день все матросы (за исключением лишь нескольких марсовых) сошли на берег, возглавляемые Стилкилтом, и, медленно шагая, исчезли между пальмами; в конце концов, как выяснилось потом, они захватили две большие военные пироги туземцев и отплыли с острова.
"The ship's company being reduced to but a handful, the captain called upon the Islanders to assist him in the laborious business of heaving down the ship to stop the leak. Оставшись на корабле лишь с горсткой людей из прежнего экипажа, капитан обратился к островитянам с просьбой помочь ему в трудной задаче поднять днище из воды и заделать пробоину.
But to such unresting vigilance over their dangerous allies was this small band of whites necessitated, both by night and by day, and so extreme was the hard work they underwent, that upon the vessel being ready again for sea, they were in such a weakened condition that the captain durst not put off with them in so heavy a vessel. Однако от горстки белокожих потребовалась и днем и ночью столь неусыпная бдительность в отношении их опасных союзников и столь изнурительным был предпринятый ими труд, что, когда наконец судно было готово к отплытию, все они оказались так слабы, что капитан не решился вывести в море с такой командой свое большое судно.
After taking counsel with his officers, he anchored the ship as far off shore as possible; loaded and ran out his two cannon from the bows; stacked his muskets on the poop; and warning the Islanders not to approach the ship at their peril, took one man with him, and setting the sail of his best whale-boat, steered straight before the wind for Tahiti, five hundred miles distant, to procure a reinforcement to his crew. Посоветовавшись с помощниками, он поставил "Таун-Хо" на якорь возможно дальше от берега, вытащил на нос две пушки и зарядил их, поставил в козлы мушкеты на корме и, предупредив островитян, чтобы они не вздумали себе на погибель приближаться к кораблю, прихватил с собой одного человека и отправился на своей лучшей шлюпке, подгоняемой попутным ветром, к Таити, находящемуся на расстоянии пятисот миль, за пополнением экипажа.
"On the fourth day of the sail, a large canoe was descried, which seemed to have touched at a low isle of corals. На четвертый день плавания они заметили большую пирогу, приставшую к низкому коралловому островку.
He steered away from it; but the savage craft bore down on him; and soon the voice of Steelkilt hailed him to heave to, or he would run him under water. Капитан направил шлюпку в сторону от нее, но дикарское судно устремилось за ним, вскоре он услышал голос Стилкилта, приказывающего ему остановиться, если он не хочет пойти ко дну.
The captain presented a pistol. Капитан вынул пистолет.
With one foot on each prow of the yoked war-canoes, the Lakeman laughed him to scorn; assuring him that if the pistol so much as clicked in the lock, he would bury him in bubbles and foam. Поставив широко раздвинутые ноги на носы двух связанных вместе пирог, Стилкилт презрительно засмеялся в ответ, заверив капитана, что, если только он услышит щелканье курка, он тут же пустит капитанскую шлюпку ко дну.
"'What do you want of me?' cried the captain. - Что тебе от меня надо? - закричал капитан.
"'Where are you bound? and for what are you bound?' demanded Steelkilt; 'no lies.' - Куда вы идете? И зачем? - спросил Стилкилт. -Только без обмана.
"'I am bound to Tahiti for more men.' - В Таити, за пополнением.
"'Very good. - Хорошо.
Let me board you a moment-I come in peace.' Дайте-ка я подплыву к вам. У меня нет оружия.
With that he leaped from the canoe, swam to the boat; and climbing the gunwale, stood face to face with the captain. С этими словами он прыгнул с пироги, подплыл к шлюпке и, перевалившись через планшир, очутился лицом к лицу с капитаном.
"'Cross your arms, sir; throw back your head. - Скрестите руки, сэр, поднимите голову.
Now, repeat after me. А теперь повторяйте за мной.
As soon as Steelkilt leaves me, I swear to beach this boat on yonder island, and remain there six days. Клянусь, как только Стилкилт оставит меня, вытащить шлюпку на остров и пробыть там шесть дней.
If I do not, may lightning strike me!' Пусть молния поразит меня, если я этого не сделаю.
"'A pretty scholar,' laughed the Lakeman. - Хороший ученик! - засмеялся Стилкилт.
'Adios, Senor!' and leaping into the sea, he swam back to his comrades. - Адью, сеньоры! - и, прыгнув в море, он поплыл к своим товарищам.
"Watching the boat till it was fairly beached, and drawn up to the roots of the cocoa-nut trees, Steelkilt made sail again, and in due time arrived at Tahiti, his own place of destination. Проследив, как шлюпку вытащили на берег и подтянули к кокосовым пальмам, Стилкилт продолжал свое плавание и в должное время достиг Таити, места своего назначения.
There, luck befriended him; two ships were about to sail for France, and were providentially in want of precisely that number of men which the sailor headed. Там удача улыбнулась ему; два судна готовились отплыть во Францию, и судьба позаботилась о том, чтобы на них не хватало как раз того количества матросов, которое он возглавлял.
They embarked; and so for ever got the start of their former captain, had he been at all minded to work them legal retribution. Они нанялись на эти суда, навсегда избежав опасности встретиться со своим прежним капитаном, если бы тот вдруг паче чаяния решился навлечь на них законное возмездие.
"Some ten days after the French ships sailed, the whale-boat arrived, and the captain was forced to enlist some of the more civilized Tahitians, who had been somewhat used to the sea. Спустя десять дней после отплытия французских судов прибыл вельбот, и капитан завербовал несколько более или менее цивилизованных таитян, которые немного знали морское дело.
Chartering a small native schooner, he returned with them to his vessel; and finding all right there, again resumed his cruisings. Зафрахтовав небольшую местную шхуну, он возвратился на ней к своему судну и, обнаружив, что там все благополучно, продолжал плавание.
"Where Steelkilt now is, gentlemen, none know; but upon the island of Nantucket, the widow of Radney still turns to the sea which refuses to give up its dead; still in dreams sees the awful white whale that destroyed him. Где сейчас Стилкилт, джентльмены, никто не знает, а на острове Нантакет вдова Рэдни все глядит на море, которое не возвращает мертвецов, все видит во сне страшного Белого Кита, который погубил ее мужа. ***
"'Are you through?' said Don Sebastian, quietly. - Вы кончили? - тихо спросил дон Себастьян.
"'I am, Don.' - Да, дон.
"'Then I entreat you, tell me if to the best of your own convictions, this your story is in substance really true? - Тогда, умоляю вас, скажите мне по правде: действительно ли все так и произошло, как вы сейчас рассказали?
It is so passing wonderful! Это кажется совершенно невероятным!
Did you get it from an unquestionable source? Из надежного ли источника узнали вы эту историю?
Bear with me if I seem to press.' Простите мне мою настойчивость.
"'Also bear with all of us, sir sailor; for we all join in Don Sebastian's suit,' cried the company, with exceeding interest. - Простите и нас, сэр мореход, но мы все присоединяемся к просьбе дона Себастьяна, -закричали и остальные, не скрывая жадного любопытства.
"'Is there a copy of the Holy Evangelists in the Golden Inn, gentlemen?' - Найдется ли в Золотой гостинице святое Евангелие, джентльмены?
"'Nay,' said Don Sebastian; 'but I know a worthy priest near by, who will quickly procure one for me. - Нет, - сказал дон Себастьян. - Но я знаю достойного патера поблизости, он не заставит меня ждать, если я обращусь к нему.
I go for it; but are you well advised? this may grow too serious.' Я пойду за Евангелием. Но хорошо ли вы подумали? Это может обернуться очень серьезно для вас.
"'Will you be so good as to bring the priest also, Don?' - Могу я попросить вас привести также и патера, дон?
"'Though there are no Auto-da-Fe's in Lima now,' said one of the company to another; 'I fear our sailor friend runs risk of the archiepiscopacy. - Хотя в Лиме сейчас и не бывает аутодафе, -сказал один из присутствовавших другому, -боюсь все же, как бы нашему другу моряку не пришлось иметь дело с отцами-епископами.
Let us withdraw more out of the moonlight. Луна светит так ярко, давайте лучше спрячемся в тень.
I see no need of this.' Не знаю, зачем это было нужно...
"'Excuse me for running after you, Don Sebastian; but may I also beg that you will be particular in procuring the largest sized Evangelists you can.' - Простите, что я побежал за вами, дон Себастьян. Могу я также настоятельно просить вас взять самое большое Евангелие, какое там будет? ***
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x