Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But these two harpoons, each by its own cord, are both connected with the line; the object being this: to dart them both, if possible, one instantly after the other into the same whale; so that if, in the coming drag, one should draw out, the other may still retain a hold. Но оба эти гарпуна связаны при помощи двух штертиков с линем, для того чтобы по возможности метать в кита оба, один за другим, так что если потом от рывков животного один выскочит, другой все равно останется в его боку.
It is a doubling of the chances. Тем самым шансы удваиваются.
But it very often happens that owing to the instantaneous, violent, convulsive running of the whale upon receiving the first iron, it becomes impossible for the harpooneer, however lightning-like in his movements, to pitch the second iron into him. Однако очень часто бывает, что, почуяв в теле первый гарпун, кит в ту же секунду с такой лихорадочной быстротой пускается в бегство, что гарпунщик, как бы молниеносны ни были его движения, не в состоянии запустить в него второй гарпун.
Nevertheless, as the second iron is already connected with the line, and the line is running, hence that weapon must, at all events, be anticipatingly tossed out of the boat, somehow and somewhere; else the most terrible jeopardy would involve all hands. Тем не менее, поскольку второй гарпун все равно прикреплен к линю, а линь уже травится, его во что бы то ни стало надо вовремя отшвырнуть куда-нибудь подальше от вельбота, иначе всей команде грозит самая ужасная опасность.
Tumbled into the water, it accordingly is in such cases; the spare coils of box line (mentioned in a preceding chapter) making this feat, in most instances, prudently practicable. Его забрасывают прямо в воду, что обычно можно проделать без особого риска благодаря лишним бухтам передового линя (о которых говорилось в одной из предыдущих глав).
But this critical act is not always unattended with the saddest and most fatal casualties. И все-таки подчас это бывает связано с самыми трагическими несчастными случаями.
Furthermore: you must know that when the second iron is thrown overboard, it thenceforth becomes a dangling, sharp-edged terror, skittishly curvetting about both boat and whale, entangling the lines, or cutting them, and making a prodigious sensation in all directions. К тому же выброшенный за борт второй гарпун с этой минуты становится грозой для всего дела; его острые лезвия, болтаясь на тросе, выделывают вокруг шлюпки и кита самые замысловатые курбеты; он может запутать линь, может перерубить его, неся с собой гибель и сумятицу.
Nor, in general, is it possible to secure it again until the whale is fairly captured and a corpse. И вытащить его обычно удается только тогда, когда кит уже мертв и ошвартован.
Consider, now, how it must be in the case of four boats all engaging one unusually strong, active, and knowing whale; when owing to these qualities in him, as well as to the thousand concurring accidents of such an audacious enterprise, eight or ten loose second irons may be simultaneously dangling about him. Теперь представьте себе, каково это, когда все четыре вельбота бьются с одним китом, отличающимся особенной силой, изобретательностью и коварством; когда благодаря всем этим его качествам, а также в силу тысячи гибельных совпадений, обычных в нашем опасном деле, вокруг него одновременно болтаются на лине штук восемь-десять вторых гарпунов.
For, of course, each boat is supplied with several harpoons to bend on to the line should the first one be ineffectually darted without recovery. Ведь в каждом вельботе есть по нескольку гарпунов, которые можно привязать к линю, если первый гарпун заброшен неудачно и потерян.
All these particulars are faithfully narrated here, as they will not fail to elucidate several most important, however intricate passages, in scenes hereafter to be painted. Все эти детали излагаются здесь с величайшей точностью, для того чтобы они могли пролить свет на некоторые весьма важные и крайне запутанные описания, которые последуют в дальнейшем.
CHAPTER 64. Stubb's Supper. Глава LXIV. УЖИН СТАББА
Stubb's whale had been killed some distance from the ship. Стабб убил своего кита довольно далеко от судна.
It was a calm; so, forming a tandem of three boats, we commenced the slow business of towing the trophy to the Pequod. Стоял штиль, и мы, запрягши цугом три вельбота, стали медленно буксировать наш трофей к "Пекоду".
And now, as we eighteen men with our thirty-six arms, and one hundred and eighty thumbs and fingers, slowly toiled hour after hour upon that inert, sluggish corpse in the sea; and it seemed hardly to budge at all, except at long intervals; good evidence was hereby furnished of the enormousness of the mass we moved. Теперь, когда мы, восемнадцать человек, своими тридцатью шестью руками и ста восьмьюдесятью пальцами, час за часом, надрываясь, волочили по морю эту грузную безжизненную тушу, а она еле-еле сдвигалась с места, мы получили наглядное доказательство тому, насколько огромна она была.
For, upon the great canal of Hang-Ho, or whatever they call it, in China, four or five laborers on the foot-path will draw a bulky freighted junk at the rate of a mile an hour; but this grand argosy we towed heavily forged along, as if laden with pig-lead in bulk. Ведь в Китае на великом канале Хань-Хэ, или как бишь он называется, пять или шесть кули тянут вдоль берега тяжело нагруженную джонку со скоростью мили в час, а это грандиозное судно, которое мы буксировали, подавалось вперед так медленно, будто везло полные трюмы свинцовых чушек.
Darkness came on; but three lights up and down in the Pequod's main-rigging dimly guided our way; till drawing nearer we saw Ahab dropping one of several more lanterns over the bulwarks. Стемнело, но три тусклых фонаря на снастях грот-мачты освещали нам с "Пекода" путь; и вот, подойдя ближе, мы уже видим, как Ахав свешивает за борт еще один фонарь.
Vacantly eyeing the heaving whale for a moment, he issued the usual orders for securing it for the night, and then handing his lantern to a seaman, went his way into the cabin, and did not come forward again until morning. Равнодушно окинув взглядом вздымающуюся китовую тушу, он отдал обычные приказания о швартовке ее на ночь и, передав фонарь одному из матросов, ушел к себе в каюту и не выходил оттуда до утра.
Though, in overseeing the pursuit of this whale, Captain Ahab had evinced his customary activity, to call it so; yet now that the creature was dead, some vague dissatisfaction, or impatience, or despair, seemed working in him; as if the sight of that dead body reminded him that Moby Dick was yet to be slain; and though a thousand other whales were brought to his ship, all that would not one jot advance his grand, monomaniac object. Хотя, отправляя вельботы в погоню за этим китом, капитан Ахав и проявил, можно сказать, обычную свою энергию, теперь, когда животное было убито, какая-то смутная неудовлетворенность, нетерпение, разочарование закрались к нему в душу; словно вид этого мертвого тела напоминал ему, что Моби Дик еще жив и что пусть даже тысячу убитых китов подтянут к борту "Пекода", они ни на миг не приблизят его к его великой, бредовой цели.
Very soon you would have thought from the sound on the Pequod's decks, that all hands were preparing to cast anchor in the deep; for heavy chains are being dragged along the deck, and thrust rattling out of the port-holes. Вскоре по звукам, раздававшимся на корабле, можно было подумать, что экипаж готовится прямо посреди моря бросить якорь. Тяжелые цепи волокут по палубе и пропускают со скрежетом в клюзы.
But by those clanking links, the vast corpse itself, not the ship, is to be moored. Но этими лязгающими узами будет закован не корабль, а громадный левиафанов труп.
Tied by the head to the stern, and by the tail to the bows, the whale now lies with its black hull close to the vessel's and seen through the darkness of the night, which obscured the spars and rigging aloft, the two-ship and whale, seemed yoked together like colossal bullocks, whereof one reclines while the other remains standing.* Пришвартованная головой к корме, а хвостом к носу черная китовая туша лежит теперь, прижатая вплотную к корпусу судна, и в темноте ночи, скрадывающей очертания мачт и снастей, оба они - и кит, и корабль - кажутся двумя гигантскими быками под общим ярмом, один из которых лег, а другой еще стоит(1). ---------------------------------
*A little item may as well be related here. (1) Здесь можно было бы привести одну подробность.
The strongest and most reliable hold which the ship has upon the whale when moored alongside, is by the flukes or tail; and as from its greater density that part is relatively heavier than any other (excepting the side-fins), its flexibility even in death, causes it to sink low beneath the surface; so that with the hand you cannot get at it from the boat, in order to put the chain round it. Надежнее и прочнее всего ошвартованный кит прикрепляется к судну за хвост, а так как из-за наибольшей плотности эта часть туши является самой тяжелой (не считая боковых плавников) и гибкой, даже после смерти, она погружается глубоко в воду, так что из вельбота ее невозможно достать рукой, чтобы подвести под нее цепь.
But this difficulty is ingeniously overcome: a small, strong line is prepared with a wooden float at its outer end, and a weight in its middle, while the other end is secured to the ship. Однако это затруднение преодолевается весьма хитроумным способом: с корабля, закрепив один конец, спускают прочный линь с деревянным поплавком на противоположном конце и грузилом посредине.
By adroit management the wooden float is made to rise on the other side of the mass, so that now having girdled the whale, the chain is readily made to follow suit; and being slipped along the body, is at last locked fast round the smallest part of the tail, at the point of junction with its broad flukes or lobes. Поплавок ловким маневром заводят по ту сторону туши и, опоясав кита таким образом, вытягивают вслед за линем и цепь, которая надежно закрепляется вокруг самого тонкого места, там, где стебель хвоста начинает переходить в широкие лопасти плавников. -Примеч. автора.
If moody Ahab was now all quiescence, at least so far as could be known on deck, Stubb, his second mate, flushed with conquest, betrayed an unusual but still good-natured excitement. Если угрюмый Ахав был сейчас само спокойствие - так по крайней мере он держался на палубе, - его второй помощник Стабб, разгоряченный победой, выказывал признаки чрезвычайного, но вполне добродушного возбуждения.
Such an unwonted bustle was he in that the staid Starbuck, his official superior, quietly resigned to him for the time the sole management of affairs. Вопреки своему обычаю он так суетился, что уравновешенный Старбек, его официальное начальство, молча устранился, позволив ему в одиночку заправлять всеми делами.
One small, helping cause of all this liveliness in Stubb, was soon made strangely manifest. Вскоре обнаружилось одно весьма странное дополнительное обстоятельство, служившее причиной его оживления.
Stubb was a high liver; he was somewhat intemperately fond of the whale as a flavorish thing to his palate. Стабб был большой гастроном, он страстно любил китовое мясо и неумеренно высоко ценил его вкус.
"A steak, a steak, ere I sleep! - Бифштекс, бифштекс, прежде чем я лягу спать!
You, Daggoo! overboard you go, and cut me one from his small!" Эй, Дэггу! лезь за борт и вырежь мне филейный кусок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x