Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Avast! heave to! - Стой! Остановись!
I mean when you die, cook. После смерти, я спрашиваю.
It's an awful question. Это ужасный вопрос, кок.
Now what's your answer?" Ну, как же ты на него ответишь?
"When dis old brack man dies," said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him." - Когда этот штарый негр умрет, - медленно проговорил старик, и весь его облик и самый голос вдруг изменились, - он шам никуда идти не будет; к нему шпуштится швятой ангел и вожьмет его.
"Fetch him? - Возьмет его?
How? Как же это?
In a coach and four, as they fetched Elijah? В карете четверкой, как был взят Илья-пророк?
And fetch him where?" И куда же это он тебя возьмет?
"Up dere," said Fleece, holding his tongs straight over his head, and keeping it there very solemnly. - Туда, - ответил Овчина, торжественно подняв щипцы прямо у себя над головой.
"So, then, you expect to go up into our main-top, do you, cook, when you are dead? - Ах вот как. Ты, значит, рассчитываешь попасть после смерти на топ нашей грот-мачты, так, что ли, кок?
But don't you know the higher you climb, the colder it gets? А ты разве не знаешь, что чем выше лезешь, тем холоднее становится?
Main-top, eh?" Ишь ты, на топ грот-мачты захотел.
"Didn't say dat t'all," said Fleece, again in the sulks. - Я этого не говорил, - снова насупившись, возразил Овчина.
"You said up there, didn't you? and now look yourself, and see where your tongs are pointing. - Говорил. Ты сказал "туда" и показал щипцами наверх. Сам погляди, куда твои щипцы показывают.
But, perhaps you expect to get into heaven by crawling through the lubber's hole, cook; but, no, no, cook, you don't get there, except you go the regular way, round by the rigging. Но ты, может быть, думаешь попасть на небо, протиснувшись через собачью дыру? Не тут-то было, кок, придется тебе лезть по вантам, как всем, другого пути нет.
It's a ticklish business, but must be done, or else it's no go. Дело щекотливое, но придется, иначе ничего не выйдет.
But none of us are in heaven yet. Однако мы с тобой еще не на небесах.
Drop your tongs, cook, and hear my orders. Положи щипцы и слушай мою команду.
Do ye hear? Кто так слушает?
Hold your hat in one hand, and clap t'other a'top of your heart, when I'm giving my orders, cook. Когда я отдаю приказание, ты должен взять шапку в одну руку, а другую приложить к сердцу.
What! that your heart, there?-that's your gizzard! Что? Это здесь-то у тебя сердце? Это печенка, кок?
Aloft! aloft!-that's it-now you have it. Выше, выше, вот так, теперь правильно.
Hold it there now, and pay attention." Так и держи и слушай меня внимательно.
"All 'dention," said the old black, with both hands placed as desired, vainly wriggling his grizzled head, as if to get both ears in front at one and the same time. - Шлушаюсь, - произнес старый негр, держа обе руки так, как ему было приказано, и беспомощно поводя седой головой, будто стараясь выставить вперед сразу оба уха.
"Well then, cook, you see this whale-steak of yours was so very bad, that I have put it out of sight as soon as possible; you see that, don't you? - Так вот, кок, твой бифштекс был так плох, что я постарался уничтожить его по возможности скорее, понятно тебе?
Well, for the future, when you cook another whale-steak for my private table here, the capstan, I'll tell you what to do so as not to spoil it by overdoing. А на будущее, когда ты станешь готовить китовый бифштекс для моего личного стола, вот здесь, на шпиле, я сейчас научу тебя, что нужно делать, чтобы не пережарить его.
Hold the steak in one hand, and show a live coal to it with the other; that done, dish it; d'ye hear? Ты должен взять бифштекс в одну руку, а другой показать ему издалека раскаленный уголек и, проделав это, подавать к столу; ты слышишь меня?
And now to-morrow, cook, when we are cutting in the fish, be sure you stand by to get the tips of his fins; have them put in pickle. А завтра кок, когда мы будем разделывать кита, не премини очутиться поблизости и отхватить концы грудных плавников; засолишь их.
As for the ends of the flukes, have them soused, cook. Что же до хвостовых плавников, то их концы ты замаринуешь.
There, now ye may go." Ну вот, а теперь можешь идти, кок.
But Fleece had hardly got three paces off, when he was recalled. Но Овчина и трех шагов не успел сделать, как Стабб уже снова окликнул его.
"Cook, give me cutlets for supper to-morrow night in the mid-watch. - Эй, кок, приготовишь мне завтра котлеты на ужин, на собачью вахту.
D'ye hear? away you sail, then.-Halloa! stop! make a bow before you go.-Avast heaving again! Слышал? Тогда греби прочь. Э-гей, стоп! Поклониться нужно, когда уходишь. Стой, постой еще!
Whale-balls for breakfast-don't forget." На завтрак - китовые битки. Не забудь.
"Wish, by gor! whale eat him, 'stead of him eat whale. - Вот, ей-богу, лучше бы уж кит его шожрал, чем он кита.
I'm bressed if he ain't more of shark dan Massa Shark hisself," muttered the old man, limping away; with which sage ejaculation he went to his hammock. Ражражи меня гром, он еще почище вшякой акулы будет, машша Штабб, - прошамкал старик, ковыляя прочь; и с этим премудрым восклицанием повалился к себе на койку.
CHAPTER 65. The Whale as a Dish. Глава LXV. КИТ КАК БЛЮДО
That mortal man should feed upon the creature that feeds his lamp, and, like Stubb, eat him by his own light, as you may say; this seems so outlandish a thing that one must needs go a little into the history and philosophy of it. То странное обстоятельство, что смертный человек может употреблять в пищу мясо того существа, которое дает также питание его лампе, и поедать его, подобно Стаббу, так сказать, при его же собственном освещении; обстоятельство это представляется настолько диким, что здесь совершенно необходимо небольшое отступление в область истории и философии.
It is upon record, that three centuries ago the tongue of the Right Whale was esteemed a great delicacy in France, and commanded large prices there. Документами засвидетельствовано, что три столетия тому назад язык настоящего кита считался во Франции большим деликатесом и продавался по весьма высоким ценам.
Also, that in Henry VIIIth's time, a certain cook of the court obtained a handsome reward for inventing an admirable sauce to be eaten with barbacued porpoises, which, you remember, are a species of whale. Известно тоже, что во времена Генриха VII один придворный повар заслужил немало наград за то, что изобрел восхитительный соус к дельфину, который, как вы помните, относится к отряду китов.
Porpoises, indeed, are to this day considered fine eating. Дельфинье мясо, кстати сказать, и в наши дни считается очень вкусным.
The meat is made into balls about the size of billiard balls, and being well seasoned and spiced might be taken for turtle-balls or veal balls. Его приготовляют в виде битков размерами с бильярдный шар, как следует приправляют и тушат, и в готовом виде оно напоминает телятину или черепаху.
The old monks of Dunfermline were very fond of them. В старину особыми любителями этих битков были монахи Данфермлайна.
They had a great porpoise grant from the crown. Они получали от короны большую дельфиновую дотацию.
The fact is, that among his hunters at least, the whale would by all hands be considered a noble dish, were there not so much of him; but when you come to sit down before a meat-pie nearly one hundred feet long, it takes away your appetite. По правде говоря, среди китобоев китовое мясо всегда считалось бы превосходным блюдом, не будь его так много; но когда ты сидишь перед мясным паштетом футов в сто длиной, у тебя как-то сам по себе пропадает аппетит.
Only the most unprejudiced of men like Stubb, nowadays partake of cooked whales; but the Esquimaux are not so fastidious. В наши дни лишь заведомо непредубежденные мореплаватели, вроде Стабба, готовы отведать китятины; а вот эскимосы, те не так привередливы.
We all know how they live upon whales, and have rare old vintages of prime old train oil. Все мы знаем, что они питаются китовым мясом, да еще собирают и хранят богатые урожаи высококачественной ворвани.
Zogranda, one of their most famous doctors, recommends strips of blubber for infants, as being exceedingly juicy and nourishing. Один из величайших эскимосских врачей по имени Зогранда рекомендует китовое сало в качестве самого полезного и сочного питания для младенцев.
And this reminds me that certain Englishmen, who long ago were accidentally left in Greenland by a whaling vessel-that these men actually lived for several months on the mouldy scraps of whales which had been left ashore after trying out the blubber. А это напоминает мне о тех англичанах, которые по несчастной случайности оказались когда-то брошенными китобойцем в Гренландии и несколько месяцев жили там, питаясь полусгнившими полосами китятины, оставшимися на берегу после вытапливания ворвани.
Among the Dutch whalemen these scraps are called "fritters"; which, indeed, they greatly resemble, being brown and crisp, and smelling something like old Amsterdam housewives' dough-nuts or oly-cooks, when fresh. They have such an eatable look that the most self-denying stranger can hardly keep his hands off. Г олландские китоловы называют эти полосы "оладьями", каковые они действительно сильно напоминают, - они такие же коричневые и хрустящие и пахнут, как свежие пончики у амстердамских хозяек, и вообще имеют такой аппетитный вид, что по неведению даже самые воздержанные едоки не могут удержаться и не попробовать их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x