Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stop dat dam smackin' ob de lips! Кончайте, к черту, чмокать губами!
Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! you must stop dat dam racket!" Машша Штабб шкажал, можете к чертям набивать себе брюхо хоть до шамых иллюминаторов, да только, ей-богу, нельжя же уштраивать такую чертову швалку
"Cook," here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,-"Cook! why, damn your eyes, you mustn't swear that way when you're preaching. - Кок, - смешался Стабб, сопровождая свои слова внезапным толчком старику в плечо. -Кок! послушай, черт подери, разве можно столько чертыхаться, когда проповедуешь?
That's no way to convert sinners, cook!" Так не обращают грешников, кок!
"Who dat? - Кого, кого!
Den preach to him yourself," sullenly turning to go. Этим, как его, грешникам проповедуйте лучше шами, - и он с мрачным видом отвернулся от борта.
"No, cook; go on, go on." - Да нет, кок, давай, давай дальше.
"Well, den, Belubed fellow-critters:"- - Ну, вот. Вожлюбленные братья...
"Right!" exclaimed Stubb, approvingly, "coax 'em to it; try that," and Fleece continued. - Здорово! - похвалил его Стабб. - Лаской надо, уговором. Может, тогда подействует. Овчина продолжал:
"Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-critters, dat dat woraciousness-'top dat dam slappin' ob de tail! - Хотя вы вше акулы и по натуре очень прожорливы, я вам вше-таки, братья, шкажу так, обжорство - это... а ну, перештаньте, черт подери, бить хвоштами!
How you tink to hear, spose you keep up such a dam slappin' and bitin' dare?" Ражве вы тут шможете ушлышать хоть шлово, ей-богу, ешли будете так бить хвоштами и подымать грыжню?
"Cook," cried Stubb, collaring him, "I won't have that swearing. - Кок, - крикнул Стабб, хватая его за шиворот, -не смей божиться!
Talk to 'em gentlemanly." Разговаривай с ними по-благородному.
Once more the sermon proceeded. Проповедь продолжалась:
"Your woraciousness, fellow-critters, I don't blame ye so much for; dat is natur, and can't be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint. - Жа обжорство, братья, я ваш шлишком не виню: это у ваш от природы, и тут уже ничего не шделаешь; но вы должны подчинять шебе швою природу, вот в чем шоль.
You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; for all angel is not'ing more dan de shark well goberned. Яшное дело, вы - акулы, но победите акул в шебе, да вы тогда шражу штанете ангелами, ибо вшякий ангел - это вшего лишь побежденная как шледует акула.
Now, look here, bred'ren, just try wonst to be cibil, a helping yourselbs from dat whale. Вы только попробуйте, шобратья один раж вешти шебя прилично жа едой.
Don't be tearin' de blubber out your neighbour's mout, I say. Не рвите шало ижо рта у ближнего, шлышите?
Is not one shark dood right as toder to dat whale? Ражве одна акула имеет меньше прав на этого кита, чем другая?
And, by Gor, none on you has de right to dat whale; dat whale belong to some one else. Никто иж ваш, черт подери, не имеет прав на этого кита; этот кит принадлежит еще кое-кому.
I know some o' you has berry brig mout, brigger dan oders; but den de brig mouts sometimes has de small bellies; so dat de brigness of de mout is not to swaller wid, but to bit off de blubber for de small fry ob sharks, dat can't get into de scrouge to help demselves." Я жнаю, у иных иж ваш очень большой рот, не в пример побольше, чем у оштальных; но ведь иной раж большому рту да малое брюхо; так что большой паштью нужно не жаглатывать шало, а только отгрыжать кушки для акульих мальков, которым ни жа что шамим не протолкатьшя к угощению
"Well done, old Fleece!" cried Stubb, "that's Christianity; go on." - Браво, Овчина, молодец, старик! - воскликнул Стабб. - Это, я понимаю, по-христиански; давай говори дальше.
"No use goin' on; de dam willains will keep a scougin' and slappin' each oder, Massa Stubb; dey don't hear one word; no use a-preaching to such dam g'uttons as you call 'em, till dare bellies is full, and dare bellies is bottomless; and when dey do get 'em full, dey wont hear you den; for den dey sink in the sea, go fast to sleep on de coral, and can't hear noting at all, no more, for eber and eber." - Нет шмышла говорить дальше, машша Штабб, проклятые жлодеи вше равно будут барахтаться в этой швалке и колошматить хвоштами; они ни шлова не шлышат; нет шмышла проповедовать таким чревоугодникам, покуда они не набьют шебе брюхо, а брюхо у них беждонное; а когда они вше-таки набьют брюхо, они ничего шлушать не штанут, они тогда шражу уйдут под воду и жашнут как убитые где-нибудь на кораллах и уж больше ничего не будут шлышать на веки вечные.
"Upon my soul, I am about of the same opinion; so give the benediction, Fleece, and I'll away to my supper." - Ей-богу, я разделяю твое мнение. Овчина, благослови их скорей, и я вернусь к своему ужину.
Upon this, Fleece, holding both hands over the fishy mob, raised his shrill voice, and cried- Тогда Овчина простер обе руки над толпой рыб и громким, пронзительным голосом вскричал:
"Cussed fellow-critters! - Проклятые братья!
Kick up de damndest row as ever you can; fill your dam bellies 'till dey bust-and den die." Можете поднимать, к чертям, какой угодно шум; можете набивать шебе брюхо, покуда не лопнете, - а тогда чтоб вам шдохнуть!
"Now, cook," said Stubb, resuming his supper at the capstan; "stand just where you stood before, there, over against me, and pay particular attention." - А теперь, кок, - проговорил Стабб, вновь принимаясь за свой ужин на шпиле, - стань там, где стоял раньше, напротив меня, и слушай меня внимательно.
"All 'dention," said Fleece, again stooping over upon his tongs in the desired position. - Шлушаюшь, - сказал Овчина, снова в той же излюбленной позе, ссутулившись над своими щипцами.
"Well," said Stubb, helping himself freely meanwhile; - Вот что, - Стабб опять набил себе рот.
"I shall now go back to the subject of this steak. - Вернемся к вопросу о бифштексе.
In the first place, how old are you, cook?" Прежде всего, сколько тебе лет, кок?
"What dat do wid de 'teak," said the old black, testily. - А какое кашательштво это имеет к бифштекшу?- недовольно осведомился старый негр.
"Silence! - Молчать!
How old are you, cook?" Сколько тебе лет, кок?
"'Bout ninety, dey say," he gloomily muttered. - Говорят, под девяношто, - мрачно ответил кок.
"And you have lived in this world hard upon one hundred years, cook, and don't know yet how to cook a whale-steak?" rapidly bolting another mouthful at the last word, so that morsel seemed a continuation of the question. - Что? Ты прожил не этом свете без малого сто лет и не научился стряпать китовый бифштекс? - с этими словами Стабб проглотил еще один большой кусок, послуживший словно продолжением его вопроса.
"Where were you born, cook?" - Где ты родился?
"'Hind de hatchway, in ferry-boat, goin' ober de Roanoke." - На пароме, во время переправы через Роанок.
"Born in a ferry-boat! - Вот тебе и на! На пароме!
That's queer, too. Странно.
But I want to know what country you were born in, cook!" Но я спрашивал тебя, в какой земле ты родился, кок?
"Didn't I say de Roanoke country?" he cried sharply. - Я ведь шкажал, в жемле Роанок, - раздраженно ответил тот.
"No, you didn't, cook; but I'll tell you what I'm coming to, cook. - Нет, ты этого не говорил, кок; но я сейчас объясню тебе, к чему я об этом спрашивал.
You must go home and be born over again; you don't know how to cook a whale-steak yet." Тебе нужно вернуться на родину и родиться заново, раз ты не умеешь приготовить китовый бифштекс.
"Bress my soul, if I cook noder one," he growled, angrily, turning round to depart. - Ражражи меня гром, ешли я еще когда-нибудь буду вам штряпать, - сердито буркнул старый негр, поворачиваясь прочь от шпиля.
"Come back here, cook;-here, hand me those tongs;-now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? - Эй, вернись, кок; ну-ка давай сюда свои щипцы, а теперь попробуй этот кусок бифштекса и скажи сам, правильно ли он приготовлен?
Take it, I say"-holding the tongs towards him-"take it, and taste it." Бери, говорю, - и он протянул негру щипцы. -Бери и попробуй сам.
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, Едва слышно причмокнув морщинистыми губами, старый кок прошамкал:
"Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy." - Шамый вкушный бифштекш, какой мне шлучалошь ешть, шочный, ах, какой шочный.
"Cook," said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?" - Кок, - сказал Стабб, снова расставив ноги, - ты в церковь ходишь?
"Passed one once in Cape-Down," said the old man sullenly. - Проходил один раж мимо, в Кейптауне, -последовал мрачный ответ.
"And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! - Что? Только один раз в жизни прошел поблизости от святой церкви в Кейптауне и подслушал там, как святой отец называет прихожан возлюбленными братьями, так, что ли, кок?
And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh?" said Stubb. И после этого ты приходишь сюда и говоришь мне такую страшную ложь, а?
"Where do you expect to go to, cook?" Ты куда думаешь попасть, кок?
"Go to bed berry soon," he mumbled, half-turning as he spoke. - В кубрик, к шебе на койку, - буркнул тот, снова поворачиваясь прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x