Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' Well! | - Вот как! |
Of all the ungratefullest, and worst-disposed boys as ever I see, Oliver, you are the-' | Из всех неблагодарных, испорченных мальчишек, каких мне случалось видеть, ты, Оливер, самый... |
'No, no, sir,' sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; 'no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I will, sir! | - Нет, нет, сэр! - всхлипывая, воскликнул Оливер, цепляясь за руку, которая держала хорошо знакомую ему трость. - Нет, нет, сэр! Я исправлюсь, право же, я исправлюсь, сэр! |
I am a very little boy, sir; and it is so-so-' | Я еще очень маленький, сэр, и такой... такой... |
'So what?' inquired Mr. Bumble in amazement. | - Какой - такой? - с изумлением спросил мистер Бамбл. |
'So lonely, sir! So very lonely!' cried the child. | - Такой одинокий, сэр - Очень одинокий! -воскликнул ребенок. |
'Everybody hates me. | - Все меня ненавидят. |
Oh! sir, don't, don't pray be cross to me!' | О сэр, пожалуйста, не сердитесь на меня! |
The child beat his hand upon his heart; and looked in his companion's face, with tears of real agony. | Мальчик прижал руку к сердцу и со слезами, вызванными неподдельным горем, посмотрел в лицо спутнику. |
Mr. Bumble regarded Oliver's piteous and helpless look, with some astonishment, for a few seconds; hemmed three or four times in a husky manner; and after muttering something about 'that troublesome cough,' bade Oliver dry his eyes and be a good boy. | Мистер Бамбл с некоторым удивлением встретил жалобный и беспомощный взгляд Оливера, раза три-четыре хрипло откашлялся и, пробормотав что-то об этом "надоедливом кашле", приказал Оливеру осушить слезы и быть хорошим мальчиком. |
Then once more taking his hand, he walked on with him in silence. | Затем он снова взял его за руку и молча продолжал путь. |
The undertaker, who had just put up the shutters of his shop, was making some entries in his day-book by the light of a most appropriate dismal candle, when Mr. Bumble entered. | Когда вошел мистер Бамбл, гробовщик, только что закрывший ставни в лавке, делал какие-то записи в приходно-расходной книге при свете унылой свечи, весьма здесь уместной. |
'Aha!' said the undertaker; looking up from the book, and pausing in the middle of a word; 'is that you, Bumble?' | - Эге! - сказал гробовщик, оторвавшись от книги и не дописав слово. - Это вы! Бамбл? |
'No one else, Mr. Sowerberry,' replied the beadle. | - Я самый, мистер Сауербери, - отозвался бидл. |
' Here! | - Ну вот! |
I've brought the boy.' | Я вам привел мальчика. |
Oliver made a bow. | Оливер поклонился. |
'Oh! that's the boy, is it?' said the undertaker: raising the candle above his head, to get a better view of Oliver. | - Так это и есть тот самый мальчик? - спросил гробовщик, подняв над головой свечу, чтобы лучше рассмотреть Оливера. |
'Mrs. Sowerberry, will you have the goodness to come here a moment, my dear?' | - Миссис Сауербери, будь так добра, зайди сюда на минутку, дорогая моя. |
Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop, and presented the form of a short, then, squeezed-up woman, with a vixenish countenance. | Из маленькой комнатки позади лавки вышла миссис Сауербери. Это была невысокая, тощая, высохшая женщина с ехидным лицом. |
'My dear,' said Mr. Sowerberry, deferentially, 'this is the boy from the workhouse that I told you of.' | - Милая моя, - почтительно сказал мистер Сауербери, - это тот самый мальчик из работного дома, о котором я тебе говорил. |
Oliver bowed again. | Оливер снова поклонился. |
'Dear me!' said the undertaker's wife, 'he's very small.' | - Ах, боже мой! - воскликнула жена гробовщика.- Какой он маленький! |
'Why, he is rather small,' replied Mr. Bumble: looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger; 'he is small. | - Да, он, пожалуй, мал ростом, - согласился мистер Бамбл, посматривая на Оливера так, словно тот был виноват, что не дорос. - Он и в самом деле маленький. |
There's no denying it. | Этого нельзя отрицать. |
But he'll grow, Mrs. Sowerberry-he'll grow.' | Но он подрастет, миссис Сауербери, он подрастет. |
'Ah! I dare say he will,' replied the lady pettishly, 'on our victuals and our drink. | - Да что и говорить! - с раздражением отозвалась эта леди. - Подрастет на наших хлебах. |
I see no saving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth. | Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят. |
However, men always think they know best. | Но мужчины всегда думают, что они все знают лучше нас... |
There! Get downstairs, little bag o' bones.' | Ну, ступай вниз, мешок с костями! |
With this, the undertaker's wife opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal-cellar, and denominated 'kitchen'; wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted stockings very much out of repair. | С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, сырой и темный, служивший преддверием угольного погреба и носивший название кухни; здесь сидела девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках. |
'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliver down, 'give this boy some of the cold bits that were put by for Trip. | - Шарлотт, - сказала миссис Сауербери, спустившаяся вслед за Оливером, - дайте этому мальчику остатки холодного мяса, которые отложены для Трипа. |
He hasn't come home since the morning, so he may go without 'em. | Трип с утра не приходил домой и может обойтись без них. |
I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em-are you, boy?' | Надеюсь, мальчик не настолько привередлив, чтобы отказываться от них... Верно, мальчик? |
Oliver, whose eyes had glistened at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals was set before him. | У Оливера глаза засверкали при слове "мясо", он задрожал от желания съесть его и дал утвердительный ответ, после чего перед ним поставили тарелку с объедками. |
I wish some well-fed philosopher, whose meat and drink turn to gall within him; whose blood is ice, whose heart is iron; could have seen Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected. | Хотел бы я, чтобы какой-нибудь откормленный философ, в чьем желудке мясо и вино превращаются в желчь, чья кровь холодна как лед, а сердце железное, - хотел бы я, чтобы он посмотрел, как Оливер Твист набросился на изысканные яства, которыми пренебрегла бы собака! |
I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver tore the bits asunder with all the ferocity of famine. | Хотел бы я, чтобы он был свидетелем того, с какой жадностью Оливер, терзаемый страшным голодом, разрывал куски мяса! |
There is only one thing I should like better; and that would be to see the Philosopher making the same sort of meal himself, with the same relish. | Еще больше мне хотелось бы увидеть, как этот философ с таким же наслаждением поедает такое же блюдо. |
'Well,' said the undertaker's wife, when Oliver had finished his supper: which she had regarded in silent horror, and with fearful auguries of his future appetite: 'have you done?' | - Ну что? - спросила жена гробовщика, когда Оливер покончил со своим ужином; она следила за ним в безмолвном ужасе, с тревогой предвидя, какой будет у него аппетит. - Кончил? |
There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. | Не видя поблизости ничего съедобного, Оливер ответил утвердительно. |
'Then come with me,' said Mrs. Sowerberry: taking up a dim and dirty lamp, and leading the way upstairs; 'your bed's under the counter. | - Ну так ступай за мной, - сказала миссис Сауербери, взяв грязную, тускло горевшую лампу и поднимаясь по лестнице. - Твоя постель под прилавком. |
You don't mind sleeping among the coffins, I suppose? | Надеюсь, ты можешь спать среди гробов? |
But it doesn't much matter whether you do or don't, for you can't sleep anywhere else. | А впрочем, это не важно - можешь или нет, потому что больше тебе спать негде. |
Come; don't keep me here all night!' | Иди! Не оставаться же мне здесь всю ночь! |
Oliver lingered no longer, but meekly followed his new mistress. | Оливер больше не мешкал и покорно пошел за своей новой хозяйкой. |
CHAPTER V OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER'S BUSINESS | ГЛАВА V Оливер знакомится с товарищами по профессии. Впервые побывав на похоронах, он приходит к неблагоприятному выводу о ремесле своего хозяина |
Oliver, being left to himself in the undertaker's shop, set the lamp down on a workman's bench, and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he will be at no loss to understand. | Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер поставил лампу на верстак и робко осмотрелся вокруг с чувством благоговения и страха, которое без труда поймут многие люди значительно старше его. |
An unfinished coffin on black tressels, which stood in the middle of the shop, looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him, every time his eyes wandered in the direction of the dismal object: from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head, to drive him mad with terror. | Недоделанный гроб на черных козлах, стоявший посреди лавки, казался таким унылым и зловещим, что холодок пробегал у Оливера по спине, когда он посматривал на этот мрачный предмет: ему чудилось, что какая-то ужасная фигура вот-вот медленно приподнимет голову и он сойдет с ума от страха. |
Интервал:
Закладка: