Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Well! - Вот как!
Of all the ungratefullest, and worst-disposed boys as ever I see, Oliver, you are the-' Из всех неблагодарных, испорченных мальчишек, каких мне случалось видеть, ты, Оливер, самый...
'No, no, sir,' sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; 'no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I will, sir! - Нет, нет, сэр! - всхлипывая, воскликнул Оливер, цепляясь за руку, которая держала хорошо знакомую ему трость. - Нет, нет, сэр! Я исправлюсь, право же, я исправлюсь, сэр!
I am a very little boy, sir; and it is so-so-' Я еще очень маленький, сэр, и такой... такой...
'So what?' inquired Mr. Bumble in amazement. - Какой - такой? - с изумлением спросил мистер Бамбл.
'So lonely, sir! So very lonely!' cried the child. - Такой одинокий, сэр - Очень одинокий! -воскликнул ребенок.
'Everybody hates me. - Все меня ненавидят.
Oh! sir, don't, don't pray be cross to me!' О сэр, пожалуйста, не сердитесь на меня!
The child beat his hand upon his heart; and looked in his companion's face, with tears of real agony. Мальчик прижал руку к сердцу и со слезами, вызванными неподдельным горем, посмотрел в лицо спутнику.
Mr. Bumble regarded Oliver's piteous and helpless look, with some astonishment, for a few seconds; hemmed three or four times in a husky manner; and after muttering something about 'that troublesome cough,' bade Oliver dry his eyes and be a good boy. Мистер Бамбл с некоторым удивлением встретил жалобный и беспомощный взгляд Оливера, раза три-четыре хрипло откашлялся и, пробормотав что-то об этом "надоедливом кашле", приказал Оливеру осушить слезы и быть хорошим мальчиком.
Then once more taking his hand, he walked on with him in silence. Затем он снова взял его за руку и молча продолжал путь.
The undertaker, who had just put up the shutters of his shop, was making some entries in his day-book by the light of a most appropriate dismal candle, when Mr. Bumble entered. Когда вошел мистер Бамбл, гробовщик, только что закрывший ставни в лавке, делал какие-то записи в приходно-расходной книге при свете унылой свечи, весьма здесь уместной.
'Aha!' said the undertaker; looking up from the book, and pausing in the middle of a word; 'is that you, Bumble?' - Эге! - сказал гробовщик, оторвавшись от книги и не дописав слово. - Это вы! Бамбл?
'No one else, Mr. Sowerberry,' replied the beadle. - Я самый, мистер Сауербери, - отозвался бидл.
' Here! - Ну вот!
I've brought the boy.' Я вам привел мальчика.
Oliver made a bow. Оливер поклонился.
'Oh! that's the boy, is it?' said the undertaker: raising the candle above his head, to get a better view of Oliver. - Так это и есть тот самый мальчик? - спросил гробовщик, подняв над головой свечу, чтобы лучше рассмотреть Оливера.
'Mrs. Sowerberry, will you have the goodness to come here a moment, my dear?' - Миссис Сауербери, будь так добра, зайди сюда на минутку, дорогая моя.
Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop, and presented the form of a short, then, squeezed-up woman, with a vixenish countenance. Из маленькой комнатки позади лавки вышла миссис Сауербери. Это была невысокая, тощая, высохшая женщина с ехидным лицом.
'My dear,' said Mr. Sowerberry, deferentially, 'this is the boy from the workhouse that I told you of.' - Милая моя, - почтительно сказал мистер Сауербери, - это тот самый мальчик из работного дома, о котором я тебе говорил.
Oliver bowed again. Оливер снова поклонился.
'Dear me!' said the undertaker's wife, 'he's very small.' - Ах, боже мой! - воскликнула жена гробовщика.- Какой он маленький!
'Why, he is rather small,' replied Mr. Bumble: looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger; 'he is small. - Да, он, пожалуй, мал ростом, - согласился мистер Бамбл, посматривая на Оливера так, словно тот был виноват, что не дорос. - Он и в самом деле маленький.
There's no denying it. Этого нельзя отрицать.
But he'll grow, Mrs. Sowerberry-he'll grow.' Но он подрастет, миссис Сауербери, он подрастет.
'Ah! I dare say he will,' replied the lady pettishly, 'on our victuals and our drink. - Да что и говорить! - с раздражением отозвалась эта леди. - Подрастет на наших хлебах.
I see no saving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth. Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят.
However, men always think they know best. Но мужчины всегда думают, что они все знают лучше нас...
There! Get downstairs, little bag o' bones.' Ну, ступай вниз, мешок с костями!
With this, the undertaker's wife opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal-cellar, and denominated 'kitchen'; wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted stockings very much out of repair. С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, сырой и темный, служивший преддверием угольного погреба и носивший название кухни; здесь сидела девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках.
'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliver down, 'give this boy some of the cold bits that were put by for Trip. - Шарлотт, - сказала миссис Сауербери, спустившаяся вслед за Оливером, - дайте этому мальчику остатки холодного мяса, которые отложены для Трипа.
He hasn't come home since the morning, so he may go without 'em. Трип с утра не приходил домой и может обойтись без них.
I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em-are you, boy?' Надеюсь, мальчик не настолько привередлив, чтобы отказываться от них... Верно, мальчик?
Oliver, whose eyes had glistened at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals was set before him. У Оливера глаза засверкали при слове "мясо", он задрожал от желания съесть его и дал утвердительный ответ, после чего перед ним поставили тарелку с объедками.
I wish some well-fed philosopher, whose meat and drink turn to gall within him; whose blood is ice, whose heart is iron; could have seen Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected. Хотел бы я, чтобы какой-нибудь откормленный философ, в чьем желудке мясо и вино превращаются в желчь, чья кровь холодна как лед, а сердце железное, - хотел бы я, чтобы он посмотрел, как Оливер Твист набросился на изысканные яства, которыми пренебрегла бы собака!
I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver tore the bits asunder with all the ferocity of famine. Хотел бы я, чтобы он был свидетелем того, с какой жадностью Оливер, терзаемый страшным голодом, разрывал куски мяса!
There is only one thing I should like better; and that would be to see the Philosopher making the same sort of meal himself, with the same relish. Еще больше мне хотелось бы увидеть, как этот философ с таким же наслаждением поедает такое же блюдо.
'Well,' said the undertaker's wife, when Oliver had finished his supper: which she had regarded in silent horror, and with fearful auguries of his future appetite: 'have you done?' - Ну что? - спросила жена гробовщика, когда Оливер покончил со своим ужином; она следила за ним в безмолвном ужасе, с тревогой предвидя, какой будет у него аппетит. - Кончил?
There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. Не видя поблизости ничего съедобного, Оливер ответил утвердительно.
'Then come with me,' said Mrs. Sowerberry: taking up a dim and dirty lamp, and leading the way upstairs; 'your bed's under the counter. - Ну так ступай за мной, - сказала миссис Сауербери, взяв грязную, тускло горевшую лампу и поднимаясь по лестнице. - Твоя постель под прилавком.
You don't mind sleeping among the coffins, I suppose? Надеюсь, ты можешь спать среди гробов?
But it doesn't much matter whether you do or don't, for you can't sleep anywhere else. А впрочем, это не важно - можешь или нет, потому что больше тебе спать негде.
Come; don't keep me here all night!' Иди! Не оставаться же мне здесь всю ночь!
Oliver lingered no longer, but meekly followed his new mistress. Оливер больше не мешкал и покорно пошел за своей новой хозяйкой.
CHAPTER V OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER'S BUSINESS ГЛАВА V Оливер знакомится с товарищами по профессии. Впервые побывав на похоронах, он приходит к неблагоприятному выводу о ремесле своего хозяина
Oliver, being left to himself in the undertaker's shop, set the lamp down on a workman's bench, and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he will be at no loss to understand. Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер поставил лампу на верстак и робко осмотрелся вокруг с чувством благоговения и страха, которое без труда поймут многие люди значительно старше его.
An unfinished coffin on black tressels, which stood in the middle of the shop, looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him, every time his eyes wandered in the direction of the dismal object: from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head, to drive him mad with terror. Недоделанный гроб на черных козлах, стоявший посреди лавки, казался таким унылым и зловещим, что холодок пробегал у Оливера по спине, когда он посматривал на этот мрачный предмет: ему чудилось, что какая-то ужасная фигура вот-вот медленно приподнимет голову и он сойдет с ума от страха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x