Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
' Antimonial, Mr. Sowerberry!' | - Это безнравственно, мистер Сауербери. |
' So it is,' acquiesced the undertaker. | - Совершенно верно, - согласился гробовщик. |
'We only heard of the family the night before last,' said the beadle; 'and we shouldn't have known anything about them, then, only a woman who lodges in the same house made an application to the porochial committee for them to send the porochial surgeon to see a woman as was very bad. | - Об этом семействе мы услыхали только третьего дня вечером, - продолжал бидл, - да и тогда мы бы ничего о нем не узнали, не будь в том же доме женщины, которая обратилась в приходский комитет с просьбой прислать приходского врача, чтобы он осмотрел больную, -ей, мол, очень худо. |
He had gone out to dinner; but his 'prentice (which is a very clever lad) sent 'em some medicine in a blacking-bottle, offhand.' | Врач уехал на званый обед, а его ученик (очень смышленый парнишка) сейчас же послал им в баночке из-под ваксы какое-то лекарство. |
' Ah, there's promptness,' said the undertaker. | - Вот это быстрота! - сказал гробовщик. |
' Promptness, indeed!' replied the beadle. | - Именно так! - подтвердил бидл. |
'But what's the consequence; what's the ungrateful behaviour of these rebels, sir? | - Но каковы были последствия, каково было поведение этих неблагодарных бунтовщиков? |
Why, the husband sends back word that the medicine won't suit his wife's complaint, and so she shan't take it-says she shan't take it, sir! | Муж присылает сказать, что это лекарство не помогает от той болезни, какой страдает его жена, и, стало быть, она не будет его принимать. Он говорит, что она не будет его принимать, сэр! |
Good, strong, wholesome medicine, as was given with great success to two Irish labourers and a coal-heaver, only a week before-sent 'em for nothing, with a blackin'-bottle in,-and he sends back word that she shan't take it, sir!' | Прекрасное, сильно действующее, полезное лекарство, которое всего неделю назад очень помогло двум ирландским рабочим и грузчику угля... Его послали даром, в баночке из-под ваксы, а он присылает сказать, что она не будет его принимать, сэр! |
As the atrocity presented itself to Mr. Bumble's mind in full force, he struck the counter sharply with his cane, and became flushed with indignation. | Когда чудовищность этого поступка была воспринята мистером Бамблом во всей ее полноте, он сильно ударил тростью по прилавку и покраснел от негодования. |
'Well,' said the undertaker, | - О! - сказал гробовщик. |
' I ne-ver-did-' | - Мне бы и в голову никогда... |
'Never did, sir!' ejaculated the beadle. | - Никогда, сэр, - воскликнул бидл. |
'No, nor nobody never did; but now she's dead, we've got to bury her; and that's the direction; and the sooner it's done, the better.' | - И никому никогда! Но теперь, когда она умерла, нам приходится ее хоронить! Вот адрес, и чем скорее это будет сделано, тем лучше. |
Thus saying, Mr. Bumble put on his cocked hat wrong side first, in a fever of parochial excitement; and flounced out of the shop. | С этими словами мистер Бамбл в приступе лихорадочного возбуждения надел задом наперед свою треуголку и быстро вышел из лавки. |
'Why, he was so angry, Oliver, that he forgot even to ask after you!' said Mr. Sowerberry, looking after the beadle as he strode down the street. | - Ах, Оливер, он так рассердился, что даже забыл спросить о тебе, - сказал мистер Сауербери, глядя вслед бидлу, шагавшему по улице. |
'Yes, sir,' replied Oliver, who had carefully kept himself out of sight, during the interview; and who was shaking from head to foot at the mere recollection of the sound of Mr. Bumble's voice. | - Да, сэр, - ответил Оливер, который во время этого свидания старался не попадаться на глаза бидлу и начал дрожать с головы до ног при одном воспоминании о голосе мистера Бамбла. |
He needn't haven taken the trouble to shrink from Mr. Bumble's glance, however; for that functionary, on whom the prediction of the gentleman in the white waistcoat had made a very strong impression, thought that now the undertaker had got Oliver upon trial the subject was better avoided, until such time as he should be firmly bound for seven years, and all danger of his being returned upon the hands of the parish should be thus effectually and legally overcome. | Впрочем, он напрасно старался избегнуть взоров мистера Бамбла, ибо это должностное лицо, на которое предсказание джентльмена в белом жилете произвело очень сильное впечатление, полагало, что теперь, когда гробовщик взял Оливера к себе на испытание, разумнее избегать разговоров о нем, пока он не будет окончательно закреплен на семь лет по контракту, а тогда раз и навсегда, законным образом, минует опасность его возвращения на содержание прихода. |
'Well,' said Mr. Sowerberry, taking up his hat, 'the sooner this job is done, the better. | - Прекрасно! - проговорил мистер Сауербери, берясь за шляпу. - Чем скорее будет покончено с этим делом, тем лучше... |
Noah, look after the shop. | Ноэ, присматривай за лавкой... |
Oliver, put on your cap, and come with me.' | Оливер, надень шапку и ступай за мной. |
Oliver obeyed, and followed his master on his professional mission. | Оливер повиновался и последовал за хозяином, отправившимся исполнять свои профессиональные обязанности. |
They walked on, for some time, through the most crowded and densely inhabited part of the town; and then, striking down a narrow street more dirty and miserable than any they had yet passed through, paused to look for the house which was the object of their search. | Сначала они шли по самым людным и густонаселенным кварталам города, а затем, свернув в узкую улицу, еще более грязную и жалкую, чем те, какие они уже миновали, они приостановились, отыскивая дом, являвшийся целью их путешествия. |
The houses on either side were high and large, but very old, and tenanted by people of the poorest class: as their neglected appearance would have sufficiently denoted, without the concurrent testimony afforded by the squalid looks of the few men and women who, with folded arms and bodies half doubled, occasionally skulked along. | По обеим сторонам улицы дома были большие и высокие, но очень старые и населенные бедняками: об этом в достаточной мере свидетельствовали грязные фасады домов, и такой вывод не нуждался в подтверждении, каким являлись испитые лица нескольких мужчин и женщин, которые, скрестив на груди руки и согнувшись чуть ли не вдвое, крадучись проходили по улице. |
A great many of the tenements had shop-fronts; but these were fast closed, and mouldering away; only the upper rooms being inhabited. | В домах находились лавки, но они были заколочены и постепенно разрушались, и только верхние этажи были заселены. |
Some houses which had become insecure from age and decay, were prevented from falling into the street, by huge beams of wood reared against the walls, and firmly planted in the road; but even these crazy dens seemed to have been selected as the nightly haunts of some houseless wretches, for many of the rough boards which supplied the place of door and window, were wrenched from their positions, to afford an aperture wide enough for the passage of a human body. | Некоторые дома, разрушавшиеся от времени и ветхости, опирались, чтобы не рухнуть, на большие деревянные балки, припертые к стенам и врытые в землю у края мостовой. Но даже эти развалины, очевидно, служили ночным убежищем для бездомных бедняков, ибо необтесанные доски, закрывавшие двери и окна, были кое-где сорваны, чтобы в отверстие мог пролезть человек. |
The kennel was stagnant and filthy. | В сточных канавах вода была затхлая и грязная. |
The very rats, which here and there lay putrefying in its rottenness, were hideous with famine. | Даже крысы, которые разлагались в этой гнили, были омерзительно тощими. |
There was neither knocker nor bell-handle at the open door where Oliver and his master stopped; so, groping his way cautiously through the dark passage, and bidding Oliver keep close to him and not be afraid the undertaker mounted to the top of the first flight of stairs. | Не было ни молотка, ни звонка у раскрытой двери, перед которой остановился Оливер со своим хозяином. Ощупью, осторожно пробираясь по темно- му коридору и уговаривая Оливера не отставать и не трусить, гробовщик поднялся во второй этаж. |
Stumbling against a door on the landing, he rapped at it with his knuckles. | Наткнувшись на дверь, выходившую на площадку лестницы, он постучал в нее суставами пальцев. |
It was opened by a young girl of thirteen or fourteen. | Дверь открыла девочка лет тринадцати -четырнадцати. |
The undertaker at once saw enough of what the room contained, to know it was the apartment to which he had been directed. | Гробовщик, едва заглянув в комнату, понял, что сюда-то он и послан. |
He stepped in; Oliver followed him. | Он вошел; за ним вошел Оливер. |
There was no fire in the room; but a man was crouching, mechanically, over the empty stove. | Огня в очаге не было, но какой-то человек по привычке сидел, сгорбившись, у холодного очага. |
An old woman, too, had drawn a low stool to the cold hearth, and was sitting beside him. | Рядом с ним, придвинув низкий табурет к нетопленой печи, сидела старуха. |
There were some ragged children in another corner; and in a small recess, opposite the door, there lay upon the ground, something covered with an old blanket. | В другом углу копошились оборванные дети, а в маленькой нише против двери лежало что-то, покрытое старым одеялом. |
Oliver shuddered as he cast his eyes toward the place, and crept involuntarily closer to his master; for though it was covered up, the boy felt that it was a corpse. | Оливер, бросив взгляд в ту сторону, задрожал и невольно прижался к своему хозяину; хотя предмет и был прикрыт, он догадался, что это труп. |
The man's face was thin and very pale; his hair and beard were grizzly; his eyes were bloodshot. | У мужчины было худое и очень бледное лицо; волосы и борода седые; глаза налиты кровью. |
The old woman's face was wrinkled; her two remaining teeth protruded over her under lip; and her eyes were bright and piercing. | У старухи лицо было сморщенное; два уцелевших зуба торчали над нижней губой, а глаза были острые и блестящие. |
Oliver was afraid to look at either her or the man. | Оливер боялся смотреть и на нее и на мужчину. |
They seemed so like the rats he had seen outside. | Они слишком походили на крыс, которых он видел на улице. |
'Nobody shall go near her,' said the man, starting fiercely up, as the undertaker approached the recess. | - Никто к ней не подойдет! - злобно крикнул мужчина, вскочив с места, когда гробовщик направился к нише. |
' Keep back! | - Не подходите! |
Damn you, keep back, if you've a life to lose!' | Будь вы прокляты, не подходите, если вам дорога жизнь! |
'Nonsense, my good man,' said the undertaker, who was pretty well used to misery in all its shapes. | - Вздор, дружище! - сказал гробовщик, который привык к горю во всех его видах. |
'Nonsense!' | - Вздор! |
Интервал:
Закладка: