Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Oh, you queer soul!' said Charlotte, bursting into a hearty laugh, in which she was joined by Noah; after which they both looked scornfully at poor Oliver Twist, as he sat shivering on the box in the coldest corner of the room, and ate the stale pieces which had been specially reserved for him. | - Ах, чудак вы этакий! - воскликнула Шарлотт, заливаясь громким смехом, к которому присоединился и Ноэ. Затем оба посмотрели с презрением на бедного Оливера Твиста, дрожащего на ящике в самом холодном углу комнаты и поедавшего вонючие объедки, отложенные специально для него. |
Noah was a charity-boy, but not a workhouse orphan. | Ноэ был приютским мальчиком, а не сиротой из работного дома. |
No chance-child was he, for he could trace his genealogy all the way back to his parents, who lived hard by; his mother being a washerwoman, and his father a drunken soldier, discharged with a wooden leg, and a diurnal pension of twopence-halfpenny and an unstateable fraction. | Он не был подкидышем, так как мог проследить свою родословную вплоть до родителей, живших поблизости; мать его была прачкой, а отец - пьяницей-солдатом, вышедшим в отставку с деревянной ногой и ежедневной пенсией в два пенса с половиной и еще какой-то неудобопроизносимой дробью. |
The shop-boys in the neighbourhood had long been in the habit of branding Noah in the public streets, with the ignominious epithets of 'leathers,' 'charity,' and the like; and Noah had bourne them without reply. | Мальчишки из соседних лавок давно приобрели привычку клеймить Ноэ на улице позорными кличками вроде "кожаные штаны", "приютский" и так далее, и Ноэ принимал их безропотно. |
But, now that fortune had cast in his way a nameless orphan, at whom even the meanest could point the finger of scorn, he retorted on him with interest. | Но теперь, когда судьба поставила на его пути безродного сироту, на которого даже самый ничтожный человек мог с презрением указать пальцем, он вымещал на нем свои обиды с лихвой. |
This affords charming food for contemplation. | Это дает превосходную пищу для размышлений. |
It shows us what a beautiful thing human nature may be made to be; and how impartially the same amiable qualities are developed in the finest lord and the dirtiest charity-boy. | Мы видим, какой прекрасной может стать человеческая натура и как одни и те же приятные качества развиваются у благороднейшего лорда и у самого грязного приютского мальчишки. |
Oliver had been sojourning at the undertaker's some three weeks or a month. | Прошло три-четыре недели с тех пор, как Оливер поселился у гробовщика. |
Mr. and Mrs. Sowerberry-the shop being shut up-were taking their supper in the little back-parlour, when Mr. Sowerberry, after several deferential glances at his wife, said, | Лавка была закрыта, и мистер и миссис Сауербери ужинали в маленькой задней гостиной, когда мистер Сауербери, бросив несколько почтительных взглядов на жену, сказал: |
'My dear-' He was going to say more; but, Mrs. Sowerberry looking up, with a peculiarly unpropitious aspect, he stopped short. | - Дорогая моя... Он хотел продолжать, но миссис Сауербери посмотрела на него столь неблагосклонно, что он запнулся. |
'Well,' said Mrs. Sowerberry, sharply. | - Ну? - резко спросила миссис Сауербери. |
'Nothing, my dear, nothing,' said Mr. Sowerberry. | - Ничего, дорогая моя, ничего! - сказал мистер Сауербери. |
'Ugh, you brute!' said Mrs. Sowerberry. | - Уф, негодяй! - сказала миссис Сауербери. |
'Not at all, my dear,' said Mr. Sowerberry humbly. | - Право же, нет, дорогая моя, - смиренно отозвался мистер Сауербери. |
'I thought you didn't want to hear, my dear. | - Мне показалось, что ты не расположена слушать, дорогая. |
I was only going to say-' | Я хотел только сказать... |
'Oh, don't tell me what you were going to say,' interposed Mrs. Sowerberry. | - Ах, не говори мне, что ты там хотел сказать, -перебила миссис Сауербери. |
'I am nobody; don't consult me, pray. | - Я - ничто; пожалуйста, не обращайся ко мне за советом. |
I don't want to intrude upon your secrets.' | Я не желаю выведывать твои секреты. |
As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened violent consequences. | Произнеся эти слова, миссис Сауербери залилась истерическим смехом, который угрожал серьезными последствиями. |
'But, my dear,' said Sowerberry, 'I want to ask your advice.' | - Но, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери, -я хочу с тобой посоветоваться. |
'No, no, don't ask mine,' replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: 'ask somebody else's.' | - Нет, нет! Не советуйся со мной! - жалобным тоном промолвила миссис Сауербери. -Советуйся с кем-нибудь другим. |
Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. Sowerberry very much. | Тут снова раздался истерический смех, чрезвычайно испугавший мистера Сауербери. |
This is a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective. | Такова весьма распространенная и рекомендуемая система обращения с супругом, которая часто приводит к желаемым результатам. |
It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to be allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear. | Это немедленно побудило мистера Сауербери умолять, как об особом одолжении, чтобы ему было разрешено высказать то, что миссис Сауербери жаждала услышать. |
After a short duration, the permission was most graciously conceded. | После недолгих пререканий, занявших меньше трех четвертей часа, разрешение было милостиво дано. |
'It's only about young Twist, my dear,' said Mr. Sowerberry. | - Это касается юного Твиста, дорогая моя, - сказал мистер Сауербери. |
' A very good-looking boy, that, my dear.' | - Он очень миловидный мальчик, дорогая. |
' He need be, for he eats enough,' observed the lady. | - Еще бы, когда он столько ест! - заметила леди. |
'There's an expression of melancholy in his face, my dear,' resumed Mr. Sowerberry, 'which is very interesting. | - У него меланхолическое выражение лица, дорогая моя, - продолжал мистер Сауербери, - и это делает его очень интересным... |
He would make a delightful mute, my love.' | Из него, милочка, вышел бы превосходный немой плакальщик. |
Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment. | Миссис Сауербери с нескрываемым удивлением посмотрела на него. |
Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good lady's part, proceeded. | Мистер Сауербери подметил это и, не дожидаясь возражений со стороны доброй леди, продолжал: |
'I don't mean a regular mute to attend grown-up people, my dear, but only for children's practice. | - Я говорю не о настоящем немом плакальщике, присутствующем на похоронах у взрослых, а только о немом плакальщике для детей, дорогая. |
It would be very new to have a mute in proportion, my dear. | Было бы такой новинкой, милочка, иметь немого плакальщика соответствующего роста. |
You may depend upon it, it would have a superb effect.' | Можешь быть уверена, что это произведет прекрасное впечатление. |
Mrs. Sowerberry, who had a good deal of taste in the undertaking way, was much struck by the novelty of this idea; but, as it would have been compromising her dignity to have said so, under existing circumstances, she merely inquired, with much sharpness, why such an obvious suggestion had not presented itself to her husband's mind before? | Миссис Сауербери, проявлявшая замечательный вкус, когда дело касалось похорон, была поражена новизной этой идеи; но так как признаться в этом при данных обстоятельствах значило бы уронить свое достоинство, она осведомилась только довольно резким тоном, почему эта простая мысль не приходила раньше в голову ее супругу? |
Mr. Sowerberry rightly construed this, as an acquiescence in his proposition; it was speedily determined, therefore, that Oliver should be at once initiated into the mysteries of the trade; and, with this view, that he should accompany his master on the very next occasion of his services being required. | Мистер Сауербери правильно истолковал ее слова как согласие на его предложение. Итак, тут же было решено немедленно посвятить Оливера во все тайны ремесла, чтобы он мог сопровождать своего хозяина, как только потребуются его услуги. |
The occasion was not long in coming. | Случай не замедлил представиться. |
Half an hour after breakfast next morning, Mr. Bumble entered the shop; and supporting his cane against the counter, drew forth his large leathern pocket-book: from which he selected a small scrap of paper, which he handed over to Sowerberry. | На следующее утро, через полчаса после завтрака, в лавку вошел мистер Бамбл и, прислонив свою трость к прилавку, достал поместительный кожаный бумажник, откуда извлек клочок бумаги, который и протянул Сауербери. |
'Aha!' said the undertaker, glancing over it with a lively countenance; 'an order for a coffin, eh?' | - Эге! - сказал гробовщик, с просиявшей физиономией посмотрев на бумажку. - Заказ на гроб? |
'For a coffin first, and a porochial funeral afterwards,' replied Mr. Bumble, fastening the strap of the leathern pocket-book: which, like himself, was very corpulent. | - Сначала гроб, потом приходские похороны, -ответил мистер Бамбл, затягивая ремешок кожаного бумажника, который, подобно ему самому, был очень тучен. |
'Bayton,' said the undertaker, looking from the scrap of paper to Mr. Bumble. | - Бейтон? - сказал гробовщик, переводя взгляд с клочка бумаги на мистера Бамбла. |
'I never heard the name before.' | - Никогда не слыхал этой фамилии. |
Bumble shook his head, as he replied, | Бамбл, покачивая головой, ответил: |
'Obstinate people, Mr. Sowerberry; very obstinate. | - Упрямый народ, мистер Сауербери, очень упрямый. |
Proud, too, I'm afraid, sir.' | Боюсь, что к тому же еще и гордый. |
'Proud, eh?' exclaimed Mr. Sowerberry with a sneer. | - Гордый? - усмехаясь, воскликнул - гробовщик. |
' Come, that's too much.' | - Ну, это уж слишком. |
' Oh, it's sickening,' replied the beadle. | - Ох, это отвратительно! - отвечал бидл. |
Интервал:
Закладка: