Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. | Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека. |
His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision. | По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций. |
'Good boy, Charley-well done-' he mumbled. | - Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он. |
' Oliver, too, ha! ha! ha! | - Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер... |
Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!' | Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать! |
The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking. | Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел. |
'Take him away to bed!' cried Fagin. | - Уведите его спать! - крикнул Феджин. |
'Do you hear me, some of you? | - Слышите вы меня, кто-нибудь из вас? |
He has been the-the-somehow the cause of all this. | Он... он... причина всего этого. |
It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut. | Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера. |
Saw his head off!' | Отпилите ему голову! |
'Fagin,' said the jailer. | - Феджин! - окликнул его тюремщик. |
'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. | - Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда. |
' An old man, my Lord; a very old, old man!' | - Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик! |
'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. | - Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал. |
'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. | - Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить. |
Fagin, Fagin! | Феджин, Феджин! |
Are you a man?' | Ведь вы мужчина! |
'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. | - Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса. |
' Strike them all dead! | - Прикончите их всех! |
What right have they to butcher me?' | Какое имеют они право убивать меня? |
As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. | Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу. |
Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there. | Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно. |
'Steady,' said the turnkey, still holding him down. | - Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его. |
'Now, sir, tell him what you want. | - А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно. |
Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.' | Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже! |
'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.' | - У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс. |
' It's all a lie together,' replied Fagin. | - Все это ложь! - ответил Феджин. |
' I haven't one-not one.' | - У меня нет ни одной, ни одной! |
'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are. | - Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они. |
You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain. | Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду. |
Where are those papers?' | Где эти бумаги? |
' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him. | - Оливер! - крикнул Феджин, поманив его. |
' Here, here! | - Сюда, сюда! |
Let me whisper to you.' | Я хочу сказать тебе что-то на ухо. |
'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand. | - Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу. |
'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room. | - Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху... |
I want to talk to you, my dear. | Я хочу поговорить с тобой, мой милый. |
I want to talk to you.' | Я хочу поговорить с тобой. |
' Yes, yes,' returned Oliver. | - Хорошо, хорошо, - ответил Оливер. |
'Let me say a prayer. | - Позвольте мне прочитать молитву. |
Do! | Прошу вас! |
Let me say one prayer. | Позвольте мне прочитать одну молитву. |
Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.' | На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра. |
'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head. | - Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы. |
' Say I've gone to sleep-they'll believe you. | - Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят. |
You can get me out, if you take me so. | Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так. |
Now then, now then!' | Ну же, ну! |
'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears. | - О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик. |
' That's right, that's right,' said Fagin. | - Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин. |
' That'll help us on. | - Это нам поможет. |
This door first. | Сначала в эту дверь. |
If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on. | Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги. |
Now, now, now!' | Ну, ну, ну! |
'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey. | - Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик. |
'No other question,' replied Mr. Brownlow. | - Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу. |
'If I hoped we could recall him to a sense of his position-' | - Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение... |
'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head. | - Это безнадежно, сэр, - ответил тот, покачав головой. |
' You had better leave him.' | - Лучше оставьте его. |
The door of the cell opened, and the attendants returned. | Дверь камеры открылась, и вернулись сторожа. |
'Press on, press on,' cried Fagin. | - Поторопись, поторопись! - крикнул Феджин. |
' Softly, but not so slow. | - Без шума, но не мешкай. |
Faster, faster!' | Скорее, скорее! |
The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. | Люди схватили его и, освободив из его рук Оливера, оттащили назад. |
He struggled with the power of desperation, for an instant; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard. | С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь эти толстые стены и звенели у посетителей в ушах, пока они не вышли во двор. |
It was some time before they left the prison. | Не сразу покинули они тюрьму. |
Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk. | Оливер чуть не упал в обморок после этой страшной сцены и так ослабел, что в течение часа, если не больше, не в силах был идти. |
Day was dawning when they again emerged. | Светало, когда они вышли. |
A great multitude had already assembled; the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; the crowd were pushing, quarrelling, joking. | Уже собралась огромная толпа; во всех окнах теснились люди, курившие и игравшие в карты, чтобы скоротать время; в толпе толкались, спорили, шутили. |
Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all-the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death. | Все говорило о кипучей жизни - все, кроме страшных предметов в самом центре: черного помоста, поперечной перекладины, веревки и прочих отвратительных орудий смерти. |
CHAPTER LIII AND LAST | ГЛАВА LIII и последняя |
Интервал:
Закладка: