LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The condemned criminal was seated on his bed, rocking himself from side to side, with a countenance more like that of a snared beast than the face of a man. Осужденный сидел на скамье, раскачиваясь из стороны в сторону; лицо его напоминало скорее морду затравленного зверя, чем лицо человека.
His mind was evidently wandering to his old life, for he continued to mutter, without appearing conscious of their presence otherwise than as a part of his vision. По-видимому, мысли его блуждали в прошлом, потому что он без умолку бормотал, казалось воспринимая посетителей только как участников своих галлюцинаций.
'Good boy, Charley-well done-' he mumbled. - Славный мальчик, Чарли... ловко сделано... -бормотал он.
' Oliver, too, ha! ha! ha! - Оливер тоже... ха-ха-ха!.. и Оливер...
Oliver too-quite the gentleman now-quite the-take that boy away to bed!' Он теперь совсем джентльмен... совсем джентль... уведите этого мальчика спать!
The jailer took the disengaged hand of Oliver; and, whispering him not to be alarmed, looked on without speaking. Тюремщик взял Оливера за руку и, шепнув, чтобы он не боялся, молча смотрел.
'Take him away to bed!' cried Fagin. - Уведите его спать! - крикнул Феджин.
'Do you hear me, some of you? - Слышите вы меня, кто-нибудь из вас?
He has been the-the-somehow the cause of all this. Он... он... причина всего этого.
It's worth the money to bring him up to it-Bolter's throat, Bill; never mind the girl-Bolter's throat as deep as you can cut. Дадут денег, если приучить его... глотку Болтера... Билл, не возитесь с девушкой... режьте как можно глубже глотку Болтера.
Saw his head off!' Отпилите ему голову!
'Fagin,' said the jailer. - Феджин! - окликнул его тюремщик.
'That's me!' cried the Jew, falling instantly, into the attitude of listening he had assumed upon his trial. - Это я! - воскликнул еврей, мгновенно принимая ту напряженную позу, какую сохранял во время суда.
' An old man, my Lord; a very old, old man!' - Старик, милорд! Дряхлый, дряхлый старик!
'Here,' said the turnkey, laying his hand upon his breast to keep him down. - Слушайте! - сказал тюремщик, положив ему руку на грудь, чтобы он не вставал.
'Here's somebody wants to see you, to ask you some questions, I suppose. - Вас хотят видеть, чтобы о чем-то спросить.
Fagin, Fagin! Феджин, Феджин!
Are you a man?' Ведь вы мужчина!
'I shan't be one long,' he replied, looking up with a face retaining no human expression but rage and terror. - Мне недолго им быть, - ответил тот, поднимая лицо, не выражавшее никаких человеческих чувств, кроме бешенства и ужаса.
' Strike them all dead! - Прикончите их всех!
What right have they to butcher me?' Какое имеют они право убивать меня?
As he spoke he caught sight of Oliver and Mr. Brownlow. Тут он заметил Оливера и мистера Браунлоу.
Shrinking to the furthest corner of the seat, he demanded to know what they wanted there. Забившись в самый дальний угол скамьи, он спросил, что им здесь нужно.
'Steady,' said the turnkey, still holding him down. - Сидите смирно, - сказал тюремщик, все еще придерживая его.
'Now, sir, tell him what you want. - А теперь, сэр, говорите то, что вам нужно.
Quick, if you please, for he grows worse as the time gets on.' Пожалуйста, поскорее, потому что с каждым часом он становится все хуже!
'You have some papers,' said Mr. Brownlow advancing, 'which were placed in your hands, for better security, by a man called Monks.' - У вас есть кое-какие бумаги, - подойдя к нему, сказал мистер Браунлоу, - которые передал вам для большей сохранности человек по имени Монкс.
' It's all a lie together,' replied Fagin. - Все это ложь! - ответил Феджин.
' I haven't one-not one.' - У меня нет ни одной, ни одной!
'For the love of God,' said Mr. Brownlow solemnly, 'do not say that now, upon the very verge of death; but tell me where they are. - Ради господа бога, - торжественно сказал мистер Браунлоу, - не говорите так сейчас, на пороге смерти! Ответьте мне, где они.
You know that Sikes is dead; that Monks has confessed; that there is no hope of any further gain. Вы знаете, что Сайкс умер, что Монкс сознался, что нет больше надежды извлечь какую-нибудь выгоду.
Where are those papers?' Где эти бумаги?
' Oliver,' cried Fagin, beckoning to him. - Оливер! - крикнул Феджин, поманив его.
' Here, here! - Сюда, сюда!
Let me whisper to you.' Я хочу сказать тебе что-то на ухо.
'I am not afraid,' said Oliver in a low voice, as he relinquished Mr. Brownlow's hand. - Я не боюсь, - тихо сказал Оливер, выпустив руку мистера Браунлоу.
'The papers,' said Fagin, drawing Oliver towards him, 'are in a canvas bag, in a hole a little way up the chimney in the top front-room. - Бумаги, - сказал Феджин, притягивая к себе Оливера, - бумаги в холщовом мешке спрятаны в отверстии над самым камином в комнате наверху...
I want to talk to you, my dear. Я хочу поговорить с тобой, мой милый.
I want to talk to you.' Я хочу поговорить с тобой.
' Yes, yes,' returned Oliver. - Хорошо, хорошо, - ответил Оливер.
'Let me say a prayer. - Позвольте мне прочитать молитву.
Do! Прошу вас!
Let me say one prayer. Позвольте мне прочитать одну молитву.
Say only one, upon your knees, with me, and we will talk till morning.' На коленях прочитайте вместе со мной только одну молитву, и мы будем говорить до утра.
'Outside, outside,' replied Fagin, pushing the boy before him towards the door, and looking vacantly over his head. - Туда, туда! - сказал Феджин, толкая перед собой мальчика к двери и растерянно глядя поверх его головы.
' Say I've gone to sleep-they'll believe you. - Скажи, что я лег спать, - тебе они поверят.
You can get me out, if you take me so. Ты можешь меня вывести, если пойдешь вот так.
Now then, now then!' Ну же, ну!
'Oh! God forgive this wretched man!' cried the boy with a burst of tears. - О боже, прости этому несчастному! -заливаясь слезами, вскричал мальчик.
' That's right, that's right,' said Fagin. - Прекрасно, прекрасно! - сказал Феджин.
' That'll help us on. - Это нам поможет.
This door first. Сначала в эту дверь.
If I shake and tremble, as we pass the gallows, don't you mind, but hurry on. Если я начну дрожать и трястись, когда мы будем проходить мимо виселицы, не обращай внимания и ускорь шаги.
Now, now, now!' Ну, ну, ну!
'Have you nothing else to ask him, sir?' inquired the turnkey. - Вам больше не о чем его спрашивать, сэр? -осведомился тюремщик.
'No other question,' replied Mr. Brownlow. - Больше нет никаких вопросов, - ответил мистер Браунлоу.
'If I hoped we could recall him to a sense of his position-' - Если бы я надеялся, что можно добиться, чтобы он понял свое положение...
'Nothing will do that, sir,' replied the man, shaking his head. - Это безнадежно, сэр, - ответил тот, покачав головой.
' You had better leave him.' - Лучше оставьте его.
The door of the cell opened, and the attendants returned. Дверь камеры открылась, и вернулись сторожа.
'Press on, press on,' cried Fagin. - Поторопись, поторопись! - крикнул Феджин.
' Softly, but not so slow. - Без шума, но не мешкай.
Faster, faster!' Скорее, скорее!
The men laid hands upon him, and disengaging Oliver from his grasp, held him back. Люди схватили его и, освободив из его рук Оливера, оттащили назад.
He struggled with the power of desperation, for an instant; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls, and rang in their ears until they reached the open yard. С минуту он отбивался с силой отчаяния, а затем начал испускать вопли, которые проникали даже сквозь эти толстые стены и звенели у посетителей в ушах, пока они не вышли во двор.
It was some time before they left the prison. Не сразу покинули они тюрьму.
Oliver nearly swooned after this frightful scene, and was so weak that for an hour or more, he had not the strength to walk. Оливер чуть не упал в обморок после этой страшной сцены и так ослабел, что в течение часа, если не больше, не в силах был идти.
Day was dawning when they again emerged. Светало, когда они вышли.
A great multitude had already assembled; the windows were filled with people, smoking and playing cards to beguile the time; the crowd were pushing, quarrelling, joking. Уже собралась огромная толпа; во всех окнах теснились люди, курившие и игравшие в карты, чтобы скоротать время; в толпе толкались, спорили, шутили.
Everything told of life and animation, but one dark cluster of objects in the centre of all-the black stage, the cross-beam, the rope, and all the hideous apparatus of death. Все говорило о кипучей жизни - все, кроме страшных предметов в самом центре: черного помоста, поперечной перекладины, веревки и прочих отвратительных орудий смерти.
CHAPTER LIII AND LAST ГЛАВА LIII и последняя
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img