Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Noah stopped to make no reply, but started off at his fullest speed; and very much it astonished the people who were out walking, to see a charity-boy tearing through the streets pell-mell, with no cap on his head, and a clasp-knife at his eye. Ноэ не стал тратить времени на ответ и пустился во всю прыть. И как же были удивлены прохожие при виде приютского мальчика, прокладывавшего себе дорогу в уличной толчее, без шапки и со складным ножом, приложенным к глазу.
CHAPTER VII OLIVER CONTINUES REFRACTORY ГЛАВА VII Оливер продолжает бунтовать
Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate. Ноэ Клейпол стремглав мчался по улицам и ни разу не остановился, чтобы перевести дух, пока не добежал до ворот работного дома.
Having rested here, for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an imposing show of tears and terror, he knocked loudly at the wicket; and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces about him at the best of times, started back in astonishment. Помешкав здесь с минутку, чтобы хорошенько запастись всхлипываниями и скорчить плаксивую и испуганную мину, он громко постучал в калитку и предстал перед стариком нищим, открывшим ее, с такой унылой физиономией, что даже этот старик, который и в лучшие времена видел вокруг себя только унылые лица, с удивлением попятился.
'Why, what's the matter with the boy!' said the old pauper. - Что это случилось с мальчиком? - спросил старик нищий.
'Mr. Bumble! - Мистера Бамбла!
Mr. Bumble!' cried Noah, with well-affected dismay: and in tones so loud and agitated, that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,-which is a very curious and remarkable circumstance: as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity. Мистера Бамбла! - закричал Ноэ с ловко разыгранным отчаянием и таким громким и встревоженным голосом, что эти слова не только коснулись слуха самого мистера Бамбла, случайно находившегося поблизости, но привели его в смятение, и он выбежал во двор без треуголки - обстоятельство весьма любопытное и примечательное: оно свидетельствует о том, что даже бидл, действуя под влиянием внезапного и сильного порыва, может временно потерять самообладание и забыть о собственном достоинстве.
' Oh, Mr. Bumble, sir!' said Noah: - О мистер Бамбл, сэр! - вскричал Ноэ.
'Oliver, sir,-Oliver has-' - Оливер, сэр... Оливер...
'What? - Что?
What?' interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in his metallic eyes. Что такое? - перебил мистер Бамбл, глаза которого засветились радостью.
'Not run away; he hasn't run away, has he, Noah?' - Неужели сбежал? Неужели он сбежал, Ноэ?
'No, sir, no. - Нет, сэр!
Not run away, sir, but he's turned wicious,' replied Noah. Не сбежал, сэр! Он оказался злодеем!
'He tried to murder me, sir; and then he tried to murder Charlotte; and then missis. Он хотел убить меня, сэр, а потом хотел убить Шарлотт, а потом хозяйку.
Oh! what dreadful pain it is! Ох, какая ужасная боль!
Such agony, please, sir!' Какие муки, сэр!
And here, Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eel-like positions; thereby giving Mr. Bumble to understand that, from the violent and sanguinary onset of Oliver Twist, he had sustained severe internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture. Тут Ноэ начал корчиться и извиваться, как угорь, тем самым давая понять мистеру Бамблу, что неистовое и кровожадное нападение Оливера Твиста привело к серьезным внутренним повреждениям, которые причиняют ему нестерпимую боль.
When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever: rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid. Увидев, что сообщенное им известие совершенно парализовало мистера Бамбла, он постарался еще усилить впечатление, принявшись сетовать на свои страшные раны в десять раз громче, чем раньше. Когда же он заметил джентльмена в белом жилете, шедшего по двору, вопли его стали еще более трагическими, ибо он правильно рассудил, что было бы весьма целесообразно привлечь внимание и привести в негодование вышеупомянутого джентльмена.
The gentleman's notice was very soon attracted; for he had not walked three paces, when he turned angrily round, and inquired what that young cur was howling for, and why Mr. Bumble did not favour him with something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process? Внимание джентльмена было очень скоро привлечено. Не сделав и трех шагов, он гневно обернулся и спросил, почему этот дрянной мальчишка воет и почему мистер Бамбл не угостит его чем-нибудь так, чтобы эти звуки, названные воем, вырывались у него непроизвольно.
'It's a poor boy from the free-school, sir,' replied Mr. Bumble, 'who has been nearly murdered-all but murdered, sir,-by young Twist.' - Это бедный мальчик из приютской школы, сэр, -ответил мистер Бамбл. - Его чуть не убил -совсем уж почти убил - тот мальчишка, Твист.
'By Jove!' exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short. - Черт возьми! - воскликнул джентльмен в белом жилете, остановившись как вкопанный.
' I knew it! - Я так и знал!
I felt a strange presentiment from the very first, that that audacious young savage would come to be hung!' С самого начала у меня было странное предчувствие, что этот дерзкий мальчишка кончит виселицей!
'He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,' said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness. - Он пытался также, сэр, убить служанку, - сказал мистер Бамбл, лицо которого приняло землистый оттенок.
'And his missis,' interposed Mr. Claypole. - И свою хозяйку, - вставил мистер Клейпол.
'And his master, too, I think you said, Noah?' added Mr. Bumble. - И своего хозяина, кажется, так вы сказали, Ноэ?- добавил мистер Бамбл.
'No! he's out, or he would have murdered him,' replied Noah. - Нет, хозяина нет дома, а то бы он его убил, -ответил Ноэ.
' He said he wanted to.' - Он сказал, что убьет.
' Ah! - Ну?
Said he wanted to, did he, my boy?' inquired the gentleman in the white waistcoat. Он сказал, что убьет? - спросил джентльмен в белом жилете.
' Yes, sir,' replied Noah. - Да, сэр, - ответил Ноэ.
'And please, sir, missis wants to know whether Mr. Bumble can spare time to step up there, directly, and flog him-'cause master's out.' - И простите, сэр, хозяйка хотела узнать, не может ли мистер Бамбл уделить время, чтобы зайти туда сейчас и выпороть его, потому что хозяина нет дома.
'Certainly, my boy; certainly,' said the gentleman in the white waistcoat: smiling benignly, and patting Noah's head, which was about three inches higher than his own. - Разумеется, разумеется, - сказал джентльмен в белом жилете, благосклонно улыбаясь и поглаживая Ноэ по голове, которая находилась примерно на три дюйма выше его собственной.
' You're a good boy-a very good boy. - Ты - славный мальчик, очень славный.
Here's a penny for you. Вот тебе пенни...
Bumble, just step up to Sowerberry's with your cane, and see what's best to be done. Бамбл, отправляйтесь-ка с вашей тростью к Сауербери и посмотрите, что там нужно сделать.
Don't spare him, Bumble.' Не щадите его, Бамбл.
'No, I will not, sir,' replied the beadle. And the cocked hat and cane having been, by this time, adjusted to their owner's satisfaction, Mr. Bumble and Noah Claypole betook themselves with all speed to the undertaker's shop. - Не буду щадить, сэр, - ответил Бамбл, поправляя дратву, которой был обмотан конец его трости, предназначенной для бичеваний. - И Сауербери скажите, чтобы он его не щадил. Без синяков и ссадин от него ничего не добиться, - сказал джентльмен в белом жилете. - Я позабочусь об этом, сэр, - ответил бидл. И так как треуголка и трость были уже приведены в порядок, к удовольствию их владельца, мистер Бамбл поспешил с Ноэ Клейполом в лавку гробовщика.
Here the position of affairs had not at all improved. Здесь положение дел отнюдь не изменилось к лучшему.
Sowerberry had not yet returned, and Oliver continued to kick, with undiminished vigour, at the cellar-door. Сауербери еще не вернулся, а Оливер с прежним рвением колотил ногами в дверь погреба.
The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door. Ярость его, по словам миссис Сауербери и Шарлотт, была столь ужасна, что мистер Бамбл счел благоразумным сперва начать переговоры, а потом уже отпереть дверь.
With this view he gave a kick at the outside, by way of prelude; and, then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone: С этой целью он в виде вступления ударил ногой в дверь, а затем, приложив губы к замочной скважине, произнес голосом низким и внушительным:
' Oliver!' - Оливер!
'Come; you let me out!' replied Oliver, from the inside. - Выпустите меня! - отозвался Оливер из погреба.
'Do you know this here voice, Oliver?' said Mr. Bumble. - Ты узнаешь мой голос, Оливер? - спросил мистер Бамбл.
' Yes,' replied Oliver. - Да, - ответил Оливер.
' Ain't you afraid of it, sir? - И ты не боишься?
Ain't you a-trembling while I speak, sir?' said Mr. Bumble. Не трепещешь, когда я говорю? - спросил мистер Бамбл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x