Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'No!' replied Oliver, boldly. | - Нет! - дерзко ответил Оливер. |
An answer so different from the one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little. | Ответ, столь не похожий на тот, какой он ждал услышать и какой привык получать, не на шутку потряс мистера Бамбла. |
He stepped back from the keyhole; drew himself up to his full height; and looked from one to another of the three bystanders, in mute astonishment. | Он попятился от замочной скважины, выпрямился во весь рост и в немом изумлении посмотрел на присутствующих, перевода взгляд с одного на другого. |
'Oh, you know, Mr. Bumble, he must be mad,' said Mrs. Sowerberry. | - Ох, мистер Бамбл, должно быть, он с ума спятил, - сказала миссис Сауербери. |
'No boy in half his senses could venture to speak so to you.' | - Ни один мальчишка, будь он хотя бы наполовину в здравом рассудке, не осмелился бы так разговаривать с вами. |
'It's not Madness, ma'am,' replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation. | - Это не сумасшествие, миссис, - ответил мистер Бамбл после недолгого глубокого раздумья. |
' It's Meat.' | - Это мясо. |
'What?' exclaimed Mrs. Sowerberry. | - Что такое? - воскликнула миссис Сауербери. |
'Meat, ma'am, meat,' replied Bumble, with stern emphasis. | - Мясо, миссис, мясо! - повторил Бамбл сурово и выразительно. |
' You've over-fed him, ma'am. | - Вы его закормили, миссис. |
You've raised a artificial soul and spirit in him, ma'am unbecoming a person of his condition: as the board, Mrs. Sowerberry, who are practical philosophers, will tell you. | Вы пробудили в нем противоестественную душу и противоестественный дух, которые не подобает иметь человеку в его положении. Это скажут вам, миссис Сауербери, и члены приходского совета, а они - практические философы. |
What have paupers to do with soul or spirit? | Что делать беднякам с душой или духом? |
It's quite enough that we let 'em have live bodies. | Хватит с них того, что мы им оставляем тело. |
If you had kept the boy on gruel, ma'am, this would never have happened.' | Если бы вы, миссис, держали мальчика на каше, этого никогда бы не случилось. |
'Dear, dear!' ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling: 'this comes of being liberal!' | - Ах, боже мой! - возопила миссис Сауербери, набожно возведя глаза к потолку. - Вот что значит быть щедрой! |
The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver, had consisted of a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; so there was a great deal of meekness and self-devotion in her voluntarily remaining under Mr. Bumble's heavy accusation. | Щедрость миссис Сауербери по отношению к Оливеру выражалась в том, что она, не скупясь, наделяла его отвратительными объедками, которых никто другой не стал бы есть. И, следовательно, было немало покорности и самоотвержения в ее согласии добровольно принять на себя столь тяжкое обвинение, выдвинутое мистером Бамблом. |
Of which, to do her justice, she was wholly innocent, in thought, word, or deed. | Надо быть справедливым и отметить, что в этом она была неповинна ни помышлением, ни словом, ни делом. |
'Ah!' said Mr. Bumble, when the lady brought her eyes down to earth again; 'the only thing that can be done now, that I know of, is to leave him in the cellar for a day or so, till he's a little starved down; and then to take him out, and keep him on gruel all through the apprenticeship. | - Ах! - сказал мистер Бамбл, когда леди снова опустила глаза долу. - Единственное, что можно сейчас сделать, - это оставить его на день-другой в погребе, чтобы он немножко проголодался, а потом вывести его оттуда и кормить одной кашей, пока не закончится срок его обучения. |
He comes of a bad family. | Он из дурной семьи. |
Excitable natures, Mrs. Sowerberry! | Легко возбуждающиеся натуры, миссис Сауербери! |
Both the nurse and doctor said, that that mother of his made her way here, against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman, weeks before.' | И сиделка и доктор говорили, что его мать приплелась сюда, невзирая на такие препятствия и мучения, которые давным-давно убили бы любую добропорядочную женщину. |
At this point of Mr. Bumble's discourse, Oliver, just hearing enough to know that some allusion was being made to his mother, recommenced kicking, with a violence that rendered every other sound inaudible. | Когда мистер Бамбл довел свою речь до этого пункта, Оливер, услыхав ровно столько, чтобы уловить снова упоминание о своей матери, опять заколотил ногами в дверь с таким неистовством, что заглушил все прочие звуки. |
Sowerberry returned at this juncture. | В этот критический момент вернулся Сауербери. |
Oliver's offence having been explained to him, with such exaggerations as the ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellar-door in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out, by the collar. | Когда ему поведали о преступлении Оливера с теми преувеличениями, какие, по мнению обеих леди, могли наилучшим образом воспламенить его гнев, он немедленно отпер дверь погреба и вытащил за шиворот своего взбунтовавшегося ученика. |
Oliver's clothes had been torn in the beating he had received; his face was bruised and scratched; and his hair scattered over his forehead. | Одежда Оливера была разорвана в клочья во время избиения; лицо в синяках и царапинах; всклокоченные волосы падали ему на лоб. |
The angry flush had not disappeared, however; and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and looked quite undismayed. | Но лицо его по-прежнему пылало от ярости, а когда его извлекли из темницы, он бросил грозный взгляд на Ноэ и казался нисколько не запуганным. |
'Now, you are a nice young fellow, ain't you?' said Sowerberry; giving Oliver a shake, and a box on the ear. | - Нечего сказать, хорош парень! - произнес Сауербери, встряхнув Оливера и угостив его пощечиной. |
'He called my mother names,' replied Oliver. | - Он ругал мою мать, - ответил Оливер. |
'Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?' said Mrs. Sowerberry. | - Ну так что за беда, если и ругал, неблагодарная, негодная ты тварь? - воскликнула миссис Сауербери. |
'She deserved what he said, and worse.' | - Она заслужила все, что он о ней говорил, и даже больше. |
'She didn't' said Oliver. | - Нет, не заслужила, - сказал Оливер. |
' She did,' said Mrs. Sowerberry. | - Нет, заслужила, - сказала миссис Сауербери. |
' It's a lie!' said Oliver. | - Это неправда! - крикнул Оливер. - Неправда! |
Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears. | Миссис Сауербери залилась потоком слез. |
This flood of tears left Mr. Sowerberry no alternative. | Этот поток слез лишил мистера Сауербери возможности сделать выбор. |
If he had hesitated for one instant to punish Oliver most severely, it must be quite clear to every experienced reader that he would have been, according to all precedents in disputes of matrimony established, a brute, an unnatural husband, an insulting creature, a base imitation of a man, and various other agreeable characters too numerous for recital within the limits of this chapter. | Если бы он хоть на минутку поколебался сурово наказать Оливера согласно всем прецедентам в супружеских размолвках, то заслужил бы, как поймет искушенный читатель, наименование скотины, чудовища, оскорбителя, гнусной пародии на мужчину и другие лестные отзывы, слишком многочисленные, чтобы их можно было уместить в пределах этой главы. |
To do him justice, he was, as far as his power went-it was not very extensive-kindly disposed towards the boy; perhaps, because it was his interest to be so; perhaps, because his wife disliked him. | Нужно отдать ему справедливость: поскольку простиралась его власть, - а она простиралась недалеко, - он был расположен щадить мальчика, может быть потому, что это отвечало его интересам, а быть может потому, что его жена не любила Оливера. |
The flood of tears, however, left him no resource; so he at once gave him a drubbing, which satisfied even Mrs. Sowerberry herself, and rendered Mr. Bumble's subsequent application of the parochial cane, rather unnecessary. | Однако поток ее слез поставил его в безвыходное положение, и он отколотил Оливера так, что удовлетворил даже миссис Сауербери, а мистеру Бамблу в сущности уже незачем было пускать в ход приходскую трость. |
For the rest of the day, he was shut up in the back kitchen, in company with a pump and a slice of bread; and at night, Mrs. Sowerberry, after making various remarks outside the door, by no means complimentary to the memory of his mother, looked into the room, and, amidst the jeers and pointings of Noah and Charlotte, ordered him upstairs to his dismal bed. | До наступления ночи Оливер сидел под замком в чулане в обществе насоса и ломтя хлеба, а вечером миссис Сауербери, стоя за дверью, сделала ряд замечаний, отнюдь не лестных для памяти его матери, затем - Ноэ и Шарлотт все это время осыпали его насмешками и остротами -приказала ему идти наверх, где находилось его жалкое ложе. |
It was not until he was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker, that Oliver gave way to the feelings which the day's treatment may be supposed likely to have awakened in a mere child. | Оставшись один в безмолвии и тишине мрачной лавки гробовщика, Оливер только тогда дал волю чувствам, которые после такого дня могли пробудиться даже в душе ребенка. |
He had listened to their taunts with a look of contempt; he had borne the lash without a cry: for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last, though they had roasted him alive. | Он с презрением слушал язвительные замечания, он без единого крика перенес удары плетью, ибо сердце его исполнилось той гордости, которая заставила бы его молчать до последней минуты, даже если бы его поджаривали на огне. |
But now, when there were none to see or hear him, he fell upon his knees on the floor; and, hiding his face in his hands, wept such tears as, God send for the credit of our nature, few so young may ever have cause to pour out before him! | Но теперь, когда никто не видел и не слышал его, Оливер упал на колени и заплакал такими слезами, какие мало кто в столь юном возрасте имел основания проливать - к чести нашей, бог дарует их смертным. |
For a long time, Oliver remained motionless in this attitude. | Долго оставался Оливер в этой позе. |
The candle was burning low in the socket when he rose to his feet. | Свеча догорала в подсвечнике, когда он встал. |
Интервал:
Закладка: