Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Having gazed cautiously round him, and listened intently, he gently undid the fastenings of the door, and looked abroad. | Осторожно осматриваясь и чутко прислушиваясь, он потихоньку отпер дверь и выглянул на улицу. |
It was a cold, dark night. | Была холодная, темная ночь. |
The stars seemed, to the boy's eyes, farther from the earth than he had ever seen them before; there was no wind; and the sombre shadows thrown by the trees upon the ground, looked sepulchral and death-like, from being so still. | На взгляд мальчика, звезды были дальше от земли, чем он привык их видеть; ветра не было, и мрачные тени, отбрасываемые на землю деревьями, казались призрачными и мертвыми - так были они неподвижны. |
He softly reclosed the door. | Он тихо запер дверь. |
Having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench, to wait for morning. | При слабом свете догорающей свечи, увязав в носовой платок коекакую свою одежду, он сел на скамейку и стал ждать утра. |
With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door. | Когда первый луч света пробился сквозь щели в ставнях, Оливер встал и снова снял дверные засовы. |
One timid look around-one moment's pause of hesitation-he had closed it behind him, and was in the open street. | Робкий взгляд, брошенный вокруг, минутное колебание - и он притворил за собой дверь и очутился на улице. |
He looked to the right and to the left, uncertain whither to fly. | Он посмотрел направо, потом налево, не зная, куда бежать. |
He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill. | Он вспомнил, что повозки, выезжая из города, медленно поднимались на холм. |
He took the same route; and arriving at a footpath across the fields: which he knew, after some distance, led out again into the road; struck into it, and walked quickly on. | Он избрал этот путь и, дойдя до тропинки, пересекавшей поле, которая, как он знал, дальше снова выходила на дорогу, свернул на эту тропинку и быстро пошел вперед. |
Along this same footpath, Oliver well-remembered he had trotted beside Mr. Bumble, when he first carried him to the workhouse from the farm. | Оливер прекрасно помнил, что по этой самой тропинке он бежал рысцой рядом с мистером Бамблом, когда тот вел его с фермы в работный дом. |
His way lay directly in front of the cottage. | Путь его лежал как раз мимо коттеджа. |
His heart beat quickly when he bethought himself of this; and he half resolved to turn back. | Сердце у него сильно забилось, когда он об этом подумал, и он чуть было не повернул назад. |
He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so. | Но он уже прошел немалое расстояние и потерял бы много времени на обратный путь. |
Besides, it was so early that there was very little fear of his being seen; so he walked on. | К тому же было очень рано, и вряд ли были основания опасаться, что его увидят. Итак, он двинулся вперед. |
He reached the house. | Он поравнялся с домом. |
There was no appearance of its inmates stirring at that early hour. | По-видимому, в такой ранний час все обитатели его еще спали. |
Oliver stopped, and peeped into the garden. | Оливер остановился и заглянул в сад. |
A child was weeding one of the little beds; as he stopped, he raised his pale face and disclosed the features of one of his former companions. | Какой-то мальчик полол грядку; когда Оливер остановился, он поднял бледное личико - это был один из его прежних товарищей. |
Oliver felt glad to see him, before he went; for, though younger than himself, he had been his little friend and playmate. | Оливер обрадовался, что увидел его, прежде чем отсюда уйти: мальчик был моложе его, но Оливер жил с ним в дружбе и часто они вместе играли. |
They had been beaten, and starved, and shut up together, many and many a time. | Много раз их обоих били, морили голодом, сажали под замок. |
'Hush, Dick!' said Oliver, as the boy ran to the gate, and thrust his thin arm between the rails to greet him. | - Тише, Дик! - сказал Оливер, когда мальчик подбежал к калитке и просунул между перекладинами худую руку, чтобы поздороваться с ним. |
'Is any one up?' | - Никто еще не встал? |
'Nobody but me,' replied the child. | - Никто, кроме меня, - ответил мальчик. |
'You musn't say you saw me, Dick,' said Oliver. | - Дик, не говори, что ты меня видел, - сказал Оливер. |
' I am running away. | - Я сбежал. |
They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune, some long way off. | Меня били и обижали, и я решил искать счастья где-нибудь далеко отсюда. |
I don't know where. | Не знаю только где. |
How pale you are!' | Какой ты бледный! |
'I heard the doctor tell them I was dying,' replied the child with a faint smile. | - Я слышал, как доктор сказал, что я умру, - слабо улыбнувшись, ответил мальчик. |
'I am very glad to see you, dear; but don't stop, don't stop!' | - Я рад, что повидался с тобой, но уходи, уходи! |
'Yes, yes, I will, to say good-b'ye to you,' replied Oliver. | - Нет, я хочу попрощаться с тобой, - сказал Оливер. |
' I shall see you again, Dick. | - Мы еще увидимся, Дик. |
I know I shall! | Знаю, что увидимся! |
You will be well and happy!' | Ты будешь здоровым и счастливым! |
' I hope so,' replied the child. | - Надеюсь, - ответил мальчик. |
' After I am dead, but not before. | - После того как умру. |
I know the doctor must be right, Oliver, because I dream so much of Heaven, and Angels, and kind faces that I never see when I am awake. | Я знаю, доктор прав, Оливер, потому что мне часто снятся небо, ангелы и добрые лица, которых я никогда не вижу наяву. |
Kiss me,' said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round Oliver's neck. | Поцелуй меня, - сказал мальчик, вскарабкавшись на низкую калитку и обвив ручонками шею Оливера. |
' Good-b'ye, dear! | - Прощай, милый! |
God bless you!' | Да благословит тебя бог. |
The blessing was from a young child's lips, but it was the first that Oliver had ever heard invoked upon his head; and through the struggles and sufferings, and troubles and changes, of his after life, he never once forgot it. | Это благословение произнесли уста ребенка, но Оливер впервые услышал, что на него призывают благословение, и в последующей своей жизни, полной борьбы, страданий, превратностей и невзгод, он никогда не забывал его. |
CHAPTER VIII OLIVER WALKS TO LONDON. HE ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE SORT OF YOUNG GENTLEMAN | ГЛАВА VIII Оливер идет в Лондон. Он встречает на дороге странного молодого джентльмена |
Oliver reached the stile at which the by-path terminated; and once more gained the high-road. | Оливер добрался до перелаза, которым кончалась тропинка, и снова вышел на большую дорогу. |
It was eight o'clock now. | Было восемь часов. |
Though he was nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges, by turns, till noon: fearing that he might be pursued and overtaken. | Хотя от города его отделяло почти пять миль, но до полудня он бежал, прячась за изгородями, опасаясь, что его преследуют и могут настигнуть. |
Then he sat down to rest by the side of the milestone, and began to think, for the first time, where he had better go and try to live. | Наконец, он сел отдохнуть у придорожного столба и впервые задумался о том, куда ему идти и где жить. |
The stone by which he was seated, bore, in large characters, an intimation that it was just seventy miles from that spot to London. | На столбе, у которого он сидел, было начертано крупными буквами, что отсюда до Лондона ровно семьдесят миль. |
The name awakened a new train of ideas in the boy's mind. | Эта надпись вызвала у мальчика вереницу мыслей. |
London!-that great place!-nobody-not even Mr. Bumble-could ever find him there! | Лондон!.. Величественный, огромный город!.. Никто - даже сам мистер Бамбл - никогда не сможет отыскать его там! |
He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast city, which those who had been bred up in country parts had no idea of. | Старики в работном доме говаривали, что ни один толковый парень не будет нуждаться, живя в Лондоне, и в этом большом городе существуют такие способы зарабатывать деньги, о каких понятия не имеют люди, выросшие в провинции. |
It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. | Это было самое подходящее место для бездомного мальчика, которому придется умереть на улице, если никто ему не поможет. |
As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward. | Когда эти мысли пришли ему в голову, он вскочил и снова зашагал вперед. |
He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. | Расстояние между ним и Лондоном уменьшилось еще на добрые четыре мили, прежде чем он сообразил, сколько он должен претерпеть, пока достигнет цели своего путешествия. |
As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. | Слегка замедлив шаги, он задумался о том, как ему туда добраться. |
He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings, in his bundle. | В узелке у него была корка хлеба, грубая рубашка и две пары чулок. |
Интервал:
Закладка: